Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Ги де Мопассан, "Снежная ночь" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Ги де Мопассан, "Снежная ночь" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ги де Мопассан, "Снежная ночь"

Терджиман Кырымлы :: Ги де Мопассан,
Бела и безгласа равнина в покое.
Ни шума, ни звука: тут жизнь замерла.
Лишь часом угрюмый доносится плач
из леса: собака бездомная воет.

Нет птичьего пенья, соломки уж нету.
Цветенью погибель зима принесла;
деревьев раздетых до голого тла, 
белеют вдали привиденья-скелеты.

Где стужа великая, в небе суровом
бледна и скуласта, несётся Луна,— 
и среди руин нас бросает она,
долину унылым исследуя взором.

Нас кроет сиянье, что холодом веет.
И бликов посев его чуден и вещ;
и снег озарённый поодаль зловещ:
под тенями странными еле бледнеет.

Аллеями носится ветер студёный.
Ох, стужа ужасна для маленьких птиц!
Без сна в колыбелях те падают ниц:
и лапы замёрзли, и голодно дённо.

Во льду великаны-деревья нагие, 
дрожат, беззащитные, где-то вдали,
чей взгляд непокойный по снегу разлит:
ждёт дня после ночи, пока не погибнет.

перевод с французского Терджимана Кырымлы


Nuit de neige

La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.
Pas un bruit, pas un son ; toute vie est éteinte.
Mais on entend parfois, comme une morne plainte,
Quelque chien sans abri qui hurle au coin d'un bois.

Plus de chansons dans l'air, sous nos pieds plus de chaumes.
L'hiver s'est abattu sur toute floraison ;
Des arbres dépouillés dressent à l'horizon
Leurs squelettes blanchis ainsi que des fantômes.

La lune est large et pâle et semble se hâter.
On dirait qu'elle a froid dans le grand ciel austère.
De son morne regard elle parcourt la terre,
Et, voyant tout désert, s'empresse à nous quitter.

Et froids tombent sur nous les rayons qu'elle darde,
Fantastiques lueurs qu'elle s'en va semant ;
Et la neige s'éclaire au loin, sinistrement,
Aux étranges reflets de la clarté blafarde.

Oh! la terrible nuit pour les petits oiseaux !
Un vent glacé frissonne et court par les allées ;
Eux, n'ayant plus l'asile ombragé des berceaux,
Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelées.

Dans les grands arbres nus que couvre le verglas
Ils sont là, tout tremblants, sans rien qui les protège ;
De leur oeil inquiet ils regardent la neige,
Attendant jusqu'au jour la nuit qui ne vient pas.

Guy de MAUPASSANT (1850-1893)

ID:  257634
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.05.2011 21:29:53
© дата внесення змiн: 05.05.2011 13:43:32
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1223)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat, 05.05.2011 - 23:19
я постараюсь...) просто ну я как бы понемногу перевожу какогото автора и потом выкладываю, и сверхнормы пока не попадаю, но как только момент выберется я так и сделаю с блокнотом )
а кстати интересно...румынская литра, я только подумал что сней както совсем не знаком...
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я тоже малознаком, но мне повезло: я когда-то купил все стихи Эминеску в одном томе и ещё пару книг др. стихов. Румынию я слушал с детства на СВ. И Болгарию, и Турцию. А языками занялся поздно, но всё равно они как родные.
Румынский для меня как латынь, я же Библию врервые с интересом прочёл (пока не всю), когда купил румынскую (не то, что фр, где половина букв в тексте "проглочены"), а испанский действительно серебряный, и океан в нём звучит. Чего нет в др. языках европейских (может, в португальском ещё).
В частности я хочу как-то иначе перевести "Люцифера" (почему-то эту поэму ханжески зовут "Лучафэрул"), чтоб рифма не кромсала подстрочник. То есть тем же катреном, но белым стихом.
И другие его стихи. Есть поэма "Мурешану", вроде "Манфреда" Байрона, и другое. Кстати, Эминеску в одном стихотворении назвал Италию мл.сестрой Румынии. Так и есть (я полностью доверяю Фоменко), он прав. Италия вторична.))
*
"... просто ну я как бы понемногу перевожу какогото автора и потом выкладываю..."
А вы бы вначале оригинал выложили? Вы почему-то НИ РАЗУ оригинал не выложили.
Ладно, извините за назойливость, если нельзя, то не надо))
 
Al Panteliat, 04.05.2011 - 23:06
а вы по подстрочнику?..)
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Какой там подстрочник. Прогоняю автоматом, а затем два словаря, 20 и 70 (на крайний случай) тысяч слов.
Но это простые строфы. Я с французского пока не берусь более сложные переводить. А давайте так. Вы выберите пару сложных стихотворений, переведёте зараннее, мне сообщите, себе в блокнот их бросите- и я тогда постараюсь, пораньше вас свои переводы отпостирую.
п.с. Мне французский неинтересен. Я больше зубрил испанский и румынский, мне их литература интереснее, и языки мне нравятся.
 
Маріанна Smile, 04.05.2011 - 21:39
12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: