Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Детлев фон Лилиенкрон: "Гёте и обезьяна" и "Ступор" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Детлев фон Лилиенкрон: "Гёте и обезьяна" и "Ступор" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Детлев фон Лилиенкрон: "Гёте и обезьяна" и "Ступор"

Детлев фон Лилиенкрон ,"Гёте и обезьяна"

На постаменте славного нам мужа
что звался Гёте, обнаружил
я бюст Поэта, рядом с коим
был павиан на корточках устроен,
из бронзы ли, латуни, всё равно--
из тропиков посмещище, оно
привычно моряку, который
его быть может юнгою устроил
ненадолго, шутя, для анекдота,
но вышло так, что новая работа
нашлась ему близ Гения строки:
сплелись судьба и случай не с руки?

Передней лапой "ротик" запечатав,
устроил павиан обет молчанья
себе? иль гордо зрящим срам
прикрыл он пасти, то есть-- старшим, нам?
Будь осмотрителен! И верю я, что встарь
наш веймарский "всесильный Царь",
постиг, в душе страдая, хорошо
то, что без нимба быть ему грешно:
в мipу не до`лжно волю дать словам!

Всего наследья письменного кроме
"не наизнаку будь" совет я помню:
"бысть познан ими", в жизни ты потерян--
твоя "всезначимость" мiрской покорна мере.
Итак, нам Гёте с павианом указуют,
что жизнь в молчаньи длится не впустую.

И всё-таки, молчание-- не злато,
которым лишь отшельники богаты,
им Гёте мог бы сжечь свои уста,
ему б не покорилась Высота,
и не взирал бы ныне он на нас,
кому в навозе ищется алмаз.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Goethe und der Affe

Ich fand auf einem Postament
Einen Menschen, der sich Goethe nennt
Die Bueste des Dichters, und nebenan,
Auf demselben Gestell, hockt ein Pavian
Aus Bronze, Thon, ich weiss nicht mehr,
Ein Goetzenbild, von den Tropen her,
Wo ihn ein Seemann erstanden mag haben,
Der ihn vielleicht mal seinen Knaben
Mitgebracht zum Scherz, als Spiel,
Bis ein Zufall dem Aeffchen ein Ziel
Neben dem grossen Poeten gegeben,
Wie sich so Zufall und Schicksal verweben.

Der Affe, mit einer der Vorderpfoten,
Hat auf den Lippen sich Stille geboten,
Sich? oder gilt, das Maul zu halten
Dem klar und herrisch blickenden Alten?
Das Symbol der Vorsicht! Ich glaube sogar,
Der weimarische gewaltige Czar
Hats gut verstanden und schmerzlich empfunden,
Dass er sich nicht hat unumwunden
Geben duerfen, er kannte die Welt!

Denn was er auch schrieb: durch all seinen Schimmer
"Lass nie dich erraten", hoer' ich ihn immer,
"Kennt man dich ganz, so verlierst du", pass auf,
"Alle Bedeutung" im irdischen Lauf.
So sollen Affe und Goethe uns zeigen:
Des Lebens beste Vorsicht heisst Schweigen.

Und doch, und doch, haette Goethe geschwiegen,
Haett' er sich nie die Lippen verbrannt,
Er waer' nicht die goldenen Stufen gestiegen,
Mit leuchtenden Spuren herabgestiegen
In unser nuechternes Schulmeisterland.

Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"


Детлев фон Лилиенкрон, "Ступор"

Я в кафе сидел на днях в охотку,
с другом близким в облаках витая
то над морем, то в листве садовой,
между тем почитывал газету.
                   Ступор.

А за столиками весело болтали
и курили завсегдатаи кафе:
торгаши, студенты, алкаши,
стряпчие, поэты, дядьки*, франты,
в общем му`жеская смешанная масть.
Те, кто не зарылся в газетёнки,
Шиллера и Канта величали
или то, что им прочесть угодно.
Остальные резались во "скат",
зверски зыркая в картишки.
                  Ступор.

Много пойла, особливо-- пива
подавали нашим кельнери`нки,
эти плоскодонки.
                   Ступор, ступор.

Вдруг вошёл в плаще дорожном, чёрном
элегантный от подошв до шляпы,
видно кандидат**, богат, спокоен,
сел за столик мраморный: "Тереза,
мне коньяк"-- и устремился после
к биллиарду ближнему, приметил
кий, схватил его за тонкий кончик--
и, дела, махнул им как дубиной.
Тут, о ужас, всё с него свалилось,
что надето было-- Смерть*** явилась.
А трепал он нас,  хоть осторожно,
но душевно, головой мотая
как старик. Крича и спотыкаясь,
мы ломились в двери всей оравой.
С каждым мигом бил он нас быстрее
и больней, орал притом противно:
"Прочь, бродяги, убирайтесь в пекло,
во казарму скучную, куда
примут вас, и ступор ваш пропишут".

Парочка сидит, невозмутима,
может быть, не ведая, что сталось:
в глазки засмотрелись друг на дружку,
он скосил головку, и она.
Он: "Аннуся, твой желаю видеть
профилёчек..."
                      Ступор, ступор, ступор.
Подошёл Скелет, крутнул их столик
так, что оба в ужасе бежали.
И остался Живоглот великий
одинок. И прямо из бутылки
коньяку хлебнув, идёт он прочь,
снова во плаще дорожном, чёрном
элегантен от подошв до шляпы.
Будто эхом стены разразились
в пустошь:
                 "Ступор, ступор, ступор".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* возможно, "журналисты"; "дядьки" от чешского слова "струуй" ("дядька");
** кандидат-- без пяти минут выпускник университета;
*** смерть der Tod в немецком языке имя существительное мужского рода,-- прим.перев.


Stupor

Sass ich neulich im Café, gelangweilt,
Las in Ueber Land und Meer, im Hausfreund,
Im Daheim, und in der Gartenlaube,
Las auch kreuz und quer die Zeitung.
                    Stupor.

An den kleinen Tischen lachten, schwatzten,
Rauchten, was zu sitzen pflegt im Café:
Ladenschwengel und Studenten, Bummler,
Assessoren, Gecken, Dichter, Strizzi*,
Kurz, der Maennerwelt gemischte Karte.
Die nicht hinter Blaetter sich verschanzten,
Sprachen wichtig ueber Kant und Schiller,
Oder ueber was sie reden mochten.
Andre wieder spielten Skat hoechst eifrig,
Greulich dabei anzuschauen.
                    Stupor.

Viel Getraenke trugen immerwaehrend,
Im besondern Bier, die Kellnerinnen,
Diese aermsten Dinger.
                    Stupor, Stupor,

Auch ein Liebespaerchen war im Saale,
Unablaessig sich die Augen musternd,
Er mit schiefem Haupt, und sie mit schiefem.
Er sprach: Suesses Annchen, zeig mir, bitte,
Dein Profilchen.
                    Stupor, Stupor, Stupor.

Einmal trat herein im schwarzen Gehrock,
Elegant vom Scheitel bis zur Sohle,
Schiens ein Kandidat, ein Herr, gelassen,
Setzte an ein Marmortischchen sich, und:
Theres, einen Cognaç Trank ihn, ging dann
An das naechste Billard, holte, waehlend,
Sich ein Queue, umfasst das duenne Ende,
Und, was soll das, schwingt es wie die Keule.
Da, o Grausen, faellt ihm ab vom Leibe
Alles, was er anhat, und der Tod ists.
Und nun schlaegt er auf uns ein, bedaechtig,
Aber kraeftig, mit dem Kopfe wackelnd
Wie ein Alter. Wir nun, durcheinander,
Stuerzen an die Thueren, schreiend, draengend.
Und er teilt die Hiebe immer schneller,
Immer wuchtiger aus. Und graesslich bruellt er:
Fort mit euch, Gesindel, in die Hoelle,
Ins Kasernenhaus der Langenweile,
Wo ihr hingehoert mit euerm Stupor.

Nur das Paerchen sitzt noch unverdrossen,
Hat wahrhastig nichts bemerkt von allem,
Guckt sich unaufhoerlich in die Augen,
Er mit schiefem Haupt, und sie mit schiefem.
Er sprach: Suesses Annchen, zeig mir, bitte,
Dein Profilchen.
                    Stupor, Stupor, Stupor,
Schreit der Knochenmann und schwingt den Rundstab,
Bis die beiden voll Entsetzen fluechten.
Und es steht der grosse Allverschlucker
Ganz allein. Noch einen Cognac trinkt er
Aus der Flasche und dann geht er weiter,
Wieder wie vorhin im schwarzen Gehrock,
Elegant vom Scheitel bis zur Sohle.
Und wie Echo klingt es von den Waenden
Durch die Leere:
                    Stupor, Stupor, Stupor.

Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"

ID:  245374
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.03.2011 21:42:19
© дата внесення змiн: 06.03.2011 21:55:42
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (997)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ganna, 06.03.2011 - 21:53
Хорошо владеете словом.
А дословность перевода, жаль, не могу оценить... give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: