Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ХРЕСТОСЛОВ, 20.03.2025 - 19:19
я думав ЦЕ неможливо перекластидуже багато обмежень - тісно до не можу і по повтору рим і по повтору в оригіналі cloths - 1+3, dreams - 3 і по образності, яку важко замінити чимось кращим "шовк" це співзвучна знахідка, з якої мабуть потекло натхнення перекладати далі і все вийшло один штрих: назва He Wishes For The Cloths Of Heaven теж є віршем який має свій ритм і метр, прислухайтеся на мою думку Волів він мати шовк небесний краще відповідало би ритму назви ніж Він хотів небесного шовку де ритму автора немає з "А Vision" окультного W/B/Yeats знаю, що він був дууже дотошний можете мене забанити що лізу зі свинним рилом в калашниий ряд і щоб вже зоовсім ообнагліти я запропоную експромтом свій тупий переклад Волів він мати полотна небес Не маю небесами шиті полотна Зі злотосрібних кучерів світанку Сині-сині і тмаві і темні полотна Для ночі для дня і передсвітанку Сі полотна розстелю під твоєю ходою Хоча я нічого не маю, лише мої мрії І лиш їх розстелю під твоєю ходою Ступай ти неспішно бо йдеш в мої мрії Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 21.03.2025 - 10:40
Дякую. Нездійсненна мрія - перекладати в чотири руки. В задумі.
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 23.03.2025 - 21:40
Зовсім не посмішка. Серйозно дістала файл з матеріалами до перекладу. Перечитала, спробувала змінити, не змогла. Визнаю, що "Волів він мати шовк небесний" дуже добре звучить, значно краще, ніж "він хотів". Як я цього не помітила?! Весь подальший переклад звучить Вашим голосом: я не здатна сказати "кучері світанку" навіть від імені Єйтса. "Сі", не характерне для східноукраїнської вимови, теж складно дається, але приймається. "...я нічого не маю" міг сказати Єйтс, він був невідомим, невидатним, надто простий і просто бідняк, коли закохався У Мод Гонн. "...бо йдеш в мої мрії" - як змінюється емоційне забарвлення рядка від заміни "по моїх мріях". Я б так не зважилася. Ваш переклад м'якший, емоційніший. Мій - емоційно стриманіший. Ваш дуже сподобався, але і в своєму теж вже не зміню жодного слова. Дякую за Ваш переклад. Як відгукується щира поезія, залежить від особливостей читаючого. ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 23.03.2025 - 21:53
упаси Боже щоб я радив автору перекладу щось мінятия хотів "підсвітити" іншим перекладом Ваші здобутки Ви дуже досконало перекладаєте, я це помітив на Walt Whitman As I ebb'd with the ocean of life - дуже цікавий твір і Ваш переклад його "доповнив" новим звучанням переклад - це ж "переказ" для своїх, як можна його критикувати тим хто не в темі критика приймається лише від тих хто ТЕЖ переклав ЦЕ і стільки ж часу прожив з ЦИМ не знайшов у Вас William Blake, я його люблю, але він відірваний від реальності зовсім, тому в нім багато багатозначащості Світлана Себастіані, 23.09.2022 - 17:45
Сподобався Ваш переклад. ![]() З цього вірша колись почалося моє знайомство з цим поетом. |
|
![]() |