Не вгамувати в грудях жаль,
бо за даллю голубою – інша даль…
Не впадемо, ніж дійдемо,
ніж зайдемо в сьомий гай,
тож в дорозі, тож в дорозі
ще раз з нами заспівай!
Не вгамувати в серці біль,
бо за бурею нічною – заметіль…
Не впадемо, ніж дійдемо,
ніж зайдемо в сьомий гай,
тож в дорозі, тож в дорозі
ще раз з нами заспівай!
Без танців затихає баль,
бо за даллю голубою – інша даль…
Затихне біль від випроб доль,
вслід за королем виновим – знов король…
Йде час, невтішний від обуз,
бо за першим чорним тузом – другий туз…
Не впадемо, ніж дійдемо,
ніж зайдемо в сьомий гай,
тож в дорозі, тож в дорозі
ще раз з нами заспівай!
Без танців затихає баль,
бо за даллю голубою – інша даль…
Затихне біль від випроб доль,
вслід за королем виновим – знов король…
Чи варт було кохати нас?
Може й варт, та грав облудно в карти час…
Не впадемо, ніж дійдемо,
ніж зайдемо в сьомий гай,
тож в дорозі, тож в дорозі
ще раз з нами заспівай!
Seweryn Krajewski Nie spoczniemy
(Agnieszka Osiecka)
Nie utulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą - druga dal...
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz!
Nie nasycony w sercu głód,
bo za jednym nocnym chłodem - drugi chłód...
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz!
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal...
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król...
Nie pocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem - drugi as...
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz!
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal...
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król...
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas...
Nie spoczniemy,nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz!
ID:
1035057
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 09.03.2025 14:50:25
© дата внесення змiн: 09.03.2025 14:50:25
автор: Валерій Яковчук
Вкажіть причину вашої скарги
|