Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: Дівчина і море (переклад) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: Дівчина і море (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дівчина і море (переклад)

Галина_Литовченко :: Дівчина і море (переклад)
Переклад вірша Ірини Ханум (М.Севастополь)

ДІВЧИНА І МОРЕ

Що ти робиш, красуне, на вогкім холоднім піску?
Ти, мов Гріна Ассоль, що чекала свого капітана.
Дід, зібравши пляшки, закурив і присів на візку,
Вітер дим підчепив і поніс на простори лиману.

В небо ранок ясний замахнувся з тятиви стрільця,
По дівочому тілу пройшов оксамитом погожим, 
Доторкнувся волосся та трепетних звивин лиця
І за скелю пішов, випадковим безжурним прохожим.

Підшукав собі хатку поодаль самітник-рачок,
Та – на щастя, порожня була, бо давно без рапани.
Синьоока медуза в мережках прозорих стрічок
Розімліла в промінні, що збило накидку туману.

Златокудра красуня дивилася мовчки туди,
Де небесна блакить виливалась в сапфірове море.
Де на південь хмарини бавовника клоччям пливли
Й сповіщали чайќи, що цей спокій прибій переборе. 
Вона вдосвіта часто спускалась на пляж до води,
Як мрійлива Ассоль… Доки ще краєвиди прозорі.
---------------------------------------------------

ДЕВУШКА И МОРЕ

Что ты делаешь, детка, на стылом и влажном песке?
Ты, как Грина Ассоль, что ждала своего капитана.
Дед, бутылки собрав, закурил и присел вдалеке.
Ветер дым подхватил и унёс на просторы лимана.

Летний алый рассвет свои стрелы пустил в небеса
И нежнейшей бархоткой прошелся по девичьей коже,
Золотым волосам и отчетливым скулам лица,
И ушел за утёс, как случайный беспечный прохожий.

Рак-отшельник поодаль присматривал крошечный дом
Он был пуст к его счастью, наверно давно без рапаны.
Синеглазка-медуза с ажурным прозрачным «шитьём»
Разомлела в лучах, растворивших накидку тумана.

Златовласка сидела и молча смотрела туда,
Где лазурь поднебесья сливалась с сапфировым морем,
Где разорванной ватою плыли на юг облака,
И шумливые чайки стонали, как видно, к прибою.
Она рано, с восходом, спускалась частенько сюда,
Как и та… помечтать, пока ветер с волной не в раздоре.
© Copyright: Ирина Ханум, 2013

28 февраля 2013 года.
Иллюстрация - картина художников
Михаила и Инессы Гармаш из интернета

ID:  405698
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 03.03.2013 10:57:11
© дата внесення змiн: 03.03.2013 11:01:43
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олександр ПЕЧОРА, @NN@
Прочитаний усіма відвідувачами (2193)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

hi good Як же майстерно!.. flo23 39
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Олександре! 22 22
 
Наталя Данилюк, 03.03.2013 - 21:54
Переклад дійсно майстерний. 12 Браво! clapping 19 22 give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю! Зацікавила тематика Ірини Ханум, думаю перекладом я їй не зашкодила (спочатку узгодила з нею). 23 23 23
 
Юхниця Євген, 03.03.2013 - 12:14
сильний і високий переклад! Респект! 39 32
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,пане Євгене! Зацікавила тематика віршів Ірини Ханум. А потім натрапила й на перли для пародій (раніш ніколи іх не пробувала писати). 22 22
 
Любов Ігнатова, 03.03.2013 - 11:35
красивий вірш!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 23 23 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: