Одилон-Жан Перье (Бельгия) , три стихотворения

Одилон-Жан  Перье  (Бельгия),  "Прожекты"

Всё  годится  для  дивного  зелья.  Поэт
в  ванной  прячет  силёнок  особых  секрет.
Не  судите  меня,  я  его  уловил:
запах  вен  ваших  мне,  бесталанному,  мил.

Ради  грёз  буржуазных  нам  выгоден  спорт!
Не  пойму,  отчего  вожделеет  народ  
без  ума  над  опасным  красавцем-жрецом,    
вам  замечу  спокойно  и  тихо  в  лицо.

Мещанин,  нам  зима  эта  горечь  для  пуз!
Под  покровом,  из  морга  цветов  ваших  блуз
я,  кривясь,  расхищаю  приманок  труху,
чем  я  сыт  и  горжусь,  вы  же  зря  на  слуху.

Я  был  вымыт  гнилою  водой,  потому
долго  улицей  плыть  мне:  спокойно  приму
иссушённое  зелье  советов  моих,
ваш  прохожий,  волшебный,  живительный  стих.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Projets

Tout  contribue  au  philtre  où  baigne  le  poète.  
Cette  chambre  elle-même  a  des  vertus  secrètes.  
Ne  me  détrompez  pas  :  tenu  par  son  odeur  
je  trouve  à  votre  sang  une  étrange  vigueur.

Plions  ce  jaune  corps  à  des  songes  pratiques!  
Moi  ne  tolérant  pas  qu'une  maigre  logique  
ravisse  un  si  beau  prêtre  au  culte  de  l'erreur,  
je  vous  dis  pastorale  et  pleine  de  fraîcheur.

A  nous  deux,  cet  hiver,  indifférente  épouse!  
Sous  la  tonnelle  morte  aux  couleurs  de  vos  blouses  
je  saccage  sans  goût  les  appâts  désolés  
dont  votre  faux  renom  nourrit  ma  vanité.

Puisque  l'on  m'a  lavé  dans  cette  eau  corrompue  
je  vais  rester  longtemps  au  tournant  d'une  rue  
pour  recevoir  de  vous  avec  placidité  
le  philtre  desséché  de  ma  sincérité.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)


"Моих  стихов  босые  ноги..."

Моих  стихов  босые  ноги
брод  ищут  боязливо
по  этой  глади  водной
тихой
как  просветлённое  лицо

всем  силам  гнёт  колени  
распев  рассветный

он  блестит
звезда  зари  нова  вполне
и  песни  этой  краше  нет  
такие  напевал  я
чтоб  впрок  пошли  минуты
когда  мой  дар  был  светел

когда  всё  замирало

на  милость  красной  рифмы

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Les  pieds  nus  de  ma  poésie

Les  pieds  nus  de  ma  poésie  
Ont  peu  de  poids  
Cherche  la  trace  de  ses  pas  
Sur  cette  eau  tranquille  
Comme  un  visage  éclairé

Toute  puissance  agenouillée  
Chanson  matinale

Il  brille  
Une  étoile  toute  nouvelle  
Et  la  chanson  la  plus  belle  
Est  celle  que  j'ai  chantée  
Pour  accepter  ces  minutes  
Où  mon  bonheur  se  décide

Où  toute  chose  s'arrête

A  la  merci  d'un  beau  vers

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)


Одилон-Жан  Перье,  "Оскорбление"
Рене  Пюрналю

Гребу  в  тумане,  спесь  зажав  зубами  –  
так  держит  сука  кость  или  щенка–  
иду,  дышу.  Мир  сонный–  клеть,  тоска:
все  краски  жизни  улеглись  кругами.

Под  пикадором,  кровью  испестрён,
в  грязи  конь  топчется,  подобно  мне,
чей  ангел-рудознатец  на  спине
торкает  шпорами  бока:  я  окрылён.

Но  дева  юная  ладони  чьи  без  платы,
листвою,  небом,  трепетом  крылатым
покрыла  глушь,  где  я  вонзал  кайло.

Блеск  жилы  золотой  под  дёрном,  эв-ва!
Любви  в  саду  публичном  помело...  
Кровит  седок  мой,  ангел,  будто  дева.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


La  blessure
A  René  Purnal

Les  mains  dans  le  brouillard  et  mon  orgueil  en  bouche  
Comme  une  bête  tient  sa  proie  ou  ses  petits,  
Je  respire,  je  vais.  Le  monde  me  saisit,  
Les  couleurs  de  la  vie  autour  de  moi  se  couchent.

Bariolé  de  sang,  chargé  d'un  picador,  
Le  cheval  éventré  trébuche  dans  sa  traîne.  
Ainsi  je  porte  au  dos  mon  brillant  capitaine,  
Je  sens  les  éperons  d'un  ange  chercheur  d'or.

Mais  la  belle  vivante  aux  mains  immaculées,  
De  feuillage,  de  ciel,  et  de  formes  ailées  
Couvre  le  champ  désert  où  je  plantais  mon  pic.

Filon  d'or  égaré  sous  l'herbe,  qui  scintille  !  
Faiblesses  de  l'amour  dans  un  jardin  public...  
-  L'ange  que  je  portais  saigne  comme  une  fille.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255859
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы