Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим (Алексиев) , "Сквозь туман" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим (Алексиев) , "Сквозь туман" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Архимандрит Серафим (Алексиев) , "Сквозь туман"

От ливня и бури, всю ночь прохлеставшим по скалам,
сокрылся во мгле крутобокий, могучий Балкан.
Нет леса глазам, устремившися к елям немалым,
как будто всё дымом задул пробуждённый вулкан.

Стоишь ты один за вратами в горах близ усадьбы,
и думаёшь ,сколько сегодня укрылось красот
за этой студёной и мглистой вуалью, о знать бы.
И жадно, с восторгом печальным взираешь вперёд.

И вот, налетает внезапно стихающий ветер,
завесу подвинет немного— и, дух затаив
от дивного вида, отвергнув былые запреты,
решаешься ты на крутую вершину взойти.

Как будто кто кличет в укор горемычия бездне,
мол ввысь устремишься, достигнешь вон той высоты,
где солнце ликует и греет, где рабство исчезнет,
где диво незримое прежде увидишь и ты!

Так мир наш насущный скрывает земные красоты
в облацех несветлых страданий и тяжких ярём.
Но Бог, временами их сдвинув, нас манит в полёты—
и ты очарован велением свыше: "Идём!"

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
 

ПРЕЗ МЪГЛИТЕ

 След бурния дъжд, що плющя цяла нощ по скалите,
 мъгла е отнесла могъщия стръмен Балкан.
 Отсреща гората я няма и сякаш елхите
 във дим е погълнал току-що изригнал вулкан.

 Стоиш ти един на планинския дом пред вратата
 и мислиш си колко се хубости тулят сега
 зад тоя студен непрозрачен воал на мъглата.
 И жажда да бродиш те пълни с копнеж и тъга.

 А ето, отвреме-навреме внезапният вятър
 завесите сякаш раздипля и ти, стаил дъх,
 от чудната гледка, открила пред теб планината,
 решаваш да тръгнеш нагоре към стръмния връх.

 Че нещо зове те – през урви и чуки, и бездни
 да литнеш нагоре, да стигнеш онез висоти,
 де слънцето радостно грей, де неволята чезне
 и дето невиждани гледки ще видиш и ти!

 Така и отвъдният свят си таи красотите
 зад облаци тъмни от земни беди и тегла.
 Но ето, отвреме-навреме Бог пръсва мъглите
 и ти, очарован, Го чуваш да вика: “Ела!”

Архимандрит Серафим (Алексиев)

ID:  261869
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.05.2011 23:54:26
© дата внесення змiн: 27.05.2011 00:26:46
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (981)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Глубокоуважаемый Терджиман Кырымлы!
Приглашаем вас к сотрудничеству!
Вы занимаетесь поэтическими переводами.
В настоящее время идёт работа над вторым сборником современной духовной поэзии и прозы "ОТЗВУКИ НЕБЕС".
В книге будут представлены стихи, поэмы и малые прозаические произведения духовной, патриотической и философской направленности. Уже прислали свои произведения авторы из разных городов России, а также из Сербии, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Беларуси, Украины, Литвы, Латвии, Эстонии, Швеции, Финляндии, Швейцарии, Бельгии, Германии, Англии, США и Аргентины. Готовятся переводы стихотворений сербских и американских авторов.
Предожения:
1) Ваши поэтические переводы (особенно болгарские) могут быть опубликованы в сборнике современной духовной поэзии "ОТЗВУКИ НЕБЕС".
2) Мы можем выслать вам оригиналы имеющихся у нас сербских стихов, чтобы вы могли сделать свои версии поэтических переложений.
Буду признателен, если вы напишете на наш почтовый ящик
otzvuki.nebes@gmail.com
ибо переговоры удобнее вести в переписке.
________________________________
С уважением, Евгений Капустин,
редактор сборника современной духовной поэзии "ОТЗВУКИ НЕБЕС",
куратор литературного отделения культурного проекта "ОТЗВУКИ НЕБЕС".
Россия, Санкт-Петербург.
http://www.otzvuki-nebes.narod.ru/
http://vkontakte.ru/club17280040
otzvuki.nebes@gmail.com
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"Буду признателен, если вы напишете на наш почтовый ящик
otzvuki.nebes@gmail.com
ибо переговоры удобнее вести в переписке..."
*
Да если б вы сразу о гонорарах, тогда другое дело.
А так мне нет никакого резона куда-то что-то писать, выворачиваться наизнанку. Бесплатные сборники - для одиноких и несчастных, для жалких провинциалов, которым страсть хочется показать себя и подкумиться.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: