Тед Кузер, "Татуировка"
То, что некогда означало императив—
сочащийся кинжал сжатый в кулаке
тряского сердца, теперь просто синяк
на костлявом старом плече, место,
куда тщеславие раз двинуло кулаком—
и боль прижилась. Он выглядит
неким твоим старым обидчиком:
здоровый, как жеребец, резкий и мерзкий.
Но этим студёным утром, пока
слоняется дворовым блошиным рынком
в чёрной футболке с рукавами в скатку,
чтобы показать нам, кем он был,
он—лишь очередной старик, выбирающий
битые инструменты и кладущий их.
Его сердце всё мягчает и тоскует в былинах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Tattoo
What once was meant to be a statement—
a dripping dagger held in the fist
of a shuddering heart—is now just a bruise
on a bony old shoulder, the spot
where vanity once punched him hard
and the ache lingered on. He looks like
someone you had to reckon with,
strong as a stallion, fast and ornery,
but on this chilly morning, as he walks
between the tables at a yard sale
with the sleeves of his tight black T-shirt
rolled up to show us who he was,
he is only another old man, picking up
broken tools and putting them back,
his heart gone soft and blue with stories.
Ted Kooser
from Delights & Shadows, Copper Canyon Press, Port Townsend, WA 2004
Тед Кузер, "Фигуристка"
Она была вся в чёрном, кроме жёлтой чёлки,
что веялась из-под кепки, и ярко-голубых перчаток,
которыми она бравировала, топорща тонкие пальцы,
и вначале уверенно ступала—цок-цок—по замёрзшей
маковке мира. И там, с перестуком лезвий,
она начала плести вольный путь, который раздался
лугом завитков. По льду она хищно метнулась,
а затем поворотилась—на полпути поджала ноги,
и прыгнула, подобна журавлю. Голубые перчатки
легко воспарили. И в моментальном полуобороте
там, в воздухе, до приземления она раскинула руки,
просто выкатив на миг из времени, улыбаясь прошлому
в лице женщины, которой она только что была.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Skater
She was all in black but for a yellow pony tail
that trailed from her cap, and bright blue gloves
that she held out wide, the feathery fingers spread,
as surely she stepped, click-clack, onto the frozen
top of the world. And there, with a clatter of blades,
she began to braid a loose path that broadened
into a meadow of curls. Across the ice she swooped
and then turned back and, halfway, bent her legs
and leapt into the air the way a crane leaps, blue gloves
lifting her lightly, and turned a snappy half-turn
there in the wind before coming down, arms wide,
skating backward right out of that moment, smiling back
at the woman she'd been just an instant before.
Ted Kooser
Тед Кузер ,"Качалка в сентябре"
Качалка висит, неподвижная на утреннем солнце,
что белит его серые планки, цветастую подушку,
чей луг подувял, подобно настоящему, летнему;
и коричневая паучишка выткала свою сеть,
прикрепив её к цепи и седалищу качалки так,
что никому не колыхнуться, не разорвав её.
Она молвит, что время качания тут вышло,
времена скрипа и свиста, и сования, кои пелись
между потолком и стрехой, миновали;
настало время мягких вибраций мотыльков,
осы, стучащей в каждую доску ради входа,
прохладным росинкам—падать с её труда
каждое утро: один мир в каждой капле.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Porch Swing in September
The porch swing hangs fixed in a morning sun
that bleaches its gray slats, its flowered cushion
whose flowers have faded, like those of summer,
and a small brown spider has hung out her web
on a line between porch post and chain
so that no one may swing without breaking it.
She is saying it's time that the swinging were done with,
time that the creaking and pinging and popping
that sang through the ceiling were past,
time now for the soft vibrations of moths,
the wasp tapping each board for an entrance,
the cool dewdrops to brush from her work
every morning, one world at a time.
Ted Kooser
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266819
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы