Никола Вапцаров, "Моей жене"
Во сны твои мне изредка входить
нежданным гостем, просто чужаком.
Изволь меня заметить и впустить
не оставляй ворота под замко`м.
Войду я тихо--и присяду кротко,
тебя увижу, вперив очи в темень;
насытив их, я поцелую строго
тебя, и уж уйду затем я.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
На жена ми
Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.
Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
ще те целуна и ще си отида.
Никола Вапцаров
Април 1942
Никола Вапцаров, "У меня есть родина..."
У меня есть родина, над нею
днём синеет-греет небо,
вечером кадят её созвездья,
те, что гасит утром светлый день.
Но когда я ночью возвращаюсь,
дом отцовский выглядит не белым,
знаю я: в меня глаза тараща,
враг в ладони тиснет парабеллум.
Мама! ты меня учила притчей,
чтоб любил я всяких как тебя.
Матушка, обычай есть обычай--
да нужны мне воля и хлеба.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* полилей-- паникадило, парабел-- парабеллум; в прежнем русском переводе выпущены эти "полюлеи" и "парабел"--изюминка стихотворения , --прим.перев.
Огромный град с покровом звёздным,
в нём электрические солнца,
открыл ворота деткам, создан
для них от венчика до донца.
В тебе горит, в тебе родится
поток единый суть народ.
И камень всякий, и станица
бодрее, утренней живёт.
С тобой стреплений уйма брезжит,
железносердая ты сватья--
согрей их, приласкай их нежно,
прими в бетонные обьятья!
Давя запрет, пульсируй здраво:
под гнётом схлопнется раздор!
Во длани каждого-- держава,
в груди дрожит стальной мотор.
Огромный град, бетонный град
с одним бетонным сердцем!
Подобен жизни-- вечно млад,
грядущ, открыты дверцы.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Огромен град със звезден покрив
и електрически слънца,
открил вратите си широко
за хилядите си деца.
Във теб гори, във теб се ражда
стремежа на един народ.
Ив всеки камък, в всяка сграда
възхожда бодро нов живот.
Ти сбираш хиляди копнежи
в бетоненото си сърце;
съгрей ги, приласкай ги нежно,
обвий ги с своите ръце!
Пулсирай и напирай здраво
потискащите брегове!
Във всяка длан трепти корава,
желязна воля за прогрес.
Огромен град, бетонен град,
с едно бетонено сърце!
Като живота — вечно млад,
с протегнати напред ръце.
Никола Вапцаров
Спасибо, очень итересно. Аз знам български език дъстоточно добре и знам кой беше Вапцаров ами за първия път виждам такъв добър превод.
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не нажел кнопку. Читайте ответ выше тут же. У меня есть три учебника болгарского и один из них просто прекрасный, Гининой Платоновой и Усиковой. И со словарями мне повезло. И вообще просто приятно читать тамошние сайты: никого они не болгаризируют, не пыжатся, не закатывают истерик.