Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Уоллес Стивенс, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Уоллес Стивенс, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Уоллес Стивенс, четыре стихотворения

Уоллес Стивенс, "Анекдот о кувшине"

Горшок я вынес в Теннеси,
вокруг был он и холм.
Он влёк неряшливую глушь—
та окружала холм.

Глушь подымалась в рост горшка,
вокрест тянулась, не дика.
Горшок был круглым на земле,
высок, а в нём— воздушный хлев.

Там властен был он надо всем.
Горшок был сер и наг совсем,
кустам и птицам не служил,
кувшин-в-кувшине в Теннеси.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
 

Anecdote of the Jar 

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee. 

Wallace Stevens


Уоллес Стивенс, "Лягушки едят мотыльков, змеи едят лягушек, вепри едят змей, люди едят вепрей"

Правда, что реки шли сопя, как свиньи,
отирая берега, пока те не казались
урчанием животов в сонных кормушках;

что воздух был душен от духа этих свиней,
духа опухшего лета, и
душен громовым трахтарарах;

что тот, кто возвёл эту хижину, засеял
это поле, и затем лелеял его недолго,
не знал вывертов воображения;

что годины его сонных засух, 
гротескные с этим сопением у берегов,
этой сонливостью и трахтарарах,

казалось сосали себе груди на его засухе,
как свиньи-реки сосали себя,
пока они шли к морям, в устья морей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Frogs Eat Butterflies, Snakes Eat Frogs, Hogs Eat Snakes, Men Eat Hogs 

It is true that the rivers went nosing like swine,
Tugging at banks, until they seemed
Bland belly-sounds in somnolent troughs,

That the air was heavy with the breath of these swine,
The breath of turgid summer, and
Heavy with thunder's rattapallax,

That the man who erected this cabin, planted
This field, and tended it awhile,
Knew not the quirks of imagery,

That the hours of his indolent, arid days,
Grotesque with this nosing in banks,
This somnolence and rattapallax,

Seemed to suckle themselves on his arid being,
As the swine-like rivers suckled themselves
While they went seaward to the sea-mouths. 
	
Wallace Stevens 


Уоллес Стивенс, "Смерть солдата"

Жизнь жмётся, и смерть ожидаема,
как бывает осенью.
Солдат падает.

Он не играет на публику три дня,
навязывая своё расставание,
требуя церемоний.

Смерть абсолютна и немонументальна,
как бывает осенью,
когда ветер тихнет,

когда ветер тихнет, а в небесах
облака, тем не менее, идут 
своим путём.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Death of a Soldier 

Life contracts and death is expected,
As in season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage.
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction. 

Wallace Stevens
  

Уоллес Стивенс,"Император мороженого"

Кличьте крутильщика крупных сигар,
мускулистого малого, и пусть в мисках
он взбивает похотные сливки.
Пусть девки слоняются в платьях
своих обыденных, и пусть мальцы
несут букеты в газетах за прошлый месяц.
Раздайся, финале* возможного.
Един господин— император мороженого.

Тяни из елового комода без трёх
стеклянных ручек ту простыню, на коей
она когда-то вышила павлинцев,
и укрой её с лицом. Если
её чёрствые ступни наружу, значит
говорят они, холодно ей, немой.
Пусть лампа поосторожнее.
Един господин— император мороженого.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
*finale — музыкальный термин, из итальянского, —прим. перев.
  

The Emperor of Ice-Cream 
	
Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale* of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

Take from the dresser of deal
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream. 

Wallace Stevens

ID:  263652
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.06.2011 21:04:32
© дата внесення змiн: 06.06.2011 21:18:44
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1191)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

J. Serg, 07.06.2011 - 01:33
Прекрасные переводы! Мне кажется, выкладывая по одному, вы бы получили больше внимания. Обьем давит...ИМХО friends
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Некотороые из этих стихов Уоллеса переводили уже. Например, Британишский, слишком кучеряво, на мой взгляд.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: