Одилон-Жан Перье (Бельгия), "Прожекты"
Всё годится для дивного зелья. Поэт
в ванной прячет силёнок особых секрет.
Не судите меня, я его уловил:
запах вен ваших мне, бесталанному, мил.
Ради грёз буржуазных нам выгоден спорт!
Не пойму, отчего вожделеет народ
без ума над опасным красавцем-жрецом,
вам замечу спокойно и тихо в лицо.
Мещанин, нам зима эта горечь для пуз!
Под покровом, из морга цветов ваших блуз
я, кривясь, расхищаю приманок труху,
чем я сыт и горжусь, вы же зря на слуху.
Я был вымыт гнилою водой, потому
долго улицей плыть мне: спокойно приму
иссушённое зелье советов моих,
ваш прохожий, волшебный, живительный стих.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
Projets
Tout contribue au philtre où baigne le poète.
Cette chambre elle-même a des vertus secrètes.
Ne me détrompez pas : tenu par son odeur
je trouve à votre sang une étrange vigueur.
Plions ce jaune corps à des songes pratiques!
Moi ne tolérant pas qu'une maigre logique
ravisse un si beau prêtre au culte de l'erreur,
je vous dis pastorale et pleine de fraîcheur.
A nous deux, cet hiver, indifférente épouse!
Sous la tonnelle morte aux couleurs de vos blouses
je saccage sans goût les appâts désolés
dont votre faux renom nourrit ma vanité.
Puisque l'on m'a lavé dans cette eau corrompue
je vais rester longtemps au tournant d'une rue
pour recevoir de vous avec placidité
le philtre desséché de ma sincérité.
Odilon-Jean PÉRIER (1901-1928)
"Моих стихов босые ноги..."
Моих стихов босые ноги
брод ищут боязливо
по этой глади водной
тихой
как просветлённое лицо
всем силам гнёт колени
распев рассветный
он блестит
звезда зари нова вполне
и песни этой краше нет
такие напевал я
чтоб впрок пошли минуты
когда мой дар был светел
когда всё замирало
на милость красной рифмы
перевод с французского Терджимана Кырымлы
Les pieds nus de ma poésie
Les pieds nus de ma poésie
Ont peu de poids
Cherche la trace de ses pas
Sur cette eau tranquille
Comme un visage éclairé
Toute puissance agenouillée
Chanson matinale
Il brille
Une étoile toute nouvelle
Et la chanson la plus belle
Est celle que j'ai chantée
Pour accepter ces minutes
Où mon bonheur se décide
Où toute chose s'arrête
A la merci d'un beau vers
Odilon-Jean PÉRIER (1901-1928)
Одилон-Жан Перье, "Оскорбление"
Рене Пюрналю
Гребу в тумане, спесь зажав зубами –
так держит сука кость или щенка–
иду, дышу. Мир сонный– клеть, тоска:
все краски жизни улеглись кругами.
Под пикадором, кровью испестрён,
в грязи конь топчется, подобно мне,
чей ангел-рудознатец на спине
торкает шпорами бока: я окрылён.
Но дева юная ладони чьи без платы,
листвою, небом, трепетом крылатым
покрыла глушь, где я вонзал кайло.
Блеск жилы золотой под дёрном, эв-ва!
Любви в саду публичном помело...
Кровит седок мой, ангел, будто дева.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
La blessure
A René Purnal
Les mains dans le brouillard et mon orgueil en bouche
Comme une bête tient sa proie ou ses petits,
Je respire, je vais. Le monde me saisit,
Les couleurs de la vie autour de moi se couchent.
Bariolé de sang, chargé d'un picador,
Le cheval éventré trébuche dans sa traîne.
Ainsi je porte au dos mon brillant capitaine,
Je sens les éperons d'un ange chercheur d'or.
Mais la belle vivante aux mains immaculées,
De feuillage, de ciel, et de formes ailées
Couvre le champ désert où je plantais mon pic.
Filon d'or égaré sous l'herbe, qui scintille !
Faiblesses de l'amour dans un jardin public...
- L'ange que je portais saigne comme une fille.
Odilon-Jean PÉRIER (1901-1928)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255859
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы