Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Васыль Стус, шесть стихотворений - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Васыль Стус, шесть стихотворений - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Васыль Стус, шесть стихотворений

Терджиман Кырымлы :: Васыль Стус, шесть стихотворений
Усталость. Это просто и смертельно.
Она всшерстила дыбом волоса
твои. Муку из муки, может, смелет;
свернуть цигарку, дыму засосать—
и ждать, пока не сердце буря смеркнет,
и может, не добьёт тебя добра
гранитный крест,— весомость. Уповай
на стойкость человечью. Вот и всё.
Набиты снами ночи, как мешки
пожитков тканых в кладовой.
Двулик их Янус: горе плачем мой,*
дави из сердца слёзы— он приемлет
и радость, и беду: он безразличен.
Подъём. Постель на нарах прибери—
и сверь с календарём нажежду,
иль сядь за книгу, скучную, сырую.
Поодаль— Гёте, близок он тебе,
недостижим. Переучиться ждать,
ведь люди будут ждать и после нас,
а после них ждать будут боги:
что вымолкла, умолкла ли земля?
Итак, цигарку первую скури,
вторую, третью, пятую за ней.
Беда не даст тебе погибнуть, ей,—
а впрочем жизнь, не смерть боготвори!

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* Лотоки= болото, трясина, "лошие, плохие токи" : "щоб ти під лотоки та під бульби ("бульба" здесь не картофель, а топинамбур, его и теперь так зовут, и садят на бросовых, заболоченных околицах огорода; ср. лошадь от тюркск. "лош ат", "ат"= конь, т.е. баба-конь) пішов";
вариант перевода:
" Двуликий Янус; бедную слезу
безликое болото емлет,
ему что горе, счастье— всё равно",—прим. перев.


 Це просто втома. Втома і смертельна.
 Це просто стало сторч на голові
 тобі волосся. Пережди — минеться,
 от тільки-но цигарку закури
 і жди, що в серці буря відвирує,
 і може, не доб’є тебе добро
 важуче, як камінний хрест. Сподійся
 на людську нездоланність. От і вже.
 Набиті снами ночі, як мішки
 призбираного збіжжя у коморі.
 Дволикий Янус — кожне людське горе
 і сльози серця — ніби лотоки*
 чи радості ачи біди — байдуже.
 Устань. Тюремне ліжко застели
 і за календарем надію виваж
 чи сядь за книгу — довгу і нудну.
 На віддалі, близькій од тебе, Гете,
 лиш — недосяжний. Ждати перевчайсь,
 бо люди ждатимуть і після нас,
 а після люду ждатимуть богове,
 чи вимовкла навіки-вік земля.
 Отож, цигарку першу закури
 і другу, третю запали, четверту.
 Бо ця біда тобі не дасть і вмерти,
 і все ж — життя, не смерть боготвори!

Василь Стус


Докучило! Не вышло мне отчизны,
не вышло мне— по мне отчизны нет.
Душа горит в погибельном огне, 
разит* меня отрава головизны**.
Ну и дела, чем дальше от Отчизны,
тем легче, но и горше тоже мне.
Неужто я один на целом свете,
отще`п огнистый гнева древнерыжий,
познал себя и жребий свой облыжный,
чтоб чуждый свет проклятьями пометить?
Не вышло мне любви к своей земле:
не грудь болит, мне печень жжёт калина;
летя на смерть, смеётся Украина
свихнувшаяся, на чужом крыле.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* "...Разячий, разящий и поражающий; разительный, то же в переносн. Разячая вонь, смрад, так и разит, несносно поражает...", из словаря В. Даля;
** тж. см.
"За стодалями вітчизна,
перестрашене пташа,
то мій трунок і трутизна,
нею витліла душа..." В. Стус


 Докучило! Нема мені вітчизни, 
 нема мені вітчизни — ні-ні-ні. 
 Душа горить в смертельному вогні, 
 разить мене — од запаху трутизни*. 
 Отак мені — чим далі од Вітчизни, 
 тим легшає, тим тяжчає мені. 
 Невже я сам-один на цілий світ, 
 вогненний скалок вікового гніву, 
 пізнав себе і долю цю зрадливу, 
 щоб проклинати чужинецький світ? 
 Нема мені коханої землі, 
 десь під грудьми пече гірка калина, 
 сміється божевільна Україна 
 у смертнім леті на чужім крилі. 

Василь Стус


Давнего дня сновиденья забыты,
памятью скованы, скрытые заревом;
меркнут желания, лаской омыты,
в путах отказа, печалистым гаревом.

Давнего дня* мы в печали отчалили,
берег уж крылся за далью морскою.
Крики прошанья нам сердце печалили
звуками милыми, горечью тою.

Давнего дня мы страдали и падали—
в пене вставали— волна отпускала—
те горизонты, отрадные, дальние,
давние, синие: море мечтало.

Давнего дня буйнозаими**  всплесками
тени клонили ладони на море—
тени надежд обращались гротесками,
полными радостей, полными горя.

Давнего дня мы в печали причалим
в тихой затоке; в потопе нам ми`лы
радости. Трубку раскурим... вначале?
с верой впустую борясь: та без силы.

Давнего дня сновиденья нахлынули;
давнего дня сновиденья любимы.
Вчером всплески последние минули,
в плеске вечернем растаяли мимы.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* вполне русское выражение: "третьего дня"= позавчера,  "четвёртого дня" и т.д.
** zajiti(лит.) = играть (телесно, не музицировать), от  "зайца", этот глагол был и в русском, у Даля уже его нет, увы((, "буйнограйний" в укр. словаре тоже нет; то же суслик, он суслит, жуёт и сосёт тростинки,— прим.перев.


Давнього дня сновидіння забуті,
Пам'яттю сковані, променем скриті,
Гаснуть бажання, що зреченням скуті,
Пещені ласкою, сумом повиті.

Давнього дня ми в печалі відчалили,
Берег вже крився за даллю морською.
Крики прощальні нам серце печалили
Звуками любими, їх гіркотою.

Давнього дня ми страждали і падали —
І поставали за хвилею пінні
Обрії давні, в котрих ми розрадились,
Обрії давні, замріяні в сині.

Давнього дня буйнограйними сплесками
Тіні хилили долоні до моря,
І сподівання ставали гротесками,
Повними радостей, повними горя.

Давнього дня ми в печалі причалимо
В тихім затоні, затоплені хвилею
Радості. Люльку останню розпалимо.
З вірою борячись марно безсилою.

Давнього дня сновидіння прилинули,
Давнього дня сновидіння кохані.
В вечора сплесках останні пролинули,
В вечора сплесках розтали останні.

3.11.1960 р.
Василь Стус


За мною Киев тянется во снах
зеленый— хвоен, и багрец неверный
черешен спелых. Будьте крепче, нервы:
там, впереди— твой крах, твой крах, твой крах.
Лежит дорога— в вековых снегах,
горбат простор— и нет ему границы:
отчаянье мне.  Край родимый снится
у изголовья, смертью он пропах.
И мать седая теребит мне страх.
Кака ветка в наледи рука её
костлявая. И скрипка* там поёт,
тропа под солнцем. Топот, степь и прах.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* у меня вместо "гагілки" болгарская "гагулка", или просто скрипка Смерти из немецкого фольклора, —прим.перев.


 За мною Київ тягнеться у снах:
 зелена глиця і темнава червінь
 достиглих черешень. Не зрадьте, нерви:
 попереду — твій крах, твій крах, твій крах.
 Лежить дорога — в вікових снігах,
 і простори — горбаті і безкраї
 подвигнуть розпач. О, мій рідний краю,
 ти наче смертний посаг — в головах.
 І сива мати мій куйовдить страх.
 Рука її, кістлява, наче гілка
 у намерзі. Лунає десь гагілка
 і в сонці стежка. Й тупіт у степах.

Василь Стус


Растёт вокруг великий этот свет,                              
а мой простор, что мал, всё меньше, меньше,
чернее, туже всё и твёрже,
и скоро полыхнёт от черноты
с тоской немою. Дальше всё, и дальше
житьё твоё, с которого уплыть
решился ты в чернынье дней грядущих,
где нет тебе ни ветра, ни волны,
звёзды, луны и солнца нет тебе.
Спелёнат летаргией в сон глухой,
плыви в нигде, пока покинут силы
тебя наедине с судьбой в мирах
воды без берегов и без рассветов.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы


Усе росте довкола мене світ,
і все маліє мій маленький простір,
і все тужавіє, чорніє, твердне,
аж скоро спалахне од чорноти
і мовчазної туги. Подаліло
твоє життя, з якого ти уплав
пустився в чорноводдя днів наступних,
де ані тобі вітру, ані хвилі,
де ані сонця, місяця, зорі.
Загорнутий у летаргічний сон,
пливи у нікуди, аж доки сили
тебе напризволяще не покинуть
у безберегих досвітних світах.
 
Василь Стус

ID:  256587
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.04.2011 20:52:34
© дата внесення змiн: 09.05.2011 23:43:41
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: olya lakhotsky
Прочитаний усіма відвідувачами (1629)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inna-spring, 29.04.2011 - 18:10
Перевод, воде бы и не плохой, нормально!.. 12 smile give_rose
Но Стус в оригинале мне нравится больше! wink 23 smile
Без обид!.. просто имею же я право и на своё мнение. smile 32 22 22 friends
 
olya lakhotsky, 28.04.2011 - 21:12
вот это да! моя любовь, Стус...
спасибо!
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
С украинского Стуса я и буду переводить, пока "Сковороду" не осилю. Именно его тексты мне интересны.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: