Чарльз Симик, "Старший ребёнок"
Ночь все ещё пугает тебя.
Ты знаешь, она бесконечна во времени
и в пространстве невообразимых дистанций.
"Это оттого, что Его бессонница постоянна",--
прочёл ты слова одного мистика.
Это стрелка Его школьного компаса,
колет тебе сердце?
Наверно, где-то лежат возлюбленные,
трепеща от счастья,
в тени тёмных кипарисов,
но здесь, на месте —лишь календарь насечек
и дрожь ночного мотылька
под твоей ладонью, прижатой к груди.
Старший ребёнок, Прометей
некоего холодого, холодного огня, незнакомого и тебе—
ради него ты отбываешь срок
с ночным мотыльковым страхом на пару.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Oldest Child
The night still frightens you.
You know it is interminable
And of vast, unimaginable dimensions.
"That's because His insomnia is permanent,"
You've read some mystic say.
Is it the point of His schoolboy's compass
That pricks your heart?
Somewhere perhaps the lovers lie
Under the dark cypress trees,
Trembling with happiness,
But here there's only your beard of many days
And a night moth shivering
Under your hand pressed against your chest.
Oldest child, Prometheus
Of some cold, cold fire you can't even name
For which you're serving slow time
With that night moth's terror for company.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Сельская ярмарка"
...........................Хэйдену Кэрруту*
Если ты не видел шестилапого пса,
это не важно.
Мы видели, и он обычно лежал в углу.
Что до его лишних лап,
то к ним скоро привыкли.
и думали об иных вещах.
Например, что за ночь здесь
холодная, тёмная.
Потом хозяин метнул палку,
а пёс отправился за ней
на четырёх, волоча пару следом,
а одна девушка смешливо взвизгнула.
Она была хмельна; и мужчина её тоже,
он всё целовал ей шею.
Пёс подобрал палку и оглянулся на нас.
Вот и всё зрелище.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* его биография см. http://www.poets.org/poet.php/prmPID/232 ; на 17 лет старде автора Хэйден, который родился и жил в Вермонте, многим похож на Роберта Фроста; автор написал о ярмарке в Югославии, откуда он эмигрировал в 16-летнем возрасте: "...Charles Simic was born on May 9, 1938, in Belgrade, Yugoslavia. In 1953 he left Yugoslavia with his mother and brother to join his father in the United States. They lived in and around Chicago until 1958...", см. http://famouspoetsandpoems.com/poets/charles_simic/biography
Country Fair
If you didn't see the six-legged dog,
It doesn't matter.
We did, and he mostly lay in the corner.
As for the extra legs,
One got used to them quickly
And thought of other things.
Like, what a cold, dark night
To be out at the fair.
Then the keeper threw a stick
And the dog went after it
On four legs, the other two flapping behind,
Which made one girl shriek with laughter.
She was drunk and so was the man
Who kept kissing her neck.
The dog got the stick and looked back at us.
And that was the whole show.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Мамочкино проклятье"
Дружба с эксцентричной молодой женщиной,
единственной жилицей викторианского особняка.
Она долго прогуливается вечером под дождём—
и я, с шевелюрой утыканной палыми листьями.
В прошлой жизни она была оперной певицей.
Помнит богатые неаполитанские пирожные,
показывает мне кроху свежевзбитого крема
ещё белеющего где-то в уголке её рта;
сказывает, тащила раз деревянный крест
прокажённым городом где-то в Индии.
Я родился в Копенгагене, доверяюсь в ответ.
Мой отец был успешным гробовщиком.
Моя мать не отрывала носа от книг.
Артур Шопенгауэр разрушил наше гнездо.
С тех пор дня не проходит, чтоб я сунул себе
в рот дуло заряженного револьвера.
Она было шла впереди, уже высоко и гордо,
как укротительница львов с хлыстом в руке;
на счастье, в тот миг мимо катила мамочка
на велосипеде, везя кем-то заказанную пиццу,
и кляня выбоины и мглу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mummy's Curse
Befriending an eccentric young woman
The sole resident of a secluded Victorian mansion.
She takes long walks in the evening rain,
And so do I, with my hair full of dead leaves.
In her former life, she was an opera singer.
She remembers the rich Neapolitan pastries,
Points to a bit of fresh whipped cream
Still left in the corner of her lower lip,
Tells me she dragged a wooden cross once
Through a leper town somewhere in India.
I was born in Copenhagen, I confide in turn.
My father was a successful mortician.
My mother never lifted her nose out of a book.
Arthur Schopenhauer ruined our happy home.
Since then, a day doesn't go by without me
Sticking a loaded revolved inside my mouth.
She had walked ahead of me and had turned
Like a lion tamer, towering with a whip in hand.
Luckily, in that moment, the mummy sped by
On a bicycle carrying someone's pizza order
And cursing the mist and the potholes.
Charles Simic
ID:
264354
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.06.2011 21:26:14
© дата внесення змiн: 11.06.2011 20:27:41
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|