Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Гарасимів: Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore ) - ВІРШ

logo
Ольга Гарасимів: Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore  ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore )

Ольга Гарасимів :: Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore  )
Мої переклади
Those evening bells
by Thomas Moore (1779–1852)
Those evening bells! those evening bells! 
How many a tale their music tells 
Of youth, and home, and that sweet time 
When last I heard their soothing chime!
Those joyous hours are passed away; 
And many a heart that then was gay 
Within the tomb now darkly dwells, 
And hears no more those evening bells.
And so ’t will be when I am gone,— 
That tuneful peal will still ring on; 
While other bards shall walk these dells, 
And sing your praise, sweet evening bells.

Переклад Ольги Гарасимів
О вечірні тихі, ніжні дзвони,
Ваша пісня казку повідає,
Молодим я чув вас завше вдома,
А тепер цей звук увись злітає.
Ви затихли в радісну годину,
Моє серце нудить в самотині,
Ніби смерть чи темна домовина,
Голос ваш хова від мене нині.
Зникну я, а ви дзвеніть повсюди,
Мелодійний дзвін ще хай витає,
Іншому співцю сповняйте груди,
Хай вас барди юні вихваляють.

ID:  543191
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 12.12.2014 11:45:06
© дата внесення змiн: 21.12.2014 16:25:54
автор: Ольга Гарасимів

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1102)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: