Сара Тисдейл, "Сомнение", "Сны" и "Схороненная Любовь"
Сара Тисдейл, "Сомнение"
Душа моя --в телесном доме:
она твоя, и домик твой.
Она ж, бывает, рвёт и ломит,
тебя оставив за собой.
Авантюристка, призрак-комик,
она не властна мне вперёд?
Пусть я скажу, мой верен домик--
а вдруг жилица подведёт?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Doubt
My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do –
On, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?
Sara Teasdale
________________________________________
Сара Тисдейл, "Сны"
Я отдала` житьё другому
ему-- любовь, и жизнь, ну вот...
Но бывшее-- в мечтах погромы,
их прошлого оно зовёт.
Я с дрожью рвусь из сновидений,
но на груди-- горяч засос:
инкуб у койки ждёт смиренный,
невидим мною-- как прирос.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dreams
I gave my life to another lover,
I gave my love, and all, and all --
But over a dream the past will hover,
Out of a dream the past will call.
I tear myself from sleep with a shiver
But on my breast a kiss is hot,
And by my bed the ghostly giver
Is waiting tho' I see him not.
Sara Teasdale
___________________________________
Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"
Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.
Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.
Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.
Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.
Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Sara Teasdale