Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод «Баллада судьбы» Олега Ладыженского - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Перевод «Баллада судьбы» Олега Ладыженского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод «Баллада судьбы» Олега Ладыженского

Артура Преварская :: Перевод «Баллада судьбы» Олега Ладыженского
And I don’t know which line will be the last,
The Death can strike without giving choices,
You are the kings and by your words I’m blessed,
I’m just an echo, you’re the clearest voices.

The crossroads are like old witch’s fingertips,
Still I don’t know which step will cause the pain,
You are the water on my pale dry lips,
My hands are burning when I catch this rain.

Which well is full of poison – it’s not known,
Until the first pure drink and falling to the ground,
You are the flowers on it, I am a broken stone,
You are the target, I’m the arrow’s sound.

And from the valleys to the mountain chains
Life strewed the way with coins, gold and bright,
You are the blood, I am the opened veins,
You are the sun, I am a spot of light.

The day is leaving with the promise of a silence,
The night is covering and promises her love,
You are the world, I am the smallest islands,
You are the river, I’m a mist above.

But once I’ll finish, fade away with the sunrise,
When I’m no longer here and memory’s growing dim,
Then you – the great! the mighty! – won’t hold back cries:
He’s gone for good and who we are without him…

Оригинал:

Я не знаю, какая строка обернется последней,
На каком из аккордов ударит слепая коса,
Это вы – короли; я – наследник, а, может, посредник,
Я – усталое эхо в горах. Это вы – голоса.

Перекрестки дорог – узловатые пальцы старухи,
Я не знаю, какой из шагов отзовется бедой,
Это вы – горсть воды; я – лишь руки, дрожащие руки,
И ладони горят, обожженные этой водой.

У какого колодца дадут леденящей отравы,
Мне узнать не дано, и глоток будет сладок и чист,
Это вы – соль земли; я – лишь травы, душистые травы,
Вы – мишень и стрела, я – внезапно раздавшийся свист.

От угрюмых Карпат до младенчески-сонной Равенны
Жизнь рассыпалась под ноги звоном веселых монет,
Вы – горячая кровь; я – ножом отворенные вены,
Вы – июльское солнце, я – солнечный зайчик в окне.

День котомкой висит за спиной, обещая усталость,
Ночь укроет колючим плащом, обещая покой,
Это вы – исполины; я – малость, ничтожная малость,
Это вы – гладь реки; я – вечерний туман над рекой.

Но когда завершу, упаду, отойду в бездорожье,
Замолчу, допишу, уроню, откажусь от всего,
Вас – великих! могучих! – охватит болезненной дрожью:
Это он, это мы, и какие же мы без него…

ID:  537757
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.11.2014 16:20:52
© дата внесення змiн: 25.01.2015 19:29:45
автор: Артура Преварская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лігріца, Алла Гавришко-Бабічева
Прочитаний усіма відвідувачами (985)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Елена Марс, 16.01.2015 - 08:56
у моего сынули инглиш лучше родного, biggrin так он всё пытается заставит меня его учить) dash а мне бы лучше французский или испанский) smile
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
всё в свое время, главное желание smile очень люблю слушать песни на французском и мюзиклы смотреть 16
 
Елена Марс, 15.01.2015 - 07:53
к сожалению, инглиш не знаю...
cry
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
никогда не поздно начать его штудировать smile правда, я с его грамматикой так и не могу подружиться толком.. мой перевод всё равно пас перед оригиналом smile
 
Большое спасибо! Шикарная поэзия!
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю за визит, рада, что понравилось flo06
 
Бариловська, 19.11.2014 - 13:45
Начинаю понимать свою бестолковость - незнание английского - мой бич и невежество... cry cry cry
Есть стимул - учить! А Вы, Артурочка, - МОЛОДЧИНКА!!! 16 16 16 hi give_rose 32 32 32
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я тоже не великий спец, но всегда есть куда стремиться derisive огромное спасибо, очень Вам рада friends
 
дассад, 19.11.2014 - 00:00
Интересно. Даже очень. У вас есть чувство хорошей истинной поэзии и труд переводчика вложен недаром.
Благодарю за доставленное наслаждение! give_rose give_rose give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
искренне благодарю за прекрасные слова, это был самый первый опыт перевода flo18
 
Агидель, 18.11.2014 - 23:52
окей!...мне стих-очень понравился 12 flo32
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
признательна Вам love
 
Агидель, 18.11.2014 - 23:27
Артура...извините...не знаю ангийского...не могу оценить...но уверена...что там -ВСЕ ОКЕЙ! tongue оригинал-супер! 12 flo34
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо flo23 Ладыженский интересный поэт, посмотрите как-нибудь сборник "Мост над океаном" 32
 
OlgaSydoruk, 18.11.2014 - 17:17
12 12 12 16 Молодчина!Это труд! flo13
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
премного Вам благодарна за теплые слова flo21
 
Мара Рута, 18.11.2014 - 16:52
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple рада Вашему визиту flo34
 
Лина Лу, 18.11.2014 - 16:39
hi 16
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
большое спасибо 13
 
Вячеслав Рындин, 18.11.2014 - 16:25
give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо за визит flo10
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: