Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Воккха жеро гуйре
* * *
Гуйре –
Къаьна жеро санна,
Ерриге кIайъеннай…
* * *
Тамашийна шахьаре гIолла
Ба лелаш наха
Гуйре...
* * *
Кхетадаьд аз гуйреца:
Дац кхераме Iовижа а,
Юха валла а…
* * *
Воккха базархо!
Ма йохка хьай хозал дIа.
Цхьанна дегIага. Кхыметтал, сога.
* * *
Деррига дуне тайсад,
Гуш улла из къиза гIанаш.
Амма, цхьа тамашийна наха, наб ялац.
* * *
Бийсане боадо,
Со гIерта, бIаргаго,
Дохадаь кизга чу…
* * *
Къаьннало гаьнаш.
Сихо. Цо сахьате...
Дуне маьлхардаларе.
* * *
БIаьсти. Кор.
Или яздергда
Баьцара шаькъаца…
* * *
БIаьстан сайре.
IиндаргIаца къамаьл до
Цхьаь воккхача саго…
* * *
БIаьстан сигале.
Бутт ший хиннача беса,
Ба маьлхара, даим…
* * *
Аз яздергда, муха илли,
Са уйлашка,
Хьаденна дола из...
* * *
Бешлоамкорта.
Даиман, лоамашкахь дIагIоргва,
Сай цIовнчувагIар воландаь…
* * *
Ер бIаьстан мух -
Къаьна Iу.
Лелхадо цу морхий Iул.
* * *
МоцагIа малар – чай.
Дош деррига лерзо
Цунна хоза хьаж санна…
* * *
ГIайгIане гуйре.
Уйладар а,
Дагадухар а ха я.
* * *
Маьлхара халхарца,
ГIумарена сигале тIа да тхо
БIаьсти, Iадика хайла.
* * *
Цо хоза йола хьажаца, вошаргва,
Укх къаьннача беша зизашта юкъе.
Со воацаш ва...
* * *
Iаьржа бийсага хьежаш –
Кхаьча йола, гуржий боал санна,
Хьа хозале кхеттадаьд аз са дуне…
(Вірші - неканонічні хокку - інгушською мовою - галгай. Консультант та редактор - Микаьил Сапрал)
Авторський переклад:
Осінь – стара вдова.
* * *
Осінь –
Стара вдова
Зовсім посивіла…
* * *
Дивними містами
Люди блукають.
Осінь…
* * *
Восени зрозумів:
Не страшно падати
І помирати знову…
* * *
Старий торговцю!
Не продавай красу.
Нікому. Навіть мені…
* * *
Весь світ заснув
І бачить жорстокі сни
Не спиться жменьці дивних людей…
* * *
Морок нічний
Пробую роздивитись
У тріснутому дзеркалі…
* * *
Старіють дерева.
Швидко. Миттєво.
В’янення світу!
* * *
Весна за вікном!
Напишу вірші
Зеленими чорнилами!
* * *
Весняний вечір.
З тінями розмовляє
Самотній старець…
* * *
Весняне небо.
А Місяць так само сумний
Вічно…
* * *
Вірші напишу про вітер
Що в думки мої
Прилетів…
* * *
Бешлоамкорта*
В гори піду назавжди
Я – відлюдник…
* * *
Цей вітер весняний
Старий пастух.
Жене стадо хмар...
* * *
Давній напій - чай.
Все тане безслідно
Як цей аромат...
* * *
Понура осінь -
Час роздумів,
Спогадів...
* * *
У танку сумному
Ми на неба пустелі.
Прощавай, весна!
* * *
Розчинюсь в ароматі
Цих квітів старого саду
Мене немає...
* * *
Споглядаючи чорну ніч
Стиглу неначе черешня
Зрозумів довершеність світу...
Примітка: * - Бешлоамкорта – в буквальному перекладі, гора, що стікає сльозами. Так інгуші називають гору Казбек.
(Світлина автора віршів)
ID:
340942
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 31.05.2012 01:15:03
© дата внесення змiн: 02.06.2012 03:18:47
автор: Артур Сіренко
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
Прочитаний усіма відвідувачами (988 )
В тому числі авторами сайту (27 ) показати авторів
Роман Колесник , Lana P. , Томаров Сергей , Мирослав Вересюк , Валя Савелюк , Ліоліна , Той,що воює з вітряками , Стяг , ОКСАНА ВИННИЦЬКА , Янна , ЭНЖЕЛА , John , Андрій Гагін , Олександр Деркач , палома , Ясмина Горич , Надійка Голобородько , Анно Доміні , Beta , C.GREY , Рунельо Вахейко , Ірина Вірна , Василь Гаврилишин , Под Сукно , Зоя Бідило
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Гугл транслейт розпізнав чеченську (інгушську) мову і останню строфу переклав так:
* * *
Дивлюся в ніч чорну,
Як грузинська дорога,
Твоя краса змусила мене зрозуміти мій світ.
Багато шляхів має поезія до відчування світу.
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Це інгушська мова (галгай). Колись в молодості я вивчав цю мову. Навіть пробував писати цією мовою. Давно це було.... 30 років тому.....
Юность взрослеет
а Любовь
незнает возраста.
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Своєрідний коментар на ці вірші... Не сподівався...
На голу гілку
сів спізнілий птах
осінь прийшла...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Гарний відгук! Хокку майже як у Басьо....
ніч кольору чорної черешні,
весну написати зеленими чорнилами
сумні доволі вірші, та наповнені вщент фарбами і філософією життя
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння!
Весна за вікном!
Напишу вірші
Зеленими чорнилами!
* * *
Весняний вечір.
З тінями розмовляє
Самотній старець… -- і решта всі також...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! І розуміння моїх подорожей на Схід...
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати