|
Перевірка розміру |
|
|
honeypot
Дівчина і море (переклад)
|
Переклад вірша Ірини Ханум (М.Севастополь)
ДІВЧИНА І МОРЕ
Що ти робиш, красуне, на вогкім холоднім піску?
Ти, мов Гріна Ассоль, що чекала свого капітана.
Дід, зібравши пляшки, закурив і присів на візку,
Вітер дим підчепив і поніс на простори лиману.
В небо ранок ясний замахнувся з тятиви стрільця,
По дівочому тілу пройшов оксамитом погожим,
Доторкнувся волосся та трепетних звивин лиця
І за скелю пішов, випадковим безжурним прохожим.
Підшукав собі хатку поодаль самітник-рачок,
Та – на щастя, порожня була, бо давно без рапани.
Синьоока медуза в мережках прозорих стрічок
Розімліла в промінні, що збило накидку туману.
Златокудра красуня дивилася мовчки туди,
Де небесна блакить виливалась в сапфірове море.
Де на південь хмарини бавовника клоччям пливли
Й сповіщали чайќи, що цей спокій прибій переборе.
Вона вдосвіта часто спускалась на пляж до води,
Як мрійлива Ассоль… Доки ще краєвиди прозорі.
---------------------------------------------------
ДЕВУШКА И МОРЕ
Что ты делаешь, детка, на стылом и влажном песке?
Ты, как Грина Ассоль, что ждала своего капитана.
Дед, бутылки собрав, закурил и присел вдалеке.
Ветер дым подхватил и унёс на просторы лимана.
Летний алый рассвет свои стрелы пустил в небеса
И нежнейшей бархоткой прошелся по девичьей коже,
Золотым волосам и отчетливым скулам лица,
И ушел за утёс, как случайный беспечный прохожий.
Рак-отшельник поодаль присматривал крошечный дом
Он был пуст к его счастью, наверно давно без рапаны.
Синеглазка-медуза с ажурным прозрачным «шитьём»
Разомлела в лучах, растворивших накидку тумана.
Златовласка сидела и молча смотрела туда,
Где лазурь поднебесья сливалась с сапфировым морем,
Где разорванной ватою плыли на юг облака,
И шумливые чайки стонали, как видно, к прибою.
Она рано, с восходом, спускалась частенько сюда,
Как и та… помечтать, пока ветер с волной не в раздоре.
© Copyright: Ирина Ханум, 2013
28 февраля 2013 года.
Иллюстрация - картина художников
Михаила и Инессы Гармаш из интернета
ID:
405698
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 03.03.2013 10:57:11
© дата внесення змiн: 03.03.2013 11:01:43
автор: Галина_Литовченко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
В Обране додали: |
Олександр ПЕЧОРА, @NN@ |
Прочитаний усіма відвідувачами (2193) |
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів |
біла_орхідея, Харіс, Вразлива, Любов Ігнатова, Юхниця Євген, Наталя Данилюк, @NN@, Олександр ПЕЧОРА, Людмила Васильєва (Лєгостаєва), Мартинюк Надвірнянський, Віктор Ох |
Середня оцінка поета: 5.00 |
Середня оцінка читача: 5.00 |
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Дякую, Олександре!
сильний і високий переклад! Респект!
Дякую,пане Євгене! Зацікавила тематика віршів Ірини Ханум. А потім натрапила й на перли для пародій (раніш ніколи іх не пробувала писати).
|
|
ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ви Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіEnol: - Синонім до слова: говоритиSvetoviya: - Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірнийгеометрія: - Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірнийгеометрія: - Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
|
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
|