Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тед Кузер, три стихотворения

Тед Кузер, "Татуировка"

То, что некогда означало императив— 
сочащийся кинжал сжатый в кулаке
тряского сердца, теперь просто синяк
на костлявом старом плече, место,
куда тщеславие раз двинуло кулаком—
и боль прижилась. Он выглядит
неким твоим старым обидчиком:
здоровый, как жеребец, резкий и мерзкий.
Но этим студёным утром, пока
слоняется дворовым блошиным рынком 
в чёрной футболке с рукавами в скатку,
чтобы показать нам, кем он был,
он—лишь очередной старик, выбирающий
битые инструменты и кладущий их.
Его сердце всё мягчает и тоскует в былинах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Tattoo

 What once was meant to be a statement—
 a dripping dagger held in the fist
 of a shuddering heart—is now just a bruise
 on a bony old shoulder, the spot
 where vanity once punched him hard
 and the ache lingered on. He looks like
 someone you had to reckon with,
 strong as a stallion, fast and ornery,
 but on this chilly morning, as he walks
 between the tables at a yard sale
 with the sleeves of his tight black T-shirt
 rolled up to show us who he was,
 he is only another old man, picking up
 broken tools and putting them back,
 his heart gone soft and blue with stories. 

Ted Kooser
from Delights & Shadows, Copper Canyon Press, Port Townsend, WA 2004 


Тед Кузер, "Фигуристка"

Она была вся в чёрном, кроме жёлтой чёлки,
что веялась из-под кепки, и ярко-голубых перчаток,
которыми она бравировала, топорща тонкие пальцы,
и вначале уверенно ступала—цок-цок—по замёрзшей
маковке мира. И там, с перестуком лезвий,
она начала плести вольный путь, который раздался
лугом завитков. По льду она хищно метнулась, 
а затем поворотилась—на полпути поджала ноги,
и прыгнула, подобна журавлю. Голубые перчатки
легко воспарили. И в моментальном полуобороте
там, в воздухе, до приземления она раскинула руки,
просто выкатив на миг из времени, улыбаясь прошлому
в лице женщины, которой она только что была.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Skater

 She was all in black but for a yellow pony tail
 that trailed from her cap, and bright blue gloves
 that she held out wide, the feathery fingers spread, 
 as surely she stepped, click-clack, onto the frozen 
 top of the world. And there, with a clatter of blades, 
 she began to braid a loose path that broadened 
 into a meadow of curls. Across the ice she swooped 
 and then turned back and, halfway, bent her legs 
 and leapt into the air the way a crane leaps, blue gloves
 lifting her lightly, and turned a snappy half-turn
 there in the wind before coming down, arms wide, 
 skating backward right out of that moment, smiling back
 at the woman she'd been just an instant before.

Ted Kooser


Тед Кузер ,"Качалка в сентябре"

Качалка висит, неподвижная на утреннем солнце,
что белит его серые планки, цветастую подушку,
чей луг подувял, подобно настоящему, летнему;
и коричневая паучишка выткала свою сеть,
прикрепив её к цепи и седалищу качалки так,
что никому не колыхнуться, не разорвав её.
Она молвит, что время качания тут вышло,
времена скрипа и свиста, и сования, кои пелись
между потолком и стрехой, миновали;
настало время мягких вибраций мотыльков,
осы, стучащей в каждую доску ради входа,
прохладным росинкам—падать с её труда
каждое утро: один мир в каждой капле.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Porch Swing in September

The porch swing hangs fixed in a morning sun 
that bleaches its gray slats, its flowered cushion 
whose flowers have faded, like those of summer, 
and a small brown spider has hung out her web 
on a line between porch post and chain 
so that no one may swing without breaking it. 
She is saying it's time that the swinging were done with, 
time that the creaking and pinging and popping 
that sang through the ceiling were past, 
time now for the soft vibrations of moths, 
the wasp tapping each board for an entrance, 
the cool dewdrops to brush from her work 
every morning, one world at a time. 

Ted Kooser

ID:  266819
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.06.2011 21:38:46
© дата внесення змiн: 25.06.2011 00:05:30
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (910)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ольга Ратинська, 24.06.2011 - 22:27
Мне очень нравится Сара Тисдейл,хотя там у вас так много всего,что есть где разгуляться и немецкие переводы мне как-то больше идут
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет, к Саре Тисдейл я не вернусь. Англичане в прошлом. Теперь- США и Латинская Америка. С ними интереснее работать, и размах пошире.
А немецкую современную поэзию я не разгуглил.
 
Ольга Ратинська, 24.06.2011 - 22:14
Про фигуристку очень классное!
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание. Завтра его стихи закончу- примусь за "Чёрную гору", это тоже американская школа.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: