Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

Сьогодні знов листа́ не принесли́́:
Забув він написати чи поїхав;
Весна, мов срібні перели́ви сміху,
Хитаються у бухті кораблі.
Сьогодні знов листа не принесли́́...

Він був зі мною ще зовсі́м неда́вно,
Такий зако́ханий, ласка́вий, мі́й,
Та це було у бі́лій тій зимі́,
Тепер весна, і сум весни відразний,
Він був зі мною, ще зовсі́м неда́вно...

Я чую: тре́петний легки́й смичок, 
Що передсмертно болем, б'ється, б'ється,
І страшно так, що серце розірветься,
Не допишу я ніжний цей рядок...

А.Ахматова    1911 В ЦАРСКОМ СЕЛЕ

Сегодня мне письм́а не принесли:
Забыл он написать, или уехал;
Весна, как трель серебряного смеха,
Качаются в заливе корабли.
Сегодня мне письм́а не принесли...

Он был со мной еще совсем недавно,
Такой влюбленный, ласковый и мой,
Но это было белою зимой,
Теперь весна, и грусть весны отравна,
Он был со мной еще совсем недавно...

Я слышу: легкий трепетный смычок,
Как от предсмертной боли, бьется, бьется,
И страшно мне, что сердце разорвется,
Не допишу я этих нежных строк...

ID:  428938
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.06.2013 19:10:08
© дата внесення змiн: 13.07.2013 02:14:37
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: zazemlena
Прочитаний усіма відвідувачами (1251)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

aelita-t, 16.05.2014 - 00:32
17

flo12

12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
д 16
я flo10
к flo05
у 41
ю flo09
 
А мені по-українськи - краще звучить... От краще, хоч що хочте мені кажіть... 39
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а я з вами навіть сперечатися не буду biggrin
 
Це один з моїх найулюбленіших віршів!
Тому трохи "встромлю 5 копійок":
Забув він написать, а чи поїхав...
Написать - просторічна форма, низька, тому краще буде: Забув він написати чи поїхав;

Хитаються у бухті каравелли - взагалі вибивається з ритму, я б залишила "кораблі". І хай рима буде неточна, та все одно краще.
А в іншому - респект! 23
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
за - написати - дякую, а кораблі через місяць змінила, ще раз впевнилась - перше відчуття вірне - повернусь до першого варіанту curtsey
 
Lana P., 04.06.2013 - 01:12
12 хвилююче бентежить give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ще й на своїй сторінці привітаю 16 29 flo32 21 flo32 29 flo26 З ДНЕМ НАЙКРАЩИМ flo10
 
zazemlena, 03.06.2013 - 22:55
взяла собі, дякую... give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам теж дякую, раз попит є треба МАЙСТРУВАТИ biggrin
 
Тамара Шкіндер, 03.06.2013 - 12:17
12 Безумовно, вдало перекладено. Але, як на мене, можна було б ; Я чую: тре́петний легки́й смичок,
що передсмертно, б'ється, б'ється... з метою підкоректувати "предсмертно". З повагою. give_rose give_rose give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тамарочко, ви ж знаєте, якщо довго дивитися на текст, перестаєш його сприймати 22 23 22
 
Радченко, 03.06.2013 - 06:25
В переводі збереглася головна думка автора. Гарно. 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іноді так хочеться по-свойому, не тому що ти це зробиш краще, просто так відчуваєш, а потім все одно повертаєшся до оригіналу. дякую, пані Олю flo10
 
Любов Ігнатова, 02.06.2013 - 22:12
Гарно попрацювали!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flo17 дякую за підтримку flo18
 
забайкальская, 02.06.2013 - 21:53
здорово 12 12 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Людочко 16 , рада що сподобалось 22 23
 
Валерій Голуб, 02.06.2013 - 21:22
Гарний і досконалий переклад. Мої вітання! give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
За візит, curtsey , заходьте ще 22 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: