Не дрогни-- дух мой не пропал;
во мне видь только черепок--
из коего кто б ни лакал,
нескучен бысть-- я вам упрёк.
Как ты я жил, любил, пивал--
я мёртв: земля да примет кость;
налей-- твой рот мне добр, он ал;
червь черногуб-- в нём злость.
Хранить искрящу гроздь милей,
чем пестовать червей клубок,
несу по кругу чарой, ей!
богов питьё-- не им кусок.
Где ум бывало мой сиял,
позволь сиять подкрепе вам;
увы! ведь коли мозг пропал,
вино взамен его-- не хлам.
До дна!.. Ты смог? Иной народ--
когда вы тут долой, как я--
найдёт твой череп средь пород
и пир закатит, тост кладя.
Аль нет? За жизни весь денёк
одна беда от наших глав;
без глины, червя черепок--
им шанс годиться, паче слав.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptile’s food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not? since through life’s little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.
George Gordon Lord Byron
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240667
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы