Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: GoldKing: Фрегат и Каравелла. - ВІРШ

logo
GoldKing: Фрегат и Каравелла. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Фрегат и Каравелла.

http://www.chitalnya.ru/work/1269898/
http://www.stihi.ru/2015/02/22/3990

Под залп заката верному причалу спустила якорь тихо, чуть дыша,
Привыкшая к соленому авралу трехмачтовая грешная душа.
А в кабаке уже горели страсти, волною бурной разливался ром.
 - Багор мне в глотку! Рвите нас на части! - Сцепилась сабля с боцманским ножом.
        В углу, пришвартовавшись у камина, Фрегат потрепанный, серьга из серебра.
        Вдруг смотрит, Каравелла едет мимо под парусом надежды и добра.
        Испанский гордый стан – вот это дело! Скрестились взгляды и девятый вал
        Накрыл Фрегата тонущего тело. Такого еще шкипер не видал!
- Веселый Роджер! Паруса - на рею! Миледи Вы простите за пассаж…
Пока молчать прошу я батарею - иду я на пиратский абордаж!
Пылает сердце в бурной пылкой страсти. И как мальчишка, словно в первый раз:
 - Багор мне в глотку! Рвите цепь на части! Но не настал еще последний час!
         Мелькнула взглядом крейсерского ранга, под жаркий пульс из дроби кастаньет,
         Прошла по кругу в пламени фанданго. Улыбка-лебедь, на руке – браслет.
         А над камином адмиральской масти, кричит, картавя, бравый попугай:
         - Багор мне в глотку! Рвите цепь на части! Огня побольше! Абордаж давай!
Вдруг замерла испанская таверна, как буд-то море заморозил джин.
Как легкий парус - танцовщица-серна! Браслет сорвавшись, катится в камин.
Огонь не знает милости пощады! Ему плевать, дрова иль амулет.
Руками разгребая жар досады, достал Фрегат оплавленный браслет.
          И помнят все таверны Каталони, как сдалась крепость стойкая «НеТронь!»
          Как целовала милые ладони, что только что расцеловал огонь.
          И все детишки вместо слова «Здрасьте!», кричат, как всем известный попугай:
          - Багор мне в глотку! Рвите цепь на части! Огня побольше! Абордаж давай!
Промчалась ночь в предверье расставанья. Рассвета луч забрезжил, словно кровь,
Разрезав пополам своим сияньем, покуда еще робкую Любовь.
Но в обещанье верности и чести слились родные милые уста.
Хотел бы жить с тобою вечно вместе, но в штормы ходят в море неспроста!
С плеча Фрегата на пути к призванью картавит Каравелле попугай -
- Багор мне в глотку! К черту расставанье! Ты верность никогда не предавай!  
           Спина к спине, лишь выиграть сраженье! Надежность друга - выше всех в цене!
           Предателей не милует прощенье, ведь преданные ими все на дне!
           И в цвете пламени багрового заката Фрегат увидел вдруг знакомый силуэт.
           Все расставания кончаются когда-то!  Она, - которой спас он амулет. 
           Ворвалось бризом в парус сердца счастье! Кричит он ветру: - СОС! Огня давай!
           - Багор мне в глотку! Рвите цепь на части! – Фрегату вторит старый попугай.
Но кто там с незнакомым капитаном?  Два голубя, но кто из них герой?
Последним Каравеллиным канканом Любовь у страсти проиграла бой!
Одною пулей - залпом расставанья Фрегат закончил шкиперский роман…
Финал испанский. Тихо без дыханья упали с Каравеллой капитан!
 Однажды предавшим честь - верность не вопрос! С плеча кричит им мудрый попугай:
- Багор мне в глотку! Стоп! Полундра! СОС!! Предательство ни разу не прощай!
        Вся кровь вдруг всполыхнет огнем фанданго - как ураган промчалось столько лет!
        Рыдает юность - милая Испанка! Всплакнет души оплавленный браслет.
        Любовь и жизнь, утихли бури страсти. Ее ты никогда не предавай!
        - Багор мне в глотку! Рвите цепь на части! Терзает память - старый попугай.
Под залп заката верному причалу подняла якорь тихо, чуть дыша,
Привыкшая к соленому авралу трехмачтовая грешная душа...
 
21.02.2015=GoldKing=

ID:  639271
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 28.01.2016 11:37:15
© дата внесення змiн: 04.04.2022 00:47:19
автор: GoldKing

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1424)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Педро Гомес, 28.01.2016 - 11:47
Мне понравилось. Экспрессивненько. Только... Может, лучше разбить по строчкам, как стих? Читателям легче воспринимать будет. Без обид.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: