Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Інна Рубан-Оленіч: На ярмарку - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Катерина Собова, 23.03.2018 - 20:25
Колоритно, Інночко. Ярмаркування з широким українським розмахом! Гуляти - то вже до кінця!
Дмитро Кiбич, 23.03.2018 - 12:35
Гарно, яскраво звучить, Iнно. Досить веселий, кумедний сюжет. Дiйсно, а, раз на свiтi живемо - гуляти, так гуляти. Тiльки от у вас у 1 i останньому куплетах словосполучення "на ярмарку" - все-таки набагато правильнiше у даному випадку буде - "по ярмарку". Бо якось в украiнськiй мовi цей заклад, де йде торгiвля продовольчими i непродовольчими товарми, вживають у чоловiчому родi - вiн - "ярмарок". У назвi так i звучить - де вiдбуваються подii у вiршi - "На ярмарку". А ось у куплетах краще буде звучати зi словом "по", а "походила" можна замiнити на "ходила". А тодi, аби не змiнювався наголос, то можна ще додати сюди слово "ой" - "Ой, по ярмарку ходила". А у 2 рядку ви, мабуть, хотiли написати "грошi", а не "грошу". Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Дмитро Кiбич, 23.03.2018 - 17:13
Дякую за коментар і підказку... В майбутньому буду уважніша.А стосовно заміни слів,- всі слова підпорядковую малодії та ритму. В розмірі 4/4 сильна доля в мене припадає на початок слів: "нА ярмарку, пОходила..." ,а якщо замінити то буде: " Ой по ярмаркУ ходила"....не знаю як кому подобаються такі наголоси, а мені не дуже... Дмитро Кiбич відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 23.03.2018 - 20:33
А, ясно тодi. Нi, ну, просто у даному виглядi слова "на ярмарку" звучить, як жiночий рiд. Походила на неi - на ярмарку. А "ярмарок" же е чоловiчого роду. Може тодi зробити - "На ярмарок походила".
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Дмитро Кiбич, 23.03.2018 - 21:17
На ярмарку - ДЕ (відбувалася дія)?, а не на ярмарці...
|
|
|