Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Сэр Джордж Гордон Байрон, "Строки на чаше из черепа" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Сэр Джордж Гордон Байрон, "Строки на чаше из черепа" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Строки на чаше из черепа"

Не дрогни-- дух мой не пропал;
во мне видь только черепок--
из коего кто б ни лакал,
нескучен бысть-- я вам упрёк.

Как ты я жил, любил, пивал--
я мёртв: земля да примет кость;
налей-- твой рот мне добр, он ал;
червь черногуб-- в нём злость.

Хранить искрящу гроздь милей,
чем пестовать червей клубок,
несу по кругу чарой, ей!
богов питьё-- не им кусок.

Где ум бывало мой сиял,
позволь сиять подкрепе вам;
увы! ведь коли мозг пропал,
вино взамен его-- не хлам.

До дна!.. Ты смог? Иной народ--
когда вы тут долой, как я--
найдёт твой череп средь пород
и пир закатит, тост кладя.

Аль нет? За жизни весь денёк
одна беда от наших глав;
без глины, червя черепок--
им шанс годиться, паче слав.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull

Start not—nor deem my spirit fled:
  In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
  Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
  I died: let earth my bones resign;
Fill up—thou canst not injure me;
  The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape,
  Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
  The drink of Gods, than reptile’s food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
  In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
  What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst: another race,
  When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
  And rhyme and revel with the dead.

Why not? since through life’s little day
  Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
  This chance is theirs, to be of use.

George Gordon Lord Byron

ID:  240667
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.02.2011 23:15:35
© дата внесення змiн: 08.04.2011 16:23:00
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (893)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 14.02.2011 - 08:44
Да, интересно
 
sibita, 13.02.2011 - 18:42
И опять неправильно сказала,простите меня,мою необразованность,не Байрона люблю,а Бёрнса,хотя и Байорн замечателен.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Бёрнса я переводил тоже. Он простоват. Мне из "великой тройки" англ. классиков ближе Шелли. Я перевёл много чего из Шелли, и "Маскарад анархии"(Бальмонт выпустил, из ценз.соображений) пару строф, и многое другое. Я также перевёл "Шильонского узника" Байрона, вслед за Жуковским. Мой перевод на русский второй в истории))
 
sibita, 13.02.2011 - 18:37
Возможно вы и правы.Прочитала его чисто случайно,но...Ну очень хочется,чтобы такое сдесь не присутствовало. а я вообще то люблю Байрона,конечно же в переводе.Знать языки,пока Господь не дал.
 
sibita, 13.02.2011 - 10:10
Ой,извините , я вовсе не вас имела в виду говоря о "блудивой" лирике(см.Автора ;-Хочу секса)А прочитавши комментарии к его стихам впадаешь в лёгкий шок и меняешь своё отношение и уважеие к некоторым доселе"шановным "людям.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Читайте то, что вам нравится. А вы читаете то, что считаете ниже себя-- и тешитесь собственной утончённостью. Так не годится))
 
boroda171, 13.02.2011 - 07:15
"подкрепе"? Хм...
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"- Подкрепа, то же, б. в прям. знач. Подкрепный, к подкрепу относящ.
Подкрепитель, -ница, подкрепивший что, кого...." В.Даль
 
sibita, 12.02.2011 - 23:39
Рахмет.Такая поэзия здесь, на этом сайте, редко встречается и редко принимается,не говоря уже о том,что приветствуется"блудливая"лирика вместо настоящей-интимной.Рада,что открыла вас для себя.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не будьте слишком строгИ к авторам. У них "сырьевая проблема"-- могли бы чего и переводить. Я свои стихи стану здесь публиковать немного погодя. Эта лирика не "блудливая", она мне напоминает эпигонов Эминеску или Надсона, что-то вроде позднего-препозднего романтизма, только очень образно бедного. Такое время теперь, времена не выбирают.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: