ДОРОГИ ЛЮБВИ
Сердце мужчины всегда открыто для любви.
Как растрескавшаяся земля, которая жаждет воды, она должна утонуть.
Даже когда человек переживает большие страдания.. Забудь о вчерашнем сером.
Любовь - это лекарство и радость.
Всякая любовь написана звёздами...
По Млечному пути по тропинкам любви.
В снежном огне переплетаются истории.
Одинокие души мечтают быть с кем-то связанными.
За самые прекрасные чувства, исходящие из человеческого сердца.
С любовью и блеском в глазах, что она приносит.
Чувства в глубине сердца, сохраненные красотой, как огонь горящий.
Открываются новые страницы жизни, ведущие нас к новому завтра.
Любовь в сердце - это не тяжесть, а гордость.
Кто боится любовной усталости, тот не отправится в путь.
Как растрескавшаяся земля, которая жаждет воды, она должна утонуть.
Сердце человека всегда открыто для путей любви....
Автор:
Радмила Милоевич
Перевела на украинский язык 2.12.21
ДОРОГИ КОХАННЯ
Серце чоловіка завжди відкрите для кохання.
Як потріскана земля, яка прагне води, вона має потонути.
Навіть коли людина переживає великі страждання.
Забудь про вчорашнє сірє.
Кохання - це ліки та радість.
Будь-яке кохання написане зірками...
Чумацьким шляхом стежками любові.
У сніговому вогні переплітаються історії.
Самотні душі мріють бути з кимось пов'язаними.
За найпрекрасніші почуття, що виходять із людського серця.
З любов'ю та блиском в очах, що вона приносить.
Почуття в глибині серця, збережені красою, як вогонь, що горить.
Відкриваються нові сторінки життя, які ведуть нас до нового завтра.
Кохання в серці – це не тяжкість, а гордість.
Хто боїться любовної втоми, той не вирушить у дорогу.
Як потріскана земля, яка прагне води, вона має потонути.
Серце людини завжди відкрите для шляхів кохання.
Автор: Радмила Милович
Переклала українською мовою 2.12.21 Швець Тамара
Р Е Р Е Р Е
В темноте, освещенной лучами бледных звезд, я слушаю тишину.
Какое-то необычное шуршание, шепот.
Как будто кто-то рассказывает мифы и легенды?
Широкий воздух сошел с луны.
Словно ветер его дует, он несет длинный паук золотой.
Лети в вечном омуте над пропастью между небом и землёй.
Ущербные ангельские крылья, говорят людям рассвет.
С первым гордым криком петухов Солнце передалось от Божьего престола.
И увез его на Восток, чтобы объявить новый день.
Почувствовать дыхание ароматной свежести, листьев и травы, умытых росой.
Улицы все еще спят в сумерках.
Зачарованный рассвет с золотом и фиолетовым.
Тишина идеальна, полна ожиданий.
На песчаных берегах реки лягушек звал сверчок...
За темным лесом, как яркая горячая трава, выглядывала окраина солнца.
Спектр воздуха распространяется по земле и небу.
И что-то мы не понимаем, похожее на музыку...
Придает бодрый ритм шагу молодого дня.
Автор :
Радмила Милоевич
Перевела на украинский язык 2.12.21
Р Е Р Е Р Е
У темряві, освітленій промінням блідих зірок, я слухаю тишу.
Якийсь незвичайний шурхіт, шепіт.
Наче хтось розповідає міфи та легенди?
Широке повітря зійшло з місяця.
Наче вітер його дме, він несе довгий павук золотий .
Лети у вічному вирі над прірвою між небом і землею.
Неповні ангельські крила, кажуть людям світанок.
З першим гордим криком півнів Сонце передалося від Божого престолу.
І відвіз його на Схід, щоб оголосити новий день.
Відчути подих ароматної свіжості, листя і трави, вмитих росою.
Вулиці все ще сплять у сутінках.
Зачарований світанк із золотом та фіолетовим.
Тиша ідеальна, сповнена очікувань.
На піщаних берегах річки жаб кликав цвіркун...
За темним лісом, як яскрава гаряча трава, виглядала околиця сонця.
Спектр повітря поширюється по землі та небу.
І щось ми не розуміємо, схоже на музику...
Надає бадьорого ритму кроку молодого дня.
Автор:
Радмила Милович
Переклала українською мовою 2.12.21