Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Мала: ПЕРЕКЛАД З РОС. Владимира Орлова Ни пуха ни пера - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ol Udayko, 07.07.2017 - 10:12
Дотепно, Валентинко! Якщо Кібчика послухати, то можна спуститись до трівіальних, канцелярських відповідників...А мова наша куди колоритніша за рашу! "Петушиться" - це бундючитися, кокошитися, по-нашому! Та й одіома "Ни пуха, ни пера" має українські відповідники... Ні пушинки, ні шерстинки, ні хвоста, ні луски, ні цвяха, ні жезла... Шукай, серденько!Та не забувай старого друга! З повагою, Ол. Валентина Малая відповів на коментар Ol Udayko, 07.07.2017 - 22:50
Дякую за "кокошись"!!! Старих друзів ніколи не забуваю!Думаю і скучаю,сумую також!!З теплом душі!
Дмитро Кiбич відповів на коментар Ol Udayko, 08.07.2017 - 00:50
Лискунчик, ну, так я ж не наполягаю, це лише, як один з варiантiв. А там, звичайно, у кожного своi смаки, кому який варiант бiльше подобаеться.Приятелю Ернста Гофмана, а чому ж у вас слово "задиратися" таке несприйняття викликае. Нормальне, гарне слово, ще ж кажуть: "Задираеться, мов пiвень". А "Нi хвоста, нi луски" у даному випадку явно не пiдiйде. Окрiм того, щоб було красиве звучання, ще ж треба, щоб i з сюжетом було спiвпадiння. Тут же про курей вiршик. Це якби риба рибенятi казала - тодi б краще саме так було. Дмитро Кiбич, 06.07.2017 - 20:45
Гарний, досить вдалий переклад, Валентино. Дуже яскраве, гарне звучання.Тiлькi от у вас слова "не пiвнячись" - якось таке рiдко коли вживають, набагато частiше кажуть - "не задирайсь". Може вам тодi, аби рима не збивалася, слова "дражнись" i "штовхайсь" помiняти мiсцями: Говорила: "Не штовхайсь, Не дражнись, не задирайсь. Валентина Малая відповів на коментар Дмитро Кiбич, 07.07.2017 - 09:50
Добридень!Та то я вже сама утворила "НЕ ПІВНЯЧИСЬ".Мені здається,що непогано звучить це слово,розумію,що його так часто не вживають,але ж в рос,мові є "не петушись",то чому в укр.мові "не півнячись" викликає сумнів?Подумаю за Вашу пропозицію.Щиро вдячна за відгук і рада знайомству!
Дмитро Кiбич відповів на коментар Валентина Мала, 07.07.2017 - 16:21
До речi, Валентино, то пам'ятаете колискову про прикордонника, "Прикордонник наш не спить" з передачi "Вечiрня казка" у виконаннi Вiталiя Бiлоножка:Тепле сонечко сiдае Синiй вечiр - на порiг Наче човник пропливае Срiбний мiсяць угорi. Так кажуть, що в оригiналi цей вiрш написав якраз той самий Володимир Орлов, який i даний вiрш написав про пiвника. Ще той його вiрш називався "Кому что снится". Вiн-то жив в Украiнi, у Сiмферополi, в Криму, а росiйськомовний був поет. А потiм поет Віктор Циганов переклав цей його вiрш украiнською, а композитор Iгор Поклад на музику його поклав i вийшла оця колискова. I такий вдалий виявився переклад, що це один з небагатьох випадкiв, коли переклад звучить краще i цiкавiше, нiж вiрш у оригiналi. Валентина Малая відповів на коментар Дмитро Кiбич, 07.07.2017 - 22:41
Дякую за інформацію!Колискову пам*ятаю та не знала,хто автор.Дякую!
|
|
|