Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Cэр Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) и "Еврейские мелодии" (№1) - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Cэр Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) и "Еврейские мелодии" (№1) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Cэр Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) и "Еврейские мелодии" (№1)

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1) 

Она идёт в красе, что ночь
небес бездонных-- звёзд полна;
и тьма, и свет сустрелись в точь
в глазах её, в её волна`х:
неможет свет-- и тьме невмочь,
так небо сыплет полдню сна.

Прибавьте тень, сотрите луч--
и половины граций нет:
крылом одним ли вран трясуч,
не две ль страны у всех монет?
Где мыслей пенки мёд тянуч,
чело-- им шёлковая сеть.

Её ланиты, этот лик
нежны, рекут-- притом молчат;
улыбок огнь в упор палит
о божьём минувшем крича,
но мирный ум меды горчит--
любовь чиста, хоть горяча.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Hebrew melodies, №1
 
SHE walks in beauty, like the night	 
Of cloudless climes and starry skies,	 
And all that's best of dark and bright	 
Meets in her aspect and her eyes;	 
Thus mellow'd to that tender light	        
Which Heaven to gaudy day denies.	 
  
One shade the more, one ray the less,	 
Had half impair'd the nameless grace	 
Which waves in every raven tress	 
Or softly lightens o'er her face,	  
Where thoughts serenely sweet express	 
How pure, how dear their dwelling-place.	 
  
And on that cheek and o'er that brow	 
So soft, so calm, yet eloquent,	 
The smiles that win, the tints that glow,	  
But tell of days in goodness spent,—	 
A mind at peace with all below,	 
A heart whose love is innocent.

Lord Byron


Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав)

1.
Пусть судьбина моя отвернулась,
завалилась фортуны звезда--
сердцем нежным ко мне потянулась
ты одна средь мiрского суда
Пусть душа твоя в нашей упряге
натерпелась от доли моей,
дух мой пишет тобой по бумаге,
оживая любовью твоей.

2.
Потому, коль Природой я принят,
улыбаюсь ей мило в ответ,
не обманет меня, не покинет
твой похожий на этот привет.
Если ветры схлестнутся с пучиной,
их порывы напомнят мне твой;
обернутся мне волны кручиной--
ведь разделят они нас с тобой.

3.
Пусть каменья последней надежды
от трясенья нырнули за кром,
пусть мне душу страдание смежит--
я его не пребуду рабом.
Столько бед увязалось за мною,
могут смять меня, не одолеть,
не сломить им...-- лишь мучим я болью,
ведь не их-- о тебе стану петь.

4.
Человечная-- ты не предатель,
не плутуешь-- хоть ты и жена,
мной любима-- без долгой расплаты,
оклеветана было-- стройна,
Ты доверье моё не порочишь,
ты далёко-- со мною одна,
ты зорка-- но зубов не наточишь,
не отшельница-- мiру вредна.

5.
Ни его, ни войну, что без правил
не виню я, хулою черня:
коль душе моей спесь не по нраву,
зря я долго окопы менял.
Пусть и дорого вышла ошибка,
пусть и поздно прозрел я скорбя,
но нашёл я, утратив  не шибко--
не украла судьбина тебя.

6.
Из руины былого я вынес
то, что больше всего заслужил;
чем научен-- владею отныне,
что дороже мне, то и сложил.
Во пустыне родник пробивает,
в дикой чуди есть пальма-обет,
где на веточке птах распевает
прямо в сердце мне всё о тебе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


		Stanzas to Augusta	
	  
	Though the day of my destiny's over, 
	    And the star of my fate hath declined, 
	Thy soft heart refused to discover 
	    The faults which so many could find; 
	Though thy soul with my grief was acquainted, 
	    It shrunk not to share it with me, 
	And the love which my spirit hath painted 
	    It never hath found but in thee. 
	  
	Then when nature around me is smiling 
	    The last smile which answers to mine, 
	I do not believe it beguiling 
	    Because it reminds me of thine; 
	And when winds are at war with the ocean, 
	    As the breasts I believed in with me, 
	If their billows excite an emotion, 
	    It is that they bear me from thee. 
	  
	Though the rock of my last hope is shiver'd, 
	    And its fragments are sunk in the wave, 
	Though I feel that my soul is deliver'd 
	    To pain — it shall not be its slave. 
	There is many a pang to pursue me: 
	    They may crush, but they shall not contemn — 
	They may torture, but shall not subdue me — 
	    'Tis of thee that I think — not of them. 
	  
	Though human, thou didst not deceive me, 
	    Though woman, thou didst not forsake, 
	Though loved, thou forborest to grieve me, 
	    Though slander'd, thou never could'st shake, — 
	Though trusted, thou didst not betray me, 
	    Though parted, it was not to fly, 
	Though watchful, 'twas not to defame me, 
	    Nor, mute, that the world might belie. 
	  
	Yet I blame not the world, nor despise it, 
	    Nor the war of the many with one — 
	If my soul was not fitted to prize it 
	    'Twas folly not sooner to shun: 
	And if dearly that error hath cost me, 
	    And more than I once could foresee, 
	I have found that, whatever it lost me, 
	    It could not deprive me of thee. 
	  
	From the wreck of the past, which hath perish'd, 
	    Thus much I at least may recall, 
	It hath taught me that which I most cherish'd 
	    Deserved to be dearest of all: 
	In the desert a fountain is springing, 
	    In the wide waste there still is a tree, 
	And a bird in the solitude singing, 
	    Which speaks to my spirit of thee.
 
                George Gordon Byron

ID:  241069
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.02.2011 20:28:45
© дата внесення змiн: 14.02.2011 20:28:45
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (930)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 14.02.2011 - 23:15
Сейчас дам ссылочку:
http://www.umka.ru/
 
golod00x, 14.02.2011 - 22:13
Ну, что тут скажешь?
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А где Умка публикуется. Я смотрел здесь-- пустой блог. Погуглить "блог умка"?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: