Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Амди Гирайбай: "Новой тетради", "Умершему" и "Самоедство" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Амди Гирайбай: "Новой тетради", "Умершему" и "Самоедство" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Амди Гирайбай: "Новой тетради", "Умершему" и "Самоедство"

Амди Гирайбай, "Новой тетради"

Тетрадь моя!.. ты пёрышку подруга,
зерцалом мира станешь, бейты* туго
слезою да зальют твой белый лик,
бальзамом стань измученной округе!**

Пишу, чтоб вам свои доверить тайны,
гнездо совью, и тени погоняю--
чтоб воспарил униженный татарин,
меняю молодость на миллион терзаний.***

На свет скачу-- в беде коли погибну
несчастный я, то цели не достигну,
гоню коня и вкривь и вкось по степи,

тетрадь! Тебе свои доверю грёзы,
погост печали рою в сердце росном,
одном средь горестных нелепиц!..

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* бейт-- у тюрок--двустишие, но у пуштунов, например-- несколько двустиший, пара строф, короткое стихотворение;
** подстрочник первого катрена: 
"Новая тетрадь!.. ты товарищ (подружка) перу (каламу), 
калам тебя сделает зеркалом миру (не мiру)
твоему белому лицу болящие бейты (двустишия),
да будут бальзамом НАЦИИ (за что автора и расстреляли позже) болести!"
*** меня подзадорила аллитерация автора в последней строке первого катрена-- и я не смог не отпасовать; "...меняю младость на мильон терзаний" на стопу короче, но тогда тональность перевода будет слишком мажорна; можно вместо "замученный татарин" вставить "затурканный...", но в оригинале так: "... чтоб увидеть высь безденного татарина, (борясь) ради чего, молодость свою погубил бы(увял бы)", -- прим.перев.


Янъы дефтерге

Янъы дефтер!.. аркъадашсынъ къалемге,
къалем сени кузьгю этеджекъ алемге,
акъ бетинъе сызгъалагъан бейитлер,
мельэм олсун миллетиме элемге!

Эр бетине сырым язып толдурсам,
хаял къувуп джувурсам да болдурсам,
юкселигинин корьсем куньсюз татарнынъ,
бу огъруда генчлигимни солдурсам.

Алдым ярыкъ-- бир къазадан ольмесем,
мен бахытсыз, макъсадымны больмесем,
джуйрюк атым онъгъа-солгъа бургъанда,

дефтер! Сагъа ойларымны язайым,
къайгъуларгъа къара мезар къазайым,
мунълы гоньлюм, джылап-джылап тургъанда!..

Март 13-24, 1920, Акъмесджит (Симферополь)
Амди Гирайбай (1901-1930)


Амди Гирайбай, "Умершему"

На кла`дбище твоём цветам алеть бы
обильный летний ливень озаряя,
что оземь слёзы-градины роняя,
календулам проклятий мечет хле`бы.

Угаснет день, сомкнёт на ка`мнях вежды--
присядут совы, на могилах рядом;
придёт твой друг, тебя одарит взглядом:
"Тебе опять принёс цветов я свежих!"

Надгробье снова пла`ча расцелую,
с зарёю новой выйдя на кладби`ще:
"Земля тебе легка, усни, дружище!"*

В горсти` ужав погибший день свой
с неразделённым нашим детством,
зачем меня ты в горести оставил?

* буквально "да будет тебе земля светла",-- прим.перев.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", Таврия нешрияты, г. Симферополь,1997 г., стр. 68 


Весвеселигим

Язаман да, язаман да, язаман,
мынав ери ярамай, деп бозаман,
я къыскъарта, я узата, созаман.

Бегениймен, джыртып атып ташлайман,
джанъы баштан язгъалавгъа башлайман.

Яргъан ич бир шиирим ёкътыр деп
башкъалардан янъышларым коптыр, деп,
джаным патлай, паслана де джатаман,
къалемимни котерем де атаман,
къайгъулана, къасеветке батаман!..

Ноябрь 28, 1920 
Амди Гирайбай


Амди Гирайбай, "Самоедство"

Я пишу, да всё пишу, да всё пишу,
чистый лист напрасно всё пашу
поперёк-- а взглядом издали кружу.

Мне по нраву буквы-камушки бросать,
душу заново строкою расписать.

Оттого, что строчка тянется едва;
я придирчив, а толпа права;
тянет спать больная голова;
подымаю я калам что ствол винта--
и тону в печальном омуте стола!

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы

ID:  242938
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2011 15:55:32
© дата внесення змiн: 07.03.2011 00:02:11
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1053)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

...майстерно friends
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не думаю, що майстерно, мені часто дорікають за неточні рими тощо. Якщо зацікавитесь кртат. поезією, я підб"ю вам підстрочник, розтлумачу як можу. Якщо у вас є антолоґія-білінґва "Окрушина сонця-- Кунештен бир парча", зверніть увагу на вірші поетів, вірші, які видались недоречними на той час і тому ґрантодавцеві. Мене цікавить те, як відцензуровали (і належним чином переклали, з купюрами, всупір ориґ. текстові) деякі вірші. Пантюркізм убрали -- іслам додали)).
Спасибі вам.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: