Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сергій Прокопенко: Найкращий з 366-ти. (З Франческа Петрарки) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніна Незламна, 04.01.2020 - 12:51
Чудовий вірш! Душевно! З Новим роком Вас,шановний!Хай все задумане збувається!
Сергій Прокопенко відповів на коментар Ніна Незламна, 04.01.2020 - 13:56
Дякую! І Вам усіх-усіх гараздів у Новому році!!!
Микола Коржик, 04.01.2020 - 11:05
Як завжди чудово! А тут ще й з цікавістю прочитав Вашу переписку з паном Юрієм Пивоваровим. Примушує перечитати Петрарку
Сергій Прокопенко відповів на коментар Микола Коржик, 04.01.2020 - 12:46
Дякую, Миколо!Перечитайте. Це цікаво. Дуже рекомендую в перекладах Вільгельма Левіка. Українських перекладів Петрарки і Ронсара існує дуже мало. Але я постараюсь щоб їх було більше!)))
Микола Коржик відповів на коментар Сергій Прокопенко, 04.01.2020 - 21:44
Дай Боже творчої наснаги в новому році!
Юрій Пивоваров, 03.01.2020 - 21:38
Сергію, добрий день! З Інтернету я дізнався, що є збірка сонетів автора Франческо Петрарка під назвою «Книга пісень» («Il Canzoniere»), яка складається з 366 творів без назв. Оригінальний твір, написаний давньою народною флорентійською мовою, який Ви переклали, позначено як «Сонет 61» (ймовірно він зі згаданої збірки, але я не зустрів чіткого на це посилання) («Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno»).Окрім того, я знайшов переклад Сонета 61, зроблений Дмитром Павличком («Благословенні будьте, день і рік»). Переклад Дмитра Павличка, на мою думку, занадто пафосний і не зовсім точний, принаймні, завершальна частина складена уникливо. Мені до вподоби Ваш поетичний твір! Єдина вольність, якої Ви припустились, – в оригінальному тексті немає звернення до Творця. В усьому іншому, Ваш переклад – адекватний, послідовний і, як самостійний твір – насправді дуже гарний, привабливий! Сергій Прокопенко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 03.01.2020 - 22:27
Дякую! Мені приємно! Хочу додати дещо до Вашого коментаря. 1.Так, це саме той твір! 2. І Павличко і багато наших поетів частіше за все робили вторинний переклад ( з російської). А більш-менш авторський перекла помножений на ще один більш-менш авторський переклад призводить до значної деформації оригінального контексту. Думаю що річ саме у тім. 3. Мені найбільш довподоби російський переклад Вільгельма Вініаміновича Левіка. Але ж він таки страждає сильним відхиленням від образів у оригіналі. Може саме тому я зробив уже другу спробу прямого перекладу з оригінальної. 4. Можливо Ви і праві - звернення до Творця, це деяка вольність. Але в оригіналі "благословен". І я виходив з того, що досить логічно запитати - "ким благословен?" Невже самим автором? А в багатьох перекладах звучить взагалі,"благословляю", що звучить якось досить безглуздо . Як на мене зовсім нелогічно. Людина тієї епохи покладалась значно більше на благословення Всевишнього ніж на своє особисте благословення своїх почуттів і діянь. До Гегеля і Хайдегера було ще досить далеко . Хоча, не можу не погодитись - прямого звертання до Творця у Петрарки в цьму сонеті немає. Я б сказав, що такі звернення досить нечасті взагалі в цих 366 сонетах. Можливо, тому що Лаура була заміжня. І абсолютно невідомо як Господь ставився до Петраркового кохання Щиро дякую за високу оцінку! Стараюсь і буду стараться надалі!!!
Юрій Пивоваров відповів на коментар Сергій Прокопенко, 04.01.2020 - 01:35
Сергію, дуже дякую Вам за відповідь! Я погоджуюсь з Вашими думками стосовно тлумачення оригінального вірша. Висловлюю Вам свою глибоку повагу за Ваше ґрунтовне ставлення до літературної творчості.Світлая (Світлана Пирогова), 03.01.2020 - 20:54
Чудово! З Новоріччям Вас, Сергію! Творчого натхнення і здійснення задуманого!
Сергій Прокопенко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 03.01.2020 - 21:17
Дякую! І Вам того ж! Тільки ще більше!
|
|
|