Амди Гирайбай: "Новой тетради", "Умершему" и "Самоедство"

Амди  Гирайбай,  "Новой  тетради"

Тетрадь  моя!..  ты  пёрышку  подруга,
зерцалом  мира  станешь,  бейты*  туго
слезою  да  зальют  твой  белый  лик,
бальзамом  стань  измученной  округе!**

Пишу,  чтоб  вам  свои  доверить  тайны,
гнездо  совью,  и  тени  погоняю--
чтоб  воспарил  униженный  татарин,
меняю  молодость  на  миллион  терзаний.***

На  свет  скачу--  в  беде  коли  погибну
несчастный  я,  то  цели  не  достигну,
гоню  коня  и  вкривь  и  вкось  по  степи,

тетрадь!  Тебе  свои  доверю  грёзы,
погост  печали  рою  в  сердце  росном,
одном  средь  горестных  нелепиц!..

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  бейт--  у  тюрок--двустишие,  но  у  пуштунов,  например--  несколько  двустиший,  пара  строф,  короткое  стихотворение;
**  подстрочник  первого  катрена:  
"Новая  тетрадь!..  ты  товарищ  (подружка)  перу  (каламу),  
калам  тебя  сделает  зеркалом  миру  (не  мiру)
твоему  белому  лицу  болящие  бейты  (двустишия),
да  будут  бальзамом  НАЦИИ  (за  что  автора  и  расстреляли  позже)  болести!"
***  меня  подзадорила  аллитерация  автора  в  последней  строке  первого  катрена--  и  я  не  смог  не  отпасовать;  "...меняю  младость  на  мильон  терзаний"  на  стопу  короче,  но  тогда  тональность  перевода  будет  слишком  мажорна;  можно  вместо  "замученный  татарин"  вставить  "затурканный...",  но  в  оригинале  так:  "...  чтоб  увидеть  высь  безденного  татарина,  (борясь)  ради  чего,  молодость  свою  погубил  бы(увял  бы)",  --  прим.перев.


Янъы  дефтерге

Янъы  дефтер!..  аркъадашсынъ  къалемге,
къалем  сени  кузьгю  этеджекъ  алемге,
акъ  бетинъе  сызгъалагъан  бейитлер,
мельэм  олсун  миллетиме  элемге!

Эр  бетине  сырым  язып  толдурсам,
хаял  къувуп  джувурсам  да  болдурсам,
юкселигинин  корьсем  куньсюз  татарнынъ,
бу  огъруда  генчлигимни  солдурсам.

Алдым  ярыкъ--  бир  къазадан  ольмесем,
мен  бахытсыз,  макъсадымны  больмесем,
джуйрюк  атым  онъгъа-солгъа  бургъанда,

дефтер!  Сагъа  ойларымны  язайым,
къайгъуларгъа  къара  мезар  къазайым,
мунълы  гоньлюм,  джылап-джылап  тургъанда!..

Март  13-24,  1920,  Акъмесджит  (Симферополь)
Амди  Гирайбай  (1901-1930)


Амди  Гирайбай,  "Умершему"

На  кла`дбище  твоём  цветам  алеть  бы
обильный  летний  ливень  озаряя,
что  оземь  слёзы-градины  роняя,
календулам  проклятий  мечет  хле`бы.

Угаснет  день,  сомкнёт  на  ка`мнях  вежды--
присядут  совы,  на  могилах  рядом;
придёт  твой  друг,  тебя  одарит  взглядом:
"Тебе  опять  принёс  цветов  я  свежих!"

Надгробье  снова  пла`ча  расцелую,
с  зарёю  новой  выйдя  на  кладби`ще:
"Земля  тебе  легка,  усни,  дружище!"*

В  горсти`  ужав  погибший  день  свой
с  неразделённым  нашим  детством,
зачем  меня  ты  в  горести  оставил?

*  буквально  "да  будет  тебе  земля  светла",--  прим.перев.
перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
оригинальный  текст  см.  Амди  Гирайбай,  "Шиирлер",  Таврия  нешрияты,  г.  Симферополь,1997  г.,  стр.  68  


Весвеселигим

Язаман  да,  язаман  да,  язаман,
мынав  ери  ярамай,  деп  бозаман,
я  къыскъарта,  я  узата,  созаман.

Бегениймен,  джыртып  атып  ташлайман,
джанъы  баштан  язгъалавгъа  башлайман.

Яргъан  ич  бир  шиирим  ёкътыр  деп
башкъалардан  янъышларым  коптыр,  деп,
джаным  патлай,  паслана  де  джатаман,
къалемимни  котерем  де  атаман,
къайгъулана,  къасеветке  батаман!..

Ноябрь  28,  1920  
Амди  Гирайбай


Амди  Гирайбай,  "Самоедство"

Я  пишу,  да  всё  пишу,  да  всё  пишу,
чистый  лист  напрасно  всё  пашу
поперёк--  а  взглядом  издали  кружу.

Мне  по  нраву  буквы-камушки  бросать,
душу  заново  строкою  расписать.

Оттого,  что  строчка  тянется  едва;
я  придирчив,  а  толпа  права;
тянет  спать  больная  голова;
подымаю  я  калам  что  ствол  винта--
и  тону  в  печальном  омуте  стола!

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242938
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы