Когда завершу я свой жизненный путь –
А сколько бродил я по свету! –
Мой друг, ты о просьбе моей не забудь
Последней, единственной, этой:
Лежать одному средь замшелых камней
На склоне под северным небом,
Чтоб только одна мне звезда в вышине
Светила и ясно, и нежно.
Звезда, что сияла б, лучами скользя
По камню в моём изголовье,
По строчкам, что их начертали друзья
С печальной, прощальной любовью.
И чтоб надо мною одна лишь сосна
Раскинула мощные ветви.
Сосна, что гудела бы, словно струна
В порывах полночного ветра.
За гранью последнего рубежа –
А Жизнь я любил беззаветно! –
Под северным небом хочу я лежать
Всю долгую, долгую вечность.
__________________________________
Heart O The North Robert William Service
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:
A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;
Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;
Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.
Я отпечатываю себе отобранные вами, переводчиками, стихотворения. Найти хорошие стихи--тоже труд.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это ещё одна причина, почему мне нравится конкурс - можно делиться своими открытиями и "падать на хвост" коллегам. Если будет время, попробую собрать подобный коллектив и здесь, на "розовом".
Замечательное стихотворение в оригинале,хороший перевод.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо Одно из моих занятий на стихире - конкурс переводов. Фашиствующие тролли теснят нас и там (н.п. уничтожили почти все переводы стихотворения Игоря Рубцова http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=61102), но пока мы дружной группой держимся. И это очень интересно - делиться красивыми стихами и находками в их переводах. Когда нас окончательно выживут оттуда, попробую организовать такой клуб переводчиков здесь.