Ги де Мопассан, "Снежная ночь"

Бела  и  безгласа  равнина  в  покое.
Ни  шума,  ни  звука:  тут  жизнь  замерла.
Лишь  часом  угрюмый  доносится  плач
из  леса:  собака  бездомная  воет.

Нет  птичьего  пенья,  соломки  уж  нету.
Цветенью  погибель  зима  принесла;
деревьев  раздетых  до  голого  тла,  
белеют  вдали  привиденья-скелеты.

Где  стужа  великая,  в  небе  суровом
бледна  и  скуласта,  несётся  Луна,—  
и  среди  руин  нас  бросает  она,
долину  унылым  исследуя  взором.

Нас  кроет  сиянье,  что  холодом  веет.
И  бликов  посев  его  чуден  и  вещ;
и  снег  озарённый  поодаль  зловещ:
под  тенями  странными  еле  бледнеет.

Аллеями  носится  ветер  студёный.
Ох,  стужа  ужасна  для  маленьких  птиц!
Без  сна  в  колыбелях  те  падают  ниц:
и  лапы  замёрзли,  и  голодно  дённо.

Во  льду  великаны-деревья  нагие,  
дрожат,  беззащитные,  где-то  вдали,
чей  взгляд  непокойный  по  снегу  разлит:
ждёт  дня  после  ночи,  пока  не  погибнет.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Nuit  de  neige

La  grande  plaine  est  blanche,  immobile  et  sans  voix.
Pas  un  bruit,  pas  un  son  ;  toute  vie  est  éteinte.
Mais  on  entend  parfois,  comme  une  morne  plainte,
Quelque  chien  sans  abri  qui  hurle  au  coin  d'un  bois.

Plus  de  chansons  dans  l'air,  sous  nos  pieds  plus  de  chaumes.
L'hiver  s'est  abattu  sur  toute  floraison  ;
Des  arbres  dépouillés  dressent  à  l'horizon
Leurs  squelettes  blanchis  ainsi  que  des  fantômes.

La  lune  est  large  et  pâle  et  semble  se  hâter.
On  dirait  qu'elle  a  froid  dans  le  grand  ciel  austère.
De  son  morne  regard  elle  parcourt  la  terre,
Et,  voyant  tout  désert,  s'empresse  à  nous  quitter.

Et  froids  tombent  sur  nous  les  rayons  qu'elle  darde,
Fantastiques  lueurs  qu'elle  s'en  va  semant  ;
Et  la  neige  s'éclaire  au  loin,  sinistrement,
Aux  étranges  reflets  de  la  clarté  blafarde.

Oh!  la  terrible  nuit  pour  les  petits  oiseaux  !
Un  vent  glacé  frissonne  et  court  par  les  allées  ;
Eux,  n'ayant  plus  l'asile  ombragé  des  berceaux,
Ne  peuvent  pas  dormir  sur  leurs  pattes  gelées.

Dans  les  grands  arbres  nus  que  couvre  le  verglas
Ils  sont  là,  tout  tremblants,  sans  rien  qui  les  protège  ;
De  leur  oeil  inquiet  ils  regardent  la  neige,
Attendant  jusqu'au  jour  la  nuit  qui  ne  vient  pas.

Guy  de  MAUPASSANT  (1850-1893)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257634
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы