Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вітезслав Незвал Прощавай і хустинка - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Вітезслав Незвал Прощавай і хустинка - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вітезслав Незвал Прощавай і хустинка

Прощавай, розстаємося, мабуть, назавжди,
Все прекрасно було, і доволі розмов.
Прощавай, і якби ми зустрітись бажали,
То не кликала б здалеку інша любов.
 
Все прекрасне, на жаль, закінчитися мало.
Впізнаю погребального смутку подзвін,
Поцілунок, хустинка, гудок пароплава,
Три – чотири усмішки, і знову я буду один.
 
Прощавай, що ще здатні сказати вуста.
Хай залишиться з нами малесенька пам’ять,
Як хустинка - легка, як листівка – проста,
Трохи схожа на блиск позолоти обманний.
 
Я побачив в тобі, що не бачили інші,
Ти, як ластівка, мусиш летіти в свій хлів,
Там, на півдні, у тебе гніздечко затишне.
Твоя доля - політ, моя доля – це спів.
 
Прощавай, якби зустріч була не остання,
Якби мали надію зустрітись з тобою,
Не було б розставання сьогодні між нами.
Прощавай і хустинка. Скорімося долі!
 
Vítězslav Nezval Sbohem a šáteček 
Sbohem a kdybychom se nikdy nesetkali
bylo to překrásné a bylo toho dost
Sbohem a kdybychom si spolu schůzku dali
možná že nepřijdem že přijde jiný host
 
Bylo to překrásné žel všecko má svůj konec
Mlč umíráčku mlč ten smutek já už znám
Polibek kapesník siréna lodní zvonec
tři čtyři úsměvy a potom zůstat sám
 
Sbohem a kdybychom si neřekli už více
ať po nás zůstane maličká památka
vzdušná jak kapesník prostší než pohlednice
a trochu mámivá jak vůně pozlátka
 
A jestli viděl jsem co neviděli jiní
tím lépe vlaštovko jež hledáš rodný chlév
Ukázalas mi jih kde máš své hnízdo v skříni
Tvým osudem je let mým osudem je zpěv
 
Sbohem a bylo-li to všecko naposledy
tím hůře mé naděje nic vám už nezbude
Chcem-li se setkati nelučme se radš tedy
Sbohem a šáteček Vyplň se osude! 

ID:  947613
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 13.05.2022 00:12:00
© дата внесення змiн: 20.08.2022 07:41:31
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (226)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Яніта Владович, 13.05.2022 - 08:12
Як гарно!

Але чому ж Vítězslav Nezval зримував хлів та спів?!
 
Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 13.05.2022 - 09:47
З пісні слів не викинеш, насмішник Незвал двом закоханим залишив на майбутнє кожному своє: хлів і спів (chlév - zpěv)
A jestli viděl jsem co neviděli jiní
tím lépe vlaštovko jež hledáš rodný chlév
Ukázalas mi jih kde máš své hnízdo v skříni
Tvým osudem je let mým osudem je zpěv
Ніколай Тіхонов удосконалив вірш, прибравши недоречний, на його думку, хлів :
С богом! И пусть ты не лжешь, что меня полюбила
Больше всех остальных… Все же легче нам будет в разлуке,
Пусть, что будет, то будет! Что было, то было…
И тобою и мной к новым судьбам протянуты руки!
Навіть шанований мною перекладач А.Гелескул замінив хлів на полку biggrin
Прощай - и пусть даже останутся осоколки,
спасибо, ласточка, не пойманная в сеть,
за твой пернатый юг и гнездышко на полке.
Как суждено мне петь, судьба тебе лететь.

Це одна з моїх найперших спроб читати поезію не в перекладі, а власними очима. Зробила, що могла. Хай інші зроблять краще. Рими і розмір викручують суглоби перекладачеві. Питання: чим пожертвувати, формою, чи вмістом.
 
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 13.05.2022 - 15:46
Так до нього й претензія. smile
Я переглянула ті рядки оригіналу (після вашого перекладу розумілося легше).

Все було так чарівно, невагомо - і тут приземлений хлів.

Чим жертвувати, звісно вирішує кожен перекладач. Можливо, вони знали, що таких як я, що спіткнуться на слові хлів, дуже багато.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 14.05.2022 - 09:03
Якщо не закривати очі на правду, то слід визнати, що прекрасні невагомі ластівки ліплять свої гнізда частіше в хлівах, а не в прекрасних вежах з мрій про вічне кохання.
 
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 15.05.2022 - 08:40
Можливо, що й так. Я не ходила по хлівах, а єдине гніздечко ластівки, яке я бачила на власні очі, було у гаражі мого дідуся.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: