Тед Кузер, три стихотворения

Тед  Кузер,  "Татуировка"

То,  что  некогда  означало  императив—  
сочащийся  кинжал  сжатый  в  кулаке
тряского  сердца,  теперь  просто  синяк
на  костлявом  старом  плече,  место,
куда  тщеславие  раз  двинуло  кулаком—
и  боль  прижилась.  Он  выглядит
неким  твоим  старым  обидчиком:
здоровый,  как  жеребец,  резкий  и  мерзкий.
Но  этим  студёным  утром,  пока
слоняется  дворовым  блошиным  рынком  
в  чёрной  футболке  с  рукавами  в  скатку,
чтобы  показать  нам,  кем  он  был,
он—лишь  очередной  старик,  выбирающий
битые  инструменты  и  кладущий  их.
Его  сердце  всё  мягчает  и  тоскует  в  былинах.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Tattoo

 What  once  was  meant  to  be  a  statement—
 a  dripping  dagger  held  in  the  fist
 of  a  shuddering  heart—is  now  just  a  bruise
 on  a  bony  old  shoulder,  the  spot
 where  vanity  once  punched  him  hard
 and  the  ache  lingered  on.  He  looks  like
 someone  you  had  to  reckon  with,
 strong  as  a  stallion,  fast  and  ornery,
 but  on  this  chilly  morning,  as  he  walks
 between  the  tables  at  a  yard  sale
 with  the  sleeves  of  his  tight  black  T-shirt
 rolled  up  to  show  us  who  he  was,
 he  is  only  another  old  man,  picking  up
 broken  tools  and  putting  them  back,
 his  heart  gone  soft  and  blue  with  stories.  

Ted  Kooser
from  Delights  &  Shadows,  Copper  Canyon  Press,  Port  Townsend,  WA  2004  


Тед  Кузер,  "Фигуристка"

Она  была  вся  в  чёрном,  кроме  жёлтой  чёлки,
что  веялась  из-под  кепки,  и  ярко-голубых  перчаток,
которыми  она  бравировала,  топорща  тонкие  пальцы,
и  вначале  уверенно  ступала—цок-цок—по  замёрзшей
маковке  мира.  И  там,  с  перестуком  лезвий,
она  начала  плести  вольный  путь,  который  раздался
лугом  завитков.  По  льду  она  хищно  метнулась,  
а  затем  поворотилась—на  полпути  поджала  ноги,
и  прыгнула,  подобна  журавлю.  Голубые  перчатки
легко  воспарили.  И  в  моментальном  полуобороте
там,  в  воздухе,  до  приземления  она  раскинула  руки,
просто  выкатив  на  миг  из  времени,  улыбаясь  прошлому
в  лице  женщины,  которой  она  только  что  была.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Skater

 She  was  all  in  black  but  for  a  yellow  pony  tail
 that  trailed  from  her  cap,  and  bright  blue  gloves
 that  she  held  out  wide,  the  feathery  fingers  spread,  
 as  surely  she  stepped,  click-clack,  onto  the  frozen  
 top  of  the  world.  And  there,  with  a  clatter  of  blades,  
 she  began  to  braid  a  loose  path  that  broadened  
 into  a  meadow  of  curls.  Across  the  ice  she  swooped  
 and  then  turned  back  and,  halfway,  bent  her  legs  
 and  leapt  into  the  air  the  way  a  crane  leaps,  blue  gloves
 lifting  her  lightly,  and  turned  a  snappy  half-turn
 there  in  the  wind  before  coming  down,  arms  wide,  
 skating  backward  right  out  of  that  moment,  smiling  back
 at  the  woman  she'd  been  just  an  instant  before.

Ted  Kooser


Тед  Кузер  ,"Качалка  в  сентябре"

Качалка  висит,  неподвижная  на  утреннем  солнце,
что  белит  его  серые  планки,  цветастую  подушку,
чей  луг  подувял,  подобно  настоящему,  летнему;
и  коричневая  паучишка  выткала  свою  сеть,
прикрепив  её  к  цепи  и  седалищу  качалки  так,
что  никому  не  колыхнуться,  не  разорвав  её.
Она  молвит,  что  время  качания  тут  вышло,
времена  скрипа  и  свиста,  и  сования,  кои  пелись
между  потолком  и  стрехой,  миновали;
настало  время  мягких  вибраций  мотыльков,
осы,  стучащей  в  каждую  доску  ради  входа,
прохладным  росинкам—падать  с  её  труда
каждое  утро:  один  мир  в  каждой  капле.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Porch  Swing  in  September

The  porch  swing  hangs  fixed  in  a  morning  sun  
that  bleaches  its  gray  slats,  its  flowered  cushion  
whose  flowers  have  faded,  like  those  of  summer,  
and  a  small  brown  spider  has  hung  out  her  web  
on  a  line  between  porch  post  and  chain  
so  that  no  one  may  swing  without  breaking  it.  
She  is  saying  it's  time  that  the  swinging  were  done  with,  
time  that  the  creaking  and  pinging  and  popping  
that  sang  through  the  ceiling  were  past,  
time  now  for  the  soft  vibrations  of  moths,  
the  wasp  tapping  each  board  for  an  entrance,  
the  cool  dewdrops  to  brush  from  her  work  
every  morning,  one  world  at  a  time.  

Ted  Kooser

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266819
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы