Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сергій Прокопенко: Найкращий з 366-ти. (З Франческа Петрарки) - ВІРШ

logo
Сергій Прокопенко: Найкращий з 366-ти. (З Франческа Петрарки) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Найкращий з 366-ти. (З Франческа Петрарки)

Сергій Прокопенко :: Найкращий з 366-ти. (З Франческа Петрарки)
Сонет 61 - «Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno»


Господь, благослови одну лише хвилину                                                                                            Із плину днів моїх і нерухомості ночей,                                                                                                Те місце на землі, казкову ту країну,                                                                                                 Де став я бранцем найпрекрасніших очей !!!

Благослови найперше пристрасне зітхання,                                                                                                І біль і радість, що до серця принесла                                                                                             Солодку рану  неповторного кохання                                                                                                   Твоя небесна невблаганная стріла!!!

А я ім’ям її благословляю повсякчас                                                                                            Сонети, сльози, пристрасті, бажання!                                                                                                         Життя мого найкращу із окрас!

Життя мого єдине сподівання!                                                                                                                Вогонь що запалав й за стільки літ не згас!                                                                                                    І душу, що не хоче іншого кохання!

ID:  860169
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 03.01.2020 20:23:10
© дата внесення змiн: 17.01.2020 12:49:41
автор: Сергій Прокопенко

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (495)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніна Незламна, 04.01.2020 - 12:51
12 12 16 Чудовий вірш! 021 Душевно! З Новим роком Вас,шановний!Хай все задумане збувається! el mr shr 21 22 22
 
Сергій Прокопенко відповів на коментар Ніна Незламна, 04.01.2020 - 13:56
Дякую! І Вам усіх-усіх гараздів у Новому році!!! give_rose 21 hi 23
 
Микола Коржик, 04.01.2020 - 11:05
Як завжди чудово! А тут ще й з цікавістю прочитав Вашу переписку з паном Юрієм Пивоваровим. Примушує перечитати Петрарку smile hi friends
 
Сергій Прокопенко відповів на коментар Микола Коржик, 04.01.2020 - 12:46
Дякую, Миколо!Перечитайте. Це цікаво. Дуже рекомендую в перекладах Вільгельма Левіка. Українських перекладів Петрарки і Ронсара існує дуже мало. Але я постараюсь щоб їх було більше!))) hi friends
 
Микола Коржик відповів на коментар Сергій Прокопенко, 04.01.2020 - 21:44
Дай Боже творчої наснаги в новому році! hi friends
 
яся, 04.01.2020 - 00:56
ny1
 
Юрій Пивоваров, 03.01.2020 - 21:38
Сергію, добрий день! З Інтернету я дізнався, що є збірка сонетів автора Франческо Петрарка під назвою «Книга пісень» («Il Canzoniere»), яка складається з 366 творів без назв. Оригінальний твір, написаний давньою народною флорентійською мовою, який Ви переклали, позначено як «Сонет 61» (ймовірно він зі згаданої збірки, але я не зустрів чіткого на це посилання) («Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno»).
Окрім того, я знайшов переклад Сонета 61, зроблений Дмитром Павличком («Благословенні будьте, день і рік»).
Переклад Дмитра Павличка, на мою думку, занадто пафосний і не зовсім точний, принаймні, завершальна частина складена уникливо.
Мені до вподоби Ваш поетичний твір! Єдина вольність, якої Ви припустились, – в оригінальному тексті немає звернення до Творця. В усьому іншому, Ваш переклад – адекватний, послідовний і, як самостійний твір – насправді дуже гарний, привабливий!
smile 39 hi
 
Сергій Прокопенко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 03.01.2020 - 22:27
Дякую! Мені приємно! Хочу додати дещо до Вашого коментаря. 1.Так, це саме той твір! 2. І Павличко і багато наших поетів частіше за все робили вторинний переклад ( з російської). А більш-менш авторський перекла помножений на ще один більш-менш авторський переклад призводить до значної деформації оригінального контексту. Думаю що річ саме у тім. 3. Мені найбільш довподоби російський переклад Вільгельма Вініаміновича Левіка. Але ж він таки страждає сильним відхиленням від образів у оригіналі. Може саме тому я зробив уже другу спробу прямого перекладу з оригінальної. 4. Можливо Ви і праві - звернення до Творця, це деяка вольність. Але в оригіналі "благословен". І я виходив з того, що досить логічно запитати - "ким благословен?" Невже самим автором? А в багатьох перекладах звучить взагалі,"благословляю", що звучить якось досить безглуздо frown . Як на мене зовсім нелогічно. Людина тієї епохи покладалась значно більше на благословення Всевишнього ніж на своє особисте благословення своїх почуттів і діянь. До Гегеля і Хайдегера було ще досить далеко frown . Хоча, не можу не погодитись - прямого звертання до Творця у Петрарки в цьму сонеті немає. Я б сказав, що такі звернення досить нечасті взагалі в цих 366 сонетах. Можливо, тому що Лаура була заміжня. І абсолютно невідомо як Господь ставився до Петраркового кохання wink Щиро дякую за високу оцінку! Стараюсь і буду стараться надалі!!! apple hi friends
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Сергій Прокопенко, 04.01.2020 - 01:35
Сергію, дуже дякую Вам за відповідь! Я погоджуюсь з Вашими думками стосовно тлумачення оригінального вірша. Висловлюю Вам свою глибоку повагу за Ваше ґрунтовне ставлення до літературної творчості.
smile friends hi
 
Сергій Прокопенко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 04.01.2020 - 10:14
Дякую! На взаєм!!! hi friends
 
12 Чудово! 16 З Новоріччям Вас, Сергію! el Творчого натхнення і здійснення задуманого! 021 angel
 
Сергій Прокопенко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 03.01.2020 - 21:17
Дякую! І Вам того ж! Тільки ще більше! give_rose ny5 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: