Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Я эгоистка? (перевод с украинского языка) - ВІРШ

logo
Людмила Васильєва (Лєгостаєва): Я эгоистка? (перевод с украинского языка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я эгоистка? (перевод с украинского языка)

Людмила Васильєва (Лєгостаєва) :: Я эгоистка? (перевод с украинского языка)
Я егоїстка?
Мабуть, ви праві.
І я, бувало, думала про себе.
Тримає час гріхи мої нові,
Коли старі ще відмолити треба. 
Я Лицемірка?
Що ж, можливо, й так.
Життя навчило маски одягати.
Щоб викупити спокій на п'ятак 
Доводилося інколи брехати.
Я надто горда?
Вперта, як віслюк?
Якщо і ,так, не вам мене судити.
Я від повчань втомилась і наук,
А ідеально не навчилась жити.
Бездушна я?
Жорстока і черства?
Ну що іще там? Це усі провини?
Я визнаю, були й мої слова
Бездушними, жорстокими, черствими.
Були й дороги інколи криві.
Бувало, й зло лишалося за мною.
Я егоїстка?
Мабуть, ви праві...
Та я й не прикидалася святою.
Як бачиш, я — не подарунок долі.
Терпи таку, або втікай щодуху, 
Поки ще ми не з'їли пуда солі 
І світ не встиг замкнутися наглухо.
... Свавільна, гостра, не терплю розлуки.
Я, мабуть, від природи трохи з перцем. 
Дивися сам, до кого тягнеш руки,
Щоб потім не хапатися за серце.
У нас з тобою дуже різні мови.
Чи можна їх в єдину об'єднати? 
Повір мені, повір мені на слово: 
Тобі не вдасться бурю покохати 

Ліна Костенко

(литературный перевод)

Я эгоистка? Это может быть!
И я бываю в мыслях о себе лишь,
Тут старые грехи бы отмолить,
А новых рой уже стучится в двери.
Я лицемерка? Может быть и так!
Жизнь маски одевала нам на лица,
Спокойствие меняла на пятак,
С враньем пыталась иногда мириться.
Я слишком гордая? Уперта, как баран?,
Не вам меня судить, поверьте люди,
Не добавляйте мне душевных ран,
Мы с вами все не идеальны будем.
Бездушна я? Жестока и черства?
Что там еще? А перечень там длинный?
Да, признаю! Бывали и слова 
Жестокими, бездушными, сухими.
Дороге тоже свойственно кривить, 
А злу в нас жить, и то от вас не скрою..
Я эгоистка? Это может быть!
Но я и не прикинулась святою!
Как видишь, далеко я не подарок
Терпи такую, или же беги,
Пока ты не задет моим пожаром,
И не сомкнулся мир кольцом змеи.
Острей чем нож и не терплю разлуки,
Я в постный твой обед добавлю перца,
Смотри ж куда ты тянешь свои руки,
Чтоб не хвататься через год за сердце..
На разных языках мы говорим,
Объединить их, знаешь ли, абсурдно
Поверь мне на слово и передай другим,
Нельзя влюбиться в бурю безрассудно!

ID:  419908
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.04.2013 11:07:48
© дата внесення змiн: 21.04.2013 11:07:48
автор: Людмила Васильєва (Лєгостаєва)

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (14793)
В тому числі авторами сайту (28) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

П'янкова Таня, 10.05.2014 - 15:36
Паны Людмило, напишіть свою адресу. Я подарую вам збірочку, до якої увійшли ці вірші, вона вийшла у світ у 2003 році smileЯ сама була здивована, коли побачила їх під прізвищем Ліни Костенко на фейсбуку, а коли почала розбиратися,то виявилось, що з 2011 року я вже не авторка... smileНе переймаюсь особливо - це честь, коли народ сплутав з такою прекрасною жінкою і поетесою.
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Написала адресу вам на пошту.Дякую. smile
 
П'янкова Таня, 09.05.2014 - 16:51
Пані Людмило! Щиро дякую за переклад! Але вірші ці не Ліни Костенко, а мої. Тут 2 поезії об"єднані в одну з моєї збірки "Заплакане щастя". Вони вже десь 2 роки блукають інтернетом підписані Ліна Костенко. Це помилка, яку хтось колись допустив.
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оце так новина!А я багато разів читала цей вірш, як вірш Ліни Костенко
http://svitliteraturu.ucoz.ua/blog/lina_kostenko_quot_ja_egojistka_mabut_vi_pravi_quot/2013-08-19-77
Гадаю, треба внести якусь ясність у це питання!
Коли у одного твору 2-3 автора, то дуже неприємна ситуація.
Дякую! Спробую розібратись з цим питанням..
 
горлиця, 21.04.2013 - 22:27
Гарний вірш і переклад! give_rose give_rose
 
Людмила Васильєва (Лєгостаєва) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! flo22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: