Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку

Якби я мав небес розшитий шовк,
З потоків золотих і срібних світла,
Блакитний і тьмяний, і темний шовк,
Із темряви і світла, й напівсвітла,
Я б постелив його тобі під ноги:
Та я бідняк, я маю тільки мрії,
Я мрії постелив тобі під ноги,
Тихіше йди, ти йдеш по моїх мріях.
 
William Butler Yeats He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

ID:  946014
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.04.2022 17:32:50
© дата внесення змiн: 21.03.2025 22:53:18
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (250)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ХРЕСТОСЛОВ, 20.03.2025 - 19:19
я думав ЦЕ неможливо перекласти

дуже багато обмежень - тісно до не можу
і по повтору рим
і по повтору в оригіналі cloths - 1+3, dreams - 3
і по образності, яку важко замінити чимось кращим

"шовк" це співзвучна знахідка, з якої мабуть потекло натхнення перекладати далі

і все вийшло

один штрих:
назва

He Wishes For The Cloths Of Heaven

теж є віршем
який має свій ритм і метр, прислухайтеся
на мою думку

Волів він мати шовк небесний

краще відповідало би ритму назви ніж

Він хотів небесного шовку

де ритму автора немає

з "А Vision" окультного W/B/Yeats
знаю, що він був дууже дотошний

можете мене забанити що лізу зі свинним рилом в калашниий ряд

і щоб вже зоовсім ообнагліти

я запропоную експромтом свій тупий переклад

Волів він мати полотна небес

Не маю небесами шиті полотна
Зі злотосрібних кучерів світанку
Сині-сині і тмаві і темні полотна
Для ночі для дня і передсвітанку
Сі полотна розстелю під твоєю ходою
Хоча я нічого не маю, лише мої мрії
І лиш їх розстелю під твоєю ходою
Ступай ти неспішно бо йдеш в мої мрії
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 21.03.2025 - 10:40
Дякую. Нездійсненна мрія - перекладати в чотири руки. В задумі.
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 21.03.2025 - 11:13
теж посмішка
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 23.03.2025 - 21:40
Зовсім не посмішка. Серйозно дістала файл з матеріалами до перекладу. Перечитала, спробувала змінити, не змогла.
Визнаю, що "Волів він мати шовк небесний" дуже добре звучить, значно краще, ніж "він хотів". Як я цього не помітила?!
Весь подальший переклад звучить Вашим голосом: я не здатна сказати "кучері світанку" навіть від імені Єйтса.
"Сі", не характерне для східноукраїнської вимови, теж складно дається, але приймається.
"...я нічого не маю" міг сказати Єйтс, він був невідомим, невидатним, надто простий і просто бідняк, коли закохався У Мод Гонн.
"...бо йдеш в мої мрії" - як змінюється емоційне забарвлення рядка від заміни "по моїх мріях". Я б так не зважилася.
Ваш переклад м'якший, емоційніший. Мій - емоційно стриманіший.
Ваш дуже сподобався, але і в своєму теж вже не зміню жодного слова.

Дякую за Ваш переклад. Як відгукується щира поезія, залежить від особливостей читаючого.
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 23.03.2025 - 21:53
упаси Боже щоб я радив автору перекладу щось міняти
я хотів "підсвітити" іншим перекладом Ваші здобутки
Ви дуже досконало перекладаєте, я це помітив на Walt Whitman As I ebb'd with the ocean of life - дуже цікавий твір і Ваш переклад його "доповнив" новим звучанням
переклад - це ж "переказ" для своїх, як можна його критикувати тим хто не в темі
критика приймається лише від тих хто ТЕЖ переклав ЦЕ і стільки ж часу прожив з ЦИМ

не знайшов у Вас William Blake, я його люблю, але він відірваний від реальності зовсім, тому в нім багато багатозначащості
 
Сподобався Ваш переклад. 16
З цього вірша колись почалося моє знайомство з цим поетом.
 
Артур Сіренко, 25.04.2022 - 22:45
Дуже цікаво! Прекрасний переклад! give_rose hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
x
Нові твори
Обрати твори за період: