(Переклад вірша Ірини ХАНУМ)
Круглі віконця на літній веранді
В бухту виходять, а в ній – кораблі.
Сонце та зелень, і двір в олеандрах,
Море безкрає в прозорій імлі.
Бджоли рояться у квітах і гі́ллі,
У споконвічну вживаються роль.
Літо солодке, барвисте дозвілля ̶
В пору яскравих легких парасоль.
Час мандрувань у компанії друзів
Від Донузлаву на Керченський Понт.
Час сподівань і багатих ілюзій,
Мрії політ за нічний горизонт.
Пінястий вал набігає на скелю,
Розгарячілий бадьорить пісок.
Крабами, сонцем, морською пастеллю
Пахне під вечір сосновий лісок.
(Фото з інтернету)
ЮЖНОЕ ЛЕТО
Окна округлые летней веранды
Смотрят на бухту, а там корабли.
Солнце и зелень, и двор в олеандрах,
Легкая дымка над морем вдали.
Пчелы жужжат и роятся у веток,
Любят нектар ароматных цветов.
Сладкое, знойное, южное лето –
Время воздушных и пёстрых зонтов.
Время походов и время экскурсий
От Донузлава до древней Керчи.
Время надежды и время иллюзий,
Зыбких фантазий в полночной тиши.
Пенный накат будет рваться к утёсу
И охлаждать разогретый песок.
Крабами, солнцем и смолами сосен
К вечеру пахнет прибрежный лесок.
Ирина Ханум, 2013
Наче сам на Південнобереоожжі побував...
Чудовий переклад!
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Валентине! Мене приваблює Ірина Ханум (вона з Севастополя) цікавими ліричними сюжетами. І хоч ми все розуміємо прекрасно і російською, мені подобається перекладати її вірші.