Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: З Андрєя Вознєсєнского. Сага - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ *****, 26.05.2011 - 17:02
передивилася:І, прикривши тебе від застуди, я би тут написала : Боже всезрячий! but that's personal...я подумаю: «Боже, пробачиш? Я ніколи тебе не забуду. Я ніколи тебе не побачу» Оцю воду, в мурашках від гаток, оцю Адміралтейства споруду, я ніколи уже не побачу, і ніколи уже не забуду. ти поміняв слова, але наголоси так само на Оцю, Оцю... мені воно ріже вуха, я би якось поміняла... Якщо, згідно з Гафізом, вернемся на цю землю удруге, тим паче, ми з тобою усе ж розминемся. Я ніколи тебе не побачу. мене знов трохи наголоси турбують... але я надто прискіпливо на це дивлюся, а ще я би поміняла на більш укр. написання: вернЕМОСЬ/розминЕМОСЬ... але я можу довго так колупатися, взагалі вже Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Добре, дуже дякую, Наталю, далі сам буду дивитись.
Терджиман Кырымлы, 24.05.2011 - 21:16
"Як вернусь, то наврочиться, вірю,..."* " І в вершинах безсенсових нишків пара фраз похитнеться, заблуди.." Ось так можна. Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, подумаю. Просто свіжонаписаний вірш (навіть якщо це й переклад) важко правити, має трохи відлежатись.
Терджиман Кырымлы, 24.05.2011 - 10:21
"І в космічному холоді-згубіпролетить пара фраз необачних:" Можно бы придумать что-то посюрреалистиченее "холода-сгуби", чтоб взаимно созвучна была пара слов, как "беССМЫСленной" и "вЫСью". И у Вознесенского последняя (разбитая) строфа нарочно диссонирует с прочими: там 2 и 3 строки рифмуются. Это небольшая поправка, если получится. А лучшее- враг хорошего. "Повертатись? З реала до вірту!" А в чётвёртый катрен, чтоб рифма была, можно "вирт" с "витром" зарифмовать. А что?! Есть же в оригинале "с минимальным" (этот катрен у Вознесенского - так говорили его современники, люди его круга, продвинутые западники. тогда так говорили пока они) Это совсем не начало 18 века, так тогда вовсе не говорили. У вас "минимальным" нет. "Лимит" за переводчиком. Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, дуже слушні зауваження. Треба буде ще попрацювати над перекладом. Дякую, Терджимане! P.S. Вже є "мінімальним" *****, 23.05.2011 - 18:25
добрий початок, але потім наголоси зовсім не туди поїхали Оці шпилі, а що з римою сталося у 4-му катрені, так "не можна" - треба було б покрутитися ще... та в інших місцях теж -у нього дуже чітка рима навкруги! а от останній катрен, як на мене, занадто вже вільний переклад...
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю, за настільки детальний аналіз перекладу. Постараюсь, якщо зумію, якось покращити. P.S. Наталю, будь ласка, зазирніть ще раз на мій переклад, я дещо змінив. Хотілось би почути думку про це. |
|
|