Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Одилон-Жан Перье (Бельгия) , три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Одилон-Жан Перье (Бельгия) , три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Одилон-Жан Перье (Бельгия) , три стихотворения

Одилон-Жан Перье (Бельгия), "Прожекты"

Всё годится для дивного зелья. Поэт
в ванной прячет силёнок особых секрет.
Не судите меня, я его уловил:
запах вен ваших мне, бесталанному, мил.

Ради грёз буржуазных нам выгоден спорт!
Не пойму, отчего вожделеет народ 
без ума над опасным красавцем-жрецом,  
вам замечу спокойно и тихо в лицо.

Мещанин, нам зима эта горечь для пуз!
Под покровом, из морга цветов ваших блуз
я, кривясь, расхищаю приманок труху,
чем я сыт и горжусь, вы же зря на слуху.

Я был вымыт гнилою водой, потому
долго улицей плыть мне: спокойно приму
иссушённое зелье советов моих,
ваш прохожий, волшебный, живительный стих.

перевод с французского Терджимана Кырымлы


Projets

Tout contribue au philtre où baigne le poète. 
Cette chambre elle-même a des vertus secrètes. 
Ne me détrompez pas : tenu par son odeur 
je trouve à votre sang une étrange vigueur.

Plions ce jaune corps à des songes pratiques! 
Moi ne tolérant pas qu'une maigre logique 
ravisse un si beau prêtre au culte de l'erreur, 
je vous dis pastorale et pleine de fraîcheur.

A nous deux, cet hiver, indifférente épouse! 
Sous la tonnelle morte aux couleurs de vos blouses 
je saccage sans goût les appâts désolés 
dont votre faux renom nourrit ma vanité.

Puisque l'on m'a lavé dans cette eau corrompue 
je vais rester longtemps au tournant d'une rue 
pour recevoir de vous avec placidité 
le philtre desséché de ma sincérité.

Odilon-Jean PÉRIER   (1901-1928)


"Моих стихов босые ноги..."

Моих стихов босые ноги
брод ищут боязливо
по этой глади водной
тихой
как просветлённое лицо

всем силам гнёт колени 
распев рассветный

он блестит
звезда зари нова вполне
и песни этой краше нет 
такие напевал я
чтоб впрок пошли минуты
когда мой дар был светел

когда всё замирало

на милость красной рифмы

перевод с французского Терджимана Кырымлы


Les pieds nus de ma poésie

Les pieds nus de ma poésie 
Ont peu de poids 
Cherche la trace de ses pas 
Sur cette eau tranquille 
Comme un visage éclairé

Toute puissance agenouillée 
Chanson matinale

Il brille 
Une étoile toute nouvelle 
Et la chanson la plus belle 
Est celle que j'ai chantée 
Pour accepter ces minutes 
Où mon bonheur se décide

Où toute chose s'arrête

A la merci d'un beau vers

Odilon-Jean PÉRIER   (1901-1928)


Одилон-Жан Перье, "Оскорбление"
Рене Пюрналю

Гребу в тумане, спесь зажав зубами – 
так держит сука кость или щенка– 
иду, дышу. Мир сонный– клеть, тоска:
все краски жизни улеглись кругами.

Под пикадором, кровью испестрён,
в грязи конь топчется, подобно мне,
чей ангел-рудознатец на спине
торкает шпорами бока: я окрылён.

Но дева юная ладони чьи без платы,
листвою, небом, трепетом крылатым
покрыла глушь, где я вонзал кайло.

Блеск жилы золотой под дёрном, эв-ва!
Любви в саду публичном помело... 
Кровит седок мой, ангел, будто дева.

перевод с французского Терджимана Кырымлы


La blessure
A René Purnal

Les mains dans le brouillard et mon orgueil en bouche 
Comme une bête tient sa proie ou ses petits, 
Je respire, je vais. Le monde me saisit, 
Les couleurs de la vie autour de moi se couchent.

Bariolé de sang, chargé d'un picador, 
Le cheval éventré trébuche dans sa traîne. 
Ainsi je porte au dos mon brillant capitaine, 
Je sens les éperons d'un ange chercheur d'or.

Mais la belle vivante aux mains immaculées, 
De feuillage, de ciel, et de formes ailées 
Couvre le champ désert où je plantais mon pic.

Filon d'or égaré sous l'herbe, qui scintille ! 
Faiblesses de l'amour dans un jardin public... 
- L'ange que je portais saigne comme une fille.

Odilon-Jean PÉRIER   (1901-1928)

ID:  255859
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.04.2011 23:08:00
© дата внесення змiн: 25.04.2011 12:31:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1478)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: