переклад публікується з люб'язного дозволу авторки
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=843942
я не знаю, чем она всех их берёт,
то ли чарами, то ли пучком ультразвука,
только тычутся псы ей в бедро и, разинувши рот,
лишь скулят, сомлевая в оргазме – суууука, суууука…
я не знаю, во мрак сквозь створки двери -
то ли шёпот молитв, то ли мантры заклятья
только каждому слышится эхом – бери
и берут – или сладкую муку любви, иль её же проклятье
я не знаю, что будет с ними теперь
сумасшествие счастья, иль знанья безумство
кто-то болен, но жив, кто издох, как затравленный зверь,
кто и с ней разделил, кто – с пустыми горстями иль в грусти
приголомшливо! дякую, що дав моєму твору ще одне життя. він досить складний, як на мене, але тобі вдалося зберегти його суть, передати дух. от ще над п‘ятим рядком мізкую, як краще зробити, бо щось незручно. і «заклятья» / «проклятье»