Роберт Стівенс «Сентиментальний кат» (переклад Володимира Туленка)

Роберт  Стівенс  «Сентиментальний  кат»
(переклад  Володимира  Туленка)

Як  сонце  світить  в  небесах,
То  страчувати  гріх.
Колоду  поверни  так-сяк.
Петлю  розгладь  для  всіх.
Весна  буяє,  хай  серця
Зігріє  ласкою.
Тож  страчувати  молодця
Повірте,  важко  так!

Після  роботи  пиво  п’ю,
Неси  ж,  давай.
Душа  того  що  я  уб’ю
Піде  не  в  Рай.
Як  передать,  що  я  зробив?
Які  вживать  слова?  
Не  праведно  той  бідний  жив,
То  й  зайва  голова!

Як  шибениця  вам  моя
Не  стала  до  душі.
Не  буде  смертонька  легка,
Тоді  ж  ти  й  не  дрижи!
Хрипіть  не  треба  вам  в  петлі,
Не  допоможе  вам,
Якщо  вам  важко  на  землі
То  важко  буде  й  там!

Тож  і  вбиваю  їх  не  я,
Як  кажуть,  то  й  воно…
Така  маленька  роль  моя,
Їм  з  верху  те  дано.
Не  визнав  гріх  свій  з  них  ніхто,
Стріляй  їх,  а  хоч  ріж.
То  стратив  їх  не  я,  а  Бог!..
Йому  з  небес  видніш!

http://st.depositphotos.com/…/depositphotos_20119315-Cartoo…

___  ***  ___

SENTIMENTAL  HANGMAN  by  Robert  William  Service
'Tis  hard  to  hang  a  husky  lad
When  larks  are  in  the  sky;
It  hurts  when  daffodils  are  glad
To  wring  a  neck  awry,
When  joy  o'  Spring  is  in  the  sap
And  cheery  in  the  sun,
'Tis  sad  to  string  aloft  a  chap,
No  matter  what  he  done.
And  sittin'  in  the  pub  o'  night
I  hears  that  prison  bell,
And  wonders  if  it's  really  right
To  haste  a  man  to  hell,
For  doin'  what  he  had  to  do,
Through  greed,  or  lust,  or  hate…
Aye,  them  seem  rightful  words  to  you,
But  me,  I  calls  it  –  Fate.
Lots  more  would  flout  the  gallows  tree,
But  that  they  are  afraid;
And  so  to  save  society,
I  ply  my  grisly  trade.
Yet  as  I  throttle  eager  breath
And  plunge  to  his  hell-home
Some  cringin'  cove,  to  me  his  death
Seems  more  like  martyrdom.
For  most  o'  us  have  held  betime
Foul  murder  in  the  heart;
And  they  sad  blokes  I  swung  for  crime
Were  doomed  right  from  the  start.
Of  wilful  choosing  they  had  none,
For  freedom's  most  a  fraud,
And  maybe  in  the  end  the  one
Responsible  is  –  God.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677739
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.07.2016
автор: Володимир Туленко