Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Аллен Тейт, "Элегия" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Аллен Тейт, "Элегия" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Аллен Тейт, "Элегия"

Терджиман Кырымлы :: Аллен Тейт,
(Джефферсон Девис*, 1808-1889)

Померкла улиц белизна.
Напрасны мысли: из молвы
не явится он нас рядить  
опять, ведь смерть добра к живым.

Ославлен братскою Войной,
враспыл его великий прах:
любовь его не греет, зной 
он вызывает лишь в умах.

"Что потеряли? Что нашли?"
Спокойно; души-добряки,
чей дух лавандовый разлит
над мёртвым, славно высоки.

Потеря там: шесть футов вниз,
она магнолии в охват;
находка: шорох Смерти риз,
по пустырям, где те лежат.
 
В политкурилках к небесам
взывая (давнюю беду)
мы между дел клянём его,
кто занят больше нас в аду

стократ, бесприбыльно притом,
не осторожный Белиал:
Орест при жизни на все сто,
в отрепьях маски он сбежал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Джефферскон Девис, см. портрет— первый и последний Президент Конфедеративных США,— прим.  перев.

Elegy 
Jefferson Davis: 1808-1889

No more the white refulgent streets.
Never the dry hollows of the mind
Shall he in fine courtesy walk
Again, for death is not unkind.

A civil war cast on his fame,
The four years' odium of strife
Unbodies his dust; love cannot warm
His tall corpuscles to this life.

What did we gain? What did we lose?
Be still; grief for the pious dead
Suspires from bosoms of kind souls
Lavender-wise, propped up in bed.

Our loss put six feet under ground
Is measured by the magnolia's root;
Our gain's the intellectual sound
Of death's feet round a weedy tomb.

In the back chambers of the State
(Just preterition for his crimes)
We curse him to our busy sky
Who's busy in a hell a hundred times

A day, though profitless his task,
Heedless what Belial may say-
He who wore out the perfect mask
Orestes fled in night and day. 

 Allen Tate

ID:  258001
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.05.2011 16:42:03
© дата внесення змiн: 06.05.2011 18:37:51
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (873)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: