Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Фрэнк О'Хара, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Фрэнк О
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Фрэнк О'Хара, три стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Фрэнк О'Хара, три стихотворения
Homosexuality 

So we are taking off our masks, are we, and keeping
our mouths shut? as if we'd been pierced by a glance!

The song of an old cow is not more full of judgment
than the vapors which escape one's soul when one is sick;

so I pull the shadows around me like a puff
and crinkle my eyes as if at the most exquisite moment

of a very long opera, and then we are off!
without reproach and without hope that our delicate feet

will touch the earth again, let alone "very soon."
It is the law of my own voice I shall investigate.

I start like ice, my finger to my ear, my ear
to my heart, that proud cur at the garbage can

in the rain. It's wonderful to admire oneself
with complete candor, tallying up the merits of each

of the latrines. 14th Street is drunken and credulous,
53 rd tries to tremble but is too at rest. The good

love a park and the inept a railway station,
and there are the divine ones who drag themselves up

and down the lengthening shadow of an Abyssinian head
in the dust, trailing their long elegant heels of hot air

crying to confuse the brave "It's a summer day,
and I want to be wanted more than anything else in the world." 

Frank O'Hara


Фрэнк О'Хара, "Гомосексуальность"

Вот так скидываем маски мы, а кто ещё, и держим
языки за зубами? словно пришиблены блеском!

Мычание стариков впредь суд не более, чем
пар из чайника хворой души;

вот я расталкиваю ближние тени как клуб дыма,
щурюсь, как в разделикатнейший момент

предлинной оперы— и мы разбегаемся! 
без упрёков, не надеясь снова притопать 

на это место, перебрасываемся "до самого скорого".
Мне надо привыкнуть к своим властным интонациям.

Я замираю как лёд, зажимаю пальцами уши, вслушиваюсь
в сердце— гордый подонок на помойке

под дождём. Сколь дивно это, совершенно искренне
восхищаться собой, суммируя достоинства каждого

из сортиров. 14-я Улица* хмельна и доверчива,
53-я* подрагивает, но и она мертва. Добру

люб парк и абсурд железнодорожной станции;
и здесь божественные особы тащатся поверху,

длят понизу тени абиссинских** голов
в пыли, волочат долгие элегантные волны жара,

крича на смех менту: "Летний денёк!
желаю себе хотеть быть самым большим в мире".

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* 53-я и особенно 14-я Стрит— роскошный центр Нью-Йорк-Сити в середине прошлого века, теперь эти улицы слегка утратили былой гламур;
** чёрные, как абиссинцы, и "бездноватые", от the abyss? —прим. перев.


Фрэнк О'Хара, "Маяковский"

1.
Сердце —мой мотылёк!
Стою в раковине ванной,
плача. Мама, мама,
кто я?  Если он
просто вернётся раз
и поцелует меня в фейс*,
и его щётка волос—
мой висок, это трепет птичий!

тогда только я оденусь,
думаю, и пройдусь улицей.

2.
Я люблю тебя. Люблю,
но возвращаюсь ко своим стихам,
а  сердце жмётся
что кулак.

Слова! будьте
хворы, как я, без сознания,
закатывайте глаза, омут—

и я уставлюсь вниз
на свою раненную красу,
коей высшая цена— талант
к поэзии.

Не могу угождать, чаровать, побеждать—
каков поэт!
А чистая вода густа

кровавыми барашками у крана.
Я обнимаю облако,
но когда парил,
оно дождило.

3.
Забавно! эта кровь на груди,
ах да, я было таскал кирпичи,
грыжа на интересном месте!
а вот дождит на айлант*,
когда я выхожу на подоконник,
колеи внизу в скрыты дымкой  и
блистают страстно, к побегу;
я прыгаю в листву, зелёную как море.

4.
Теперь я спокойно жду,
пока катастрофа моей личности
снова покажется прекрасной
и интересной, и модерновой.

Местность серая и
бурая, и бела деревьями,
снегами и небесами смеха,
что всё кукожатся,  они не столь забавны,
не просто темны, не просто серы.

Может, это самый холодный день
года, что он думает об
этом? То есть, что думаю я? Если так,
однако, я снова я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "фейсом по тейблу"= "мордой по неструганным доскам" (из жаргона советских шестидесятников);
** кустарник, похожий на папоротник,— прим. перев.


Mayakovsky

1.
My heart’s aflutter!
I am standing in the bath tub
crying. Mother, mother
who am I? If he
will just come back once
and kiss me on the face
his coarse hair brush
my temple, it’s throbbing!

then I can put on my clothes
I guess, and walk the streets.

Cannot please, cannot charm or win
what a poet!
and the clear water is thick

with bloody blows on its head.
I embrace a cloud,
but when I soared
it rained.

2.
I love you. I love you,
but I’m turning to my verses
and my heart is closing
like a fist.

Words! be
sick as I am sick, swoon,
roll back your eyes, a pool,

and I’ll stare down
at my wounded beauty
which at best is only a talent
for poetry.

Cannot please, cannot charm or win
what a poet!
and the clear water is thick

with bloody blows on its head.
I embrace a cloud,
but when I soared
it rained.

3.
That’s funny! there’s blood on my chest
oh yes, I’ve been carrying bricks
what a funny place to rupture!
and now it is raining on the ailanthus
as I step out onto the window ledge
the tracks below me are smoky and
glistening with a passion for running
I leap into the leaves, green like the sea

4.
Now I am quietly waiting for 
the catastrophe of my personality
to seem beautiful again,
and interesting, and modern.

The country is grey and
brown and white in trees,
snows and skies of laughter
always diminishing, less funny
not just darker, not just grey.

It may be the coldest day of
the year, what does he think of
that? I mean, what do I? And if I do,
perhaps I am myself again.

Frank O'Hara


Фрэнк О'Хара, "По плану"

После первого стакана водки
тебе по нраву  почти всё,
что в есть жизни, даже своя загадочность;
думаешь, как хорошо, что коробок
спичек малиновый и коричневый, и зовется
"La Petite"*, и доставлен из Швеции,
ибо они суть слова, что ты знаешь, и что
всё, что ты знаешь, как слова не суть их чувства
или их намёки, и ты пишешь потому,
что знаешь, не оттого, что понимаешь их,
ведь ты не ты-глупый-и-ленивый,
и никогда не станешь великим. но делаешь то,
что знаешь, ведь что ещё остаётся?

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "Малышка"(фр.)


As Planned 

After the first glass of vodka
you can accept just about anything
of life even your own mysteriousness
you think it is nice that a box
of matches is purple and brown and is called
La Petite and comes from Sweden
for they are words that you know and that
is all you know words not their feelings
or what they mean and you write because
you know them not because you understand them
because you don't you are stupid and lazy
and will never be great but you do
what you know because what else is there?

Frank O'Hara

ID:  262126
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2011 16:00:03
© дата внесення змiн: 29.05.2011 15:43:25
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (3705)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лана Сянська, 28.05.2011 - 16:41
Хорошо у Вас получилось. А я вчера этот стих начала переводить smile
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, спасибо за внимание. Я пару добавил сюда.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: