Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Даниил Кишиневский: На землю сошли холода… (Из Ирины Жиленко) - ВІРШ

logo
Даниил Кишиневский: На землю сошли  холода… (Из Ирины Жиленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

На землю сошли холода… (Из Ирины Жиленко)

*   *   *

На землю сошли  холода.
Вот стынет и жизнь, как ставок.
Уходит живая вода.
О, Боже, оставь хоть глоток.

Чем старость утешить свою,
что плачет так горько ночами?
Последним глотком напою –
живою водою печали.

А к полночи печь протоплю, 
закутаюсь в тёплую шаль.
Я старость свою не люблю,
да, Господи, как её жаль.

Молчит, не кричит, позади
плетётся поодаль, а снег
уже заметает следы.
И это – навек.

Я в печку подкину дровец,
закрою её навсегда.
И будет. И сказке конец.
На душу легли холода…

Автор этого перевода Даниил Исакович Кишиневский (Д.И.) умер 6 октября 2013 года, ненадолго пережив автора стихотворения Ирину Владимировну Жиленко.
Прекрасный инженер (недаром его биография внесена в энциклопедию «Судостроение России», он писал стихи, выражая свои чуства и впечатления, в том числе вынесенные из многочисленных поездок по стране, связанных с работой. В одной из командировок в Киеве в случайно купленной газете он прочитал стихотворение Ирины Жиленко «Осiнь. Нiчна музика».  Из первого письма Жиленко: «Я смог прочесть его в оригинале, так  как украинский язык мне не чужой – я ведь родился  и провел детство и юность в милом для меня многонациональном и многоязычном бессарабском городе Бендерах. А начиная с 2003 года появились публикации Ваших стихов в Интернете, прежде всего публикация с замечательной статьей Ю. Лисицы. С этих пор Ваша поэзия стала неотъемлемой частью моей жизни… Стихи Ваши затронули ранее даже мне самому неведомые струны моей души. Спасибо Вам!» 
Это не просто слова, стихи, работа над их переводами, а затем и переписка с Ириной Владимировной, в буквальном смысле продляли жизнь, позволяли отвлечься от своих хворей. Сначала было несколько переводов стихотворений из Интернета, затем из книги стихов Жиленко, совершившей путешествие из Киева к друзьям в Берлин и оттуда в Ульяновск. Потом началась переписка с Ириной Владимировной, ее добрые, душевные письма читались всей семье. Были конечно и замечания и указания на неточность перевода, они безусловно принимались. 
В августе Даниил Исакович с женой забеспокоились, что долго нет писем и буквально через несколько дней узнали о смерти Жиленко. «Острою болью отозвалось в сердце сообщение о кончине прекрасной дочери Украины, её поистине большого Поэта Ирины Жиленко» написал Д.И. перед публикацией перевода ее стихотворения «Миновали Святого Илью…» 
Люди уходят, а их дела и память о них остается. 

Из стихотворения «Мы остаемся»:
…
 Как время торопит...
 Как многого мы не успели!
 Мы мало любили
 И песен своих не допели,
 Но мы говорим
 В недосказанных нами словах,
 Мы рядом стоим в недоделанных нами делах.

 А жизнь продолжается —
 Жизни нельзя по-иному
 Ушедшему — память,
 Печали и счастье — живому,
 И к солнцу
 Земные дороги влекут сыновей,
 А мы остаёмся
 В заботах и песнях людей.

ID:  473592
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 19.01.2014 12:29:23
© дата внесення змiн: 19.01.2014 12:29:23
автор: Даниил Кишиневский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (582)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: