Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод «There will come soft rains» Сары Тисдэйл - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Перевод «There will come soft rains» Сары Тисдэйл - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод «There will come soft rains» Сары Тисдэйл

Артура Преварская :: Перевод «There will come soft rains» Сары Тисдэйл
Будут дожди и земли запах свежий,
Песни, полеты у ласточек те же;
Лягушки в прудах ночью вновь запоют,
И дикие сливы в садах зацветут;
Малиновки, в яркий убравшись наряд,
На низкой ограде чуднó засвистят;
Война миновала, кто помнит её?
Любой в безразличии дальше живет.
Не возразят ни деревья, ни птицы,
Если людской род в ничто возвратится;
С зарёю проснувшись, забудет весна –
Нас больше не будет во все времена.

Оригинал:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

ID:  526651
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.09.2014 15:15:55
© дата внесення змiн: 26.07.2018 13:46:29
автор: Артура Преварская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (704)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лина Лу, 30.10.2014 - 19:01
А завтра будет новый день....
И даже,если нас не будет....
17 17 17
Ничего не могу сказать,о качестве перевода,к сожалению...но стихи на высоте... hi
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю, в переводе пока не спец, потихоньку осваиваю 41
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: