Роберт Стівенс «Сентиментальний кат» (переклад Володимира Туленка)
Роберт Стівенс «Сентиментальний кат»
(переклад Володимира Туленка)
Як сонце світить в небесах,
То страчувати гріх.
Колоду поверни так-сяк.
Петлю розгладь для всіх.
Весна буяє, хай серця
Зігріє ласкою.
Тож страчувати молодця
Повірте, важко так!
Після роботи пиво п’ю,
Неси ж, давай.
Душа того що я уб’ю
Піде не в Рай.
Як передать, що я зробив?
Які вживать слова?
Не праведно той бідний жив,
То й зайва голова!
Як шибениця вам моя
Не стала до душі.
Не буде смертонька легка,
Тоді ж ти й не дрижи!
Хрипіть не треба вам в петлі,
Не допоможе вам,
Якщо вам важко на землі
То важко буде й там!
Тож і вбиваю їх не я,
Як кажуть, то й воно…
Така маленька роль моя,
Їм з верху те дано.
Не визнав гріх свій з них ніхто,
Стріляй їх, а хоч ріж.
То стратив їх не я, а Бог!..
Йому з небес видніш!
http://st.depositphotos.com/…/depositphotos_20119315-Cartoo…
___ *** ___
SENTIMENTAL HANGMAN by Robert William Service
'Tis hard to hang a husky lad
When larks are in the sky;
It hurts when daffodils are glad
To wring a neck awry,
When joy o' Spring is in the sap
And cheery in the sun,
'Tis sad to string aloft a chap,
No matter what he done.
And sittin' in the pub o' night
I hears that prison bell,
And wonders if it's really right
To haste a man to hell,
For doin' what he had to do,
Through greed, or lust, or hate…
Aye, them seem rightful words to you,
But me, I calls it – Fate.
Lots more would flout the gallows tree,
But that they are afraid;
And so to save society,
I ply my grisly trade.
Yet as I throttle eager breath
And plunge to his hell-home
Some cringin' cove, to me his death
Seems more like martyrdom.
For most o' us have held betime
Foul murder in the heart;
And they sad blokes I swung for crime
Were doomed right from the start.
Of wilful choosing they had none,
For freedom's most a fraud,
And maybe in the end the one
Responsible is – God.