В лес тот белоснежный я пойду к фонтану,
Что в тени деревьев серебристолистных.
Из него испивши, смою я усталость,
Вместе с ней исчезнут все воспоминанья.
Пышность аромата вянущих растений,
Много крупных ягод, но их вкус всё горьче.
Грусть моя в раздумьях здесь, со мною рядом
В полумраке сада, что цветет лишь в полночь.
Лепестки в безмолвьи щедро увлажняю
Не водой простою – каплями-слезами,
И пока те будут по лицу струиться,
Я должна смиренно есть плоды печали.
Оригинал (всё, что удалось найти, потому как нормального перевода нет, здесь только первый куплет):
To the white silver wood and the fountain built in shade
I will go and rinse my weary tongue of the essence of memory
Many orioles (type of birds) live there
Bittering the berries of the couseypa plants
Soft with the sorrow sitting in the shadow of this garden's midnight blooms
Watering the silent petals as my tears flow
These are the mournful fruit of which I must eat
Если кто может помочь с переводом, кажется, с японского, хоть приблизительно, буду благодарна и признательна:
Shiroi no mori no itzumi no yami ni
Watashi wa omoide o nakushi ni yuku no
Kurushimi no GUMI no mi o takusan
Kanashimi no KUSUPIA no kaniku o
Kuroi hana no afureta niwa de
Watashi wa namida o nagashite
Tabenakute wa ikenai no
Aoi kaze no tayutou hora ni
Watashi wa omoide o nakushi ni yuku no
Kuruoshii ishi no hi no KAKERA
Hageri otsu otome no GARASU o
Kokuyou no tobari no naka de
Watashi wa namida o nagashite
Mitsumenakute wa ikenai no
Watashi wa ai o ushinatta no dakara