Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 1 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 1 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 1

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 1
                                               Лина Костенко

                          * * *
Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Какая сине-розовая вьюга!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь нам давно пора забыть друг друга.
Так просто – расстоянья, времена.
Я уж забыла. Не моя заслуга,  – 
то музыка  – напомнит Вас она,
а то вдруг этих астр осенних вьюга.
Так просто – музыка в вечерний час,
присутствие невидимое друга.
Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Какая грусть и прелесть эта вьюга!




                                                   Ліна Костенко
                      * * *

Двори стоять у хуртовині айстр. 
Яка рожева й синя хуртовина! 
Але чому я думаю про Вас? 
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час. 
Я вже забула. Не моя провина, – 
то музика нагадує про Вас, 
то раптом ця осіння хуртовина. 
Це так природно – музика і час, 
і Ваша скрізь присутність невловима. 
Двори стоять у хуртовині айстр. 
Яка сумна й красива хуртовина!

ID:  520829
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.09.2014 15:20:18
© дата внесення змiн: 10.09.2014 22:49:24
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1125)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 29.04.2015 - 20:34
ось звідки ви прискіпувалися до бідного васі: маємо тут ваші переклади! а я був повірив: Ліна Костенко може бути собою лише в українському варіанті. і тільки.
а це не пробували до перкладу? мені настільки незвично - аж в душі колючки: не зможеш, хоч і кортить!
Вирлооке сонце

сідає на чорну скелю.

З неба, гір і свободи собі збудувала дім я.

Небосхил для людини —

якраз відповідна, стеля.

Піднімеш думку — і не розіб'єш їй тім'я.

Майстрували нам стелю до млості, до одуру,

із найкращих ідей, з настановами згідно,

знявши мірку з пресованих бовдурів

і пружинно-спіральних негідників.

Спіральним зручно.

Високим не дуже.

Високим зроду таке не личило,

щоб те, за що ладен віддати душу,

думку твою підгинало й калічило.

Високі думки в'юнитись не вміє.

Впиралась чолом у погашені гасла,

крізь товщу стелі росла в надію

і, як свіча, без повітря гасла.

Боліла правдою. Плакала віршами.

Чистими ранами революції зяяла.

Училась мовчати. На бантині вішалась.

Або йшла милуватись північним сяйвом.

Морозами бита, муштрована покиддю,

виходила сива з тих академій.

На довгих столах вимирала покотом

від різних редакторських епідемій.

А люди питають:

— Де геніальні повісті?

Де думка епохи, весела й печальна? —

Поїхала у закритому поїзді.

Похована на цвинтарі мовчання.

Слухайте, ви, що ідеї розплямкали,

чиїми руками ту стелю роблено,—

воскресла думка, встає над уламками,

живою водою правди покроплена!

Золото мистецтва з переляком сплавити,

добути з брехні — ненадійна алхімія.

Єдина стеля мистецтва —

правда.

Піднімеш поезію — і не розіб'єш їй тім'я.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А хто це - бідний Вася? Таке складне, звісно, перекладати не візьмуся, даруйте!
 
Ніла Волкова, 13.10.2014 - 18:34
Татьяна! Перевод - идеальный. Просто удивительно
как точно Вам удалось передать неповторимую ауру стихов Лины Васильевны! 12 flo21
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ніло! 16 16 16
 
Яна Бім, 04.09.2014 - 23:21
sty101 Майстерно! Цей вірш знайомий! Як же люблю її творчість tender
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Як можна таке не любити... Велика людина, висока поезія... angel 17 17 17
 
Так гарно... Різнобарв"я айстр - одна з найкращих прикмет осені! flo18 flo24 flo04 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Іриночко, дорога́... flo16 osen2
 
Сокольник, 02.09.2014 - 00:48
Так, гарно biggrin flo12
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 23 23 23 23 23
 
ТАИСИЯ, 01.09.2014 - 19:59
Какая прелесть эта Ваша вьюга!
А в моей душе звучит - "этот дивный вальс"...
16 39 39 clapping icon_flower
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогая Таисия, по-украински "вьюга" будет "хуртовина". Правда, тоже красиво? А как выразительно! 16 16 16
 
Микола Серпень, 01.09.2014 - 16:05
"Какая грусть и прелесть эта вьюга!" Побільше б таких перекладів і меньше було б рашизму... give_rose give_rose give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за трояндочки! flo16 flo16 flo16 Завтра ще додам переклад...
 
Ольга Кисс, 01.09.2014 - 15:55
writer 12 writer
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 flo16 flo16 flo16
 
kostyanika, 01.09.2014 - 15:53
Таня, у Костенко такі прекрасні вірші! Гарний і вдалий переклад! give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 Дякую Ірочко! Відповідальність дуже велика, твоя похвала надихає... angel angel angel
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: