Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Патара: Мудрість не проп'єш… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віктор Ох, 26.04.2013 - 23:07
Гарний переклад! А слово "вернеться" цілком українське та ще й з рухливим наголосом. Так що до бумерангу воно підходить.
Фотиния, 26.04.2013 - 21:33
Отличный перевод! Сомневаюсь насчет "прилине", в моем понимании ИМХО это движение плавное, а бумеранг поражает молниеносно. Беда в том, что мой украинский оставляет желать лучшего, не могу предложить замену. Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
При нинішній кризі і бумеранги не мають сили літати швидко . Напевно вартує виправити недолугість, потім подумаю... Дякую за небайдужість.
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хайям взагалі був розсудливим вуйцуньом.
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Ірино, але... куда мне до него?..
|
|
|