Сторінки (35/3477): | « | 31 32 33 34 35 | » |
нет у меня именитых родичей
все глухими пришли из черустей
претенциозное ипотечное
время разоблачило полдники
в густоте именнной ломается
незадачливое дыхание
ледяная фраза квантуется
чёткой ветошкою пневматики
(Из цикла "Пятна")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427871
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2013
карабкаешься в сырые горы
разжигаешь костёр соответствий
продвигаешь свой нынешний облик
из пешки в ферзи
нащупываешь ступнёй буквы
появившиеся - страшно подумать -
до последней контрреволюции
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427659
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.05.2013
неудачная власть отключит свет а Бог – свечи
секта электриков справит по тебе панихиду бэушными молитвами
горсти септакордовых красавиц топографические карты снов
что ещё залезет тебе под пижаму в эти анимешные глазки
ты знаешь – дважды в одну постель не лечь –
устраиваясь спать захочешь обнять свою фамилию но не удастся
Коробштайн? Коробадзе? Короборо? Такубоку?
ты калейдоскоп с тринадцатью попытками отлупить свою фантазию
оторвать погоны затоптать пилотку чтобы с культяпками вместо грудей
или – с другой стороны – как добиться авторских прав на собственные галлюцинации?
оставлять внутри каждой визитку заячий хвост как это делал общеизвестный киллер
шприц с несколькими кубами кадров твоего пребывания здесь?
чтобы когда кто-нибудь снова запустит этот жестокий диск
сразу становилось понятно – территорию пометил П.П.Коробчук
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2013
чтобы быть меньше, легче – я выбрасывать из карманов.
все твои прикосновения. не говорила.
слова. день первый.
как же быть со словами и словам.
если у меня дыхание перехватило.
а у тебя дыхание – с сигаретой на пристани.
которая удаляется в глубину. и заканчивается в глазу рыбы.
поэтому мы замереть в своих словах.
не сдуть одуванчика слов. не пробить слов иглой.
нарастающая память.
мы потеряться потом в своей одежде.
мы настолько потом блуждать рядом.
я целовала тьму. туда. откуда ты выдыхал дым.
а тьма целовала меня. в место, где сейчас.
я разминаю. мы разминуться.
одна с другим, как со словами. день последний.
и, вспоминая о тебе – это шарик.
который касаюсь иглой памяти.
когда прихожу через сотни на пристань.
и разминаю свои груди. от недополученной наслаждённости.
зачем настолько в сердцах разминать друг друга!
чтобы настолько – разминуться?
всё отражаться только в глазу глубинной рыбы
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427535
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2013
всё зависит от направления цвета
от ударной волны
на смену одной тюрьме
приходит другая
с окнами на карибское море
кристаллическая решётка поглощает
модные туфли
и мелких кайманов попавших
в мусорные коктейли
несчастливы но по-другому
в рыбьем окне лепета
свинговая устрица
проволочная дуга
беспокойства
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427306
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.05.2013
всякий подарок становится
любовной опечаткой
мех не горит и продукты обретают
хнычущее естество
четверо рабочих с лопатами и
командующая ими белокурая женщина
в татарском халате
у всех на груди надпись "KVN"
может быть начало
порнографической короткометражки
неужели последний акт и о любви
может сказать лишь кропотливая зелень
жар и пот дрожание сальных складок
раздвоение зубной пасты
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427303
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.05.2013
продолжим
насаживать поэтов
на острия девичьих взглядов
о дивные бабочки
с обтёрханными крыльями
вас зовут в деканат
чтобы лишить дневной прописки
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=427034
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.05.2013
не опрокинуть
ни хрупкого дерева
ни вызревшего ночлега
тот же самый крен в вЕках
нефтяная шарада
на самоварной струне
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=426764
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.05.2013
чинное олово
прижимает тебя к глухому забору
где начинается всерьёз
резкое пахучее утро
ничто не изменится даже
если
рухнет в лето
намеченный дом
птенец взлетает
и попадает
в лопасти щемящей вольницы
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=426539
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.05.2013
до сих пор:
я тебя никогда не запрещать
отныне:
ты меня никогда не дышать. я нигде тобою присутствовать
ибо вот – твои слова болят, потому что падают.
как велосипед, на котором я ехала,
держалась за руль и ветер.
развивал мои волосы. как гантелями развивают.
мускул.
и – теперь.
манекены внутри меня. это тени птиц и сердец.
ими невозможность пошевелить.
в парке слышать их щебет и пульс. как вдали
две пустые горсточки нежности.
кто это играет пинг-понг? как не в моей голове.
звучит его имя, разлетаясь шагами по мостовой всё дальше.
криком, который невозможность втиснуть в орфоэпику.
вокруг – океанокрушение твоего имени.
разговоры затерпать, будто хурма.
кто спасёт нежность в горстях?
питаюсь своей хурмой, втиснутой в кровь.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425953
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2013
маска плача
угреватые снега
в которых всё от любви
и ничего от искусства
похоть клюёт прошлогоднюю ягоду
ряд сомнений меняет перспективу
не развенчивая материал
бесконечная шутка
холодная как
чеширский кот
при расторжении брака
приходить сюда и отсыпаться
вдалеке - жертва насилия -
плачет ночной холод
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425951
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2013
мелкий мяч или может клейкая лента
по карнизу над мушиным стадионом
отклоняясь от говорливого тела
прошлогодней невесты
канючит и жертвенно
размазывает сопли
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425500
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2013
шелест точный и сладкая
лошадь печенья
указующая сыворотка глаз
полдень в трупиках после
достоверного домино
пятнадцать грамм оплеух
и прочая прочая прочая
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425077
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.05.2013
золотое тиснение угадай
по колено в насыщенной паре
половина избитого сквозняка
изумрудная женская утка
серединчатый случай туту бросал
в говорливое естество
и царапиной равной себе снискал
неразборчивое лицо
головато ли колется водопад
и уклончиво чайку врёт
распогодился сущий голеностоп
протяжённости расстаёт
(Из цикла "Считалки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=423793
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.05.2013
я ищу иней
а ты мне мешаешь
рубли зачаточны
всё ни на
хуегасы
мия
мия
аппликейт
допустимы ли
предположения о наличии
(вязальных) игл?
булькаешь
василиса кашина?
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=423790
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.05.2013
тебе нравится упасть и покатиться от своих слов
слова важны когда они имена или когда за них нужно отвечать
слова нужно воспитывать но как можно отвечать за совершеннолетние слова
поэтому от слов часто отказываются подбрасывают их в приюты
бездетные будут присматривать за ними с невиданной любовью
и воспитывать в них свои любимые термины и понятия
письма обычно умирают не дойдя
до нужной точки кипения
голоса затихают твердеют как хлебная корка не поместившись
в рот
и лицо изгибается как змея
проткнутая шприцом с несколькими кубами непереводимого молчания
кожа мёртвых и кожа живых откликаются но на разные имена
по-другому откликается кожа той сумасшедшей которая подсела ко мне в метро
рукой она гладила воздух и я прочитал
что у воздуха есть руки и плечи
что у воздуха есть термины и понятия
что у воздуха есть семейная связь со словами потому что мы дышим
шизофреничка: присутствует лишь под своей молчаливой кожей
только себе как Богу она называет своё имя
и повторяет его будто перебирает чётки со своими именами
каждое из которых протискивается за линию горизонта
как в двери вагона с надписью "Не прислоняться"
и ландшафт трогается с места
не объявляя следующей станции
я хотел откликнуться но не знал имени кожи сумасшедшей девушки
мне не хватает имён поэтому я усыновляю подброшенные
мне не хватает имени поэтому берегу каждое подброшенное
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=423132
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2013
я спрашиваю тебя, я тебя вопрошаю:
если я живу, значит это кому-нибудь нужно, правда?
значит, уровень востребованности перевешивает?
может быть, кому-то нужна моя почка, и поэтому он не хочет, чтобы я умер,
пока её для него не вырежут врачи?
может быть, кто-то хочет украсть мои перстни или серёжки,
но этот грабитель не хочет моей смерти.
может, кто-то хочет присвоить мою смерть, как серёжку или почку?
бедная черноморская рыба, как бедная африканская кожа,
ты часто появляешься на свет так, будто ты уже
умерла, а тебя даже некому похоронить.
плачешь. и приходишь в себя только в слезах.
они становятся единственным доступным средством.
кто-то воспринимает себя через путешествия,
и нередко из-за путешествий понимает, что съёмная квартира –
это лучшее путешествие,
кто-то находит себя в книгах –
иногда даже в своих,
а вот бедная черноморская рыба – в чём, кроме слёз?
вон уже сколько ты наплакала чёрных, как море,
горьких, как рыбьи глаза на вкус.
жизнь определяется тем, что ты считаешь нужным про неё узнать,
тем, сколько смертей ты отложила на потом, а сколько не отложила,
тем, как глубоко ты погружалась в воды Чёрного, как нефть.
я спрашиваю тебя, я тебя вопрошаю:
если я доживу до времени, когда мне некого будет хоронить,
то кому в эти минуты я буду нужен?
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=423129
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2013
шамкающий звук
как собака
бегущая за велосипедом
немного высветлю краски: туман
закреплю огонь: вечер
голова лошади нарисована
одним свистящим росчерком
уклон предполагает выселение
в наканифоленную листву
с объявлением о сдаче квартиры
на обратной дневной стороне
предлагаются
всё более рискованные
и стерильные игры
уже не с любовью (откуда)
но с такими мелкими смыслами
что они меняют очертания
от сквозняков и пасхальных подарков
в минуты когда голос становится
поддельным
затопленным мёдом и плесенью
будем ориентироваться
по окончаниям строчек по подписям
по выплеснутому свету
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422968
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.05.2013
великолепная мысль похожая на
перевёрнутый грузовик
сюита треснула сверху донизу
её скрепляют швеллерами
хрустящие пальцы предлагают выбор
между коитусом и старинной погодой
один-два один-четыре восемь-пять
проза побеждает хотя казалось
что дела её безнадёжны
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422962
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.05.2013
Я не хочу, чтобы скрипка, с которой она каждое утро проходит мимо моих окон, куда-то исчезла. Так исчезла, что, проводя рукой по пространству, в котором она должна быть, мы не наталкивались бы ни на её присутствие, ни на её звуки, ни на воспоминания о ней.
Когда из меня вытечет последнее молоко, когда я напишу своё последнее молоко, когда моё молоко останется только на бумаге – я пойду в поле. Я буду сидеть в комнате.
Я сразу же нарву там новых иллюстраций, новых страниц, на одной из которых прочитано: существует бабочка, которая живёт только две недели, не ест ничего, и только расходует то, что оставила для неё гусеница.
Очевидно, что через две недели не станет и меня, но на той территории все календари и компасы сами себя потеряют. На той территории нашим путешествиям станет настолько совестно из-за того, что мы их не заметили, что не мы их будем совершать, а они нас, проходя в левую ладонь и выходя где-то справа.
И там, в поле, как мне кажется, эти молочные льдинки нот, эти структурированные обобщения, или попытки показать истории дулю, или автобан событий и надежд, асфальтированный трупами, которые двигаются в зеркалах, словом, все творческие головоломки покажутся нам такими жалкими, что их захочется пожалеть, как беспомощных котят. Бездомных.
Знаю, то есть вижу сейчас груду семантических мускулов, знаю абзац и разные уровни пауз между словами. Азбуки должно хватить на всё, на целую жизнь, она поднимается, как уровень воды, диктует свои монопольные правила коммерции, успокаивает тишину невероятно гармоничными цветами букв. Но если присмотреться, если осторожно, как охотник, раздвинуть шторы камыша, то приготовленное ружьё просто застрелится. Азбука ведь такая маленькая, с кривыми лапками, на которых не может устоять, дрожит от холода. Из слов знает только всевидящее "няв".
Итак, у меня две недели, как два настоящих глаза.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422726
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2013
"Удивительное дело – пишет она, – надевать на голое тело одежду мужчины, который ни разу по-настоящему к тебе не прикасался". И она ложится спать в моей рубашке. Ей снятся сны в моей рубашке. Сны в рубашке, которую я нашёл на чердаке у своего деда.
Я думаю, а как это – по-настоящему прикоснуться к кому-то. Это будто долго-долго всматриваться в небо и, наконец, увидеть там птицу, или нам только покажется, что мы заметили птицу. Или это – постоянно видеть птицу и даже приручить её. Кормить чужую кожу с ладоней.
Она там, за триста километров от этих окон, снимает всю одежду, включая накладные ресницы и слёзы, и одевает тысячи моих прикосновений, о которых я бы даже не догадался. На голое тело, о котором я не догадывался.
И если бы каждый из нас двигался в чётко определённом направлении, если бы каждому было выделено некоторое количество прикосновений, то через два-три дня мы с ней стали бы умирать от такого перенасыщения. Ни одна внутренняя стратегия не устояла бы. Если бы она не написала мне о надетой ею рубашке, то с её стороны это было бы убийством. Завтра я поседел бы, сам не зная, почему.
Мы всегда – обложка нашей деятельности. Будто человек – это запах изо рта, это опрятность ногтей. И единственное, что соединяет нас – прикосновения обложек.
В принципе, я знаю, что ей ответить. Мне интересно, что ей приснится. Дедов чердак?
Но пусть она сначала выспится...
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2013
творожная мечта оболтуса
туман в колечках жажды
северная мечеть упёршаяся
в пах кровеносному небу
позывные с которыми не шутят:
саблезубые скрипачи пожиратели пряников
приглушённое соответствие красного и злобного
небо выпитое наугад танец рыбьих дервишей
запрещённый проезд в бумажном вагоне
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422469
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.05.2013
ну вот я и тут. вот и я тут.
у сутенёра – выкидной ножик глаз
и куртка, заправленная в штаны.
он ответил: "знаю, что с возникновением дизайна
пропала возможность достижения идеала,
однако, поскольку деваха – это место, куда деваются,
то, клянусь сосками своей дочки,–
мои шлюхи устроят тебе настоящую зоопоэтику".
одна из них снималась в повстанческом порно.
другая вернулась из FEMEN, не выдержала физических нагрузок.
у третьей были порвалы памяти.
она сказала: "жаловаться на жизнь – мне по карману,
пока не по карману – перестать грешить".
я заказал её. садизм не придаёт достоинства, но всё же...
я раскрывал её ягодицы, будто разламывал свежий хлеб.
распалённые тела покрылись сплошь барабанными перепонками.
но я убежал оттуда, когда она простонала:
"откуси мне щеку – так будет симметрично".
и пока убегал, на ходу заправляя рубашку в штаны,
подумал, что быть *** – не менее выстрадано, чем писать стихи.
ведь не думать о будущем – это значит жить творчески.
вот как проходит молодость на изломе тысячелетий.
немного отчаянней я чищу зубы.
немного быстрее падает дождь.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422377
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2013
одолженные берцы и секондовская косуха за 50 грн.
зубная щётка и запасная футболка в рюкзаке.
так начиналось каждое моё пробуждение и засыпание.
мировоззрение распухало и натиралось, как ноги за день.
освоение территории задерживает дыхание,
будто поднялся на гору и дышишь разреженным кислородом,
дышишь только для того, чтобы выкурить сигарету,
то есть дышишь только тогда, когда куришь.
за три недели территория раскрылась, как складной нож
с десятками заточенных лезвий –
секс в какой-то из башен каменецкой крепости
авария джипа за сто метров до ночного автостопа,
закарпатская свадьба с двумя молодожёнами и двумя убийствами,
памятник Целану в Черновцах – то же, что и ночёвка под львовским небом,
франковские панки, мукачевские цыгане и коломойская дрымба –
это не люди, события или ситуации – это освоение территорий,
заточка лезвий.
это время, когда
худеешь для того, чтобы жизнь казалась легче,
куришь для того, чтобы убедиться, что жить – полезнее, чем умереть,
оставляешь гривну, чтобы осознать, что есть чем жертвовать, –
сердце и зрачки каждый раз пульсируют, как напуганный ёж,
вены и зрачки каждый раз расширяются, как данные следствия.
"чисти свои зубы до истирания щётки,
остри свои ножи до исчезновения лезвий,
худей до испарения тела" –
вот что нашёптывают территории, растворяясь во мне,
как сахар в стакане чая
в поезде по пути домой, где прежде всего надо будет
выстирать запасную футболку и отдать одолженные берцы.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422376
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2013
я не знал что сердце может биться
против часовой стрелки а врач
сняв очки начал объяснять
когда пловцы в бассейне плывут
дистанцию то они плывут в
обе стороны тут врач замолчал
и стал говорить назад но уже
не вольным стилем а брассом я
открыл окно чтобы мы с вами
вдохнули свежего
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2013
всё что мне принадлежит –
маленькая Андорра и тыкая
в неё пальцем я полностью
заслоняю место на карте
где она размещается
всё что принадлежит мне ещё –
ты такая бурная и полноводная что
ткнув пальцем
можешь заслонить меня полностью
и будет мне хорошо
как между двумя сильными державами
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2013
становишься в очередь
длинную как
ледяная лунка
отвечаешь
и
скручиваешь
последний венок дымохода
простокваша уже в комнате
ищет
необычной любви
кто-то дышит колечком в ухо
проваливается
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421913
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2013
плачут ноги
в подземном ботинке
кот не приходит
на праздники солнца
его шапочка измарана
как железный цветок
пенсионной девы
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421661
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.04.2013
говорю захлебнулся я в жиже фантазий
а они так посмотрят вот просто
и почти удивленно ответят
ну так ты же еще не сгорел
не поймал тебя внутренний мэр
не поймала твоя дпс
не прирезал тебя солнцерез
и на небе видать не у всех пмс
а ты им тихонечко
так ведь тут об-ще-жи-ти-е
тут умирать нельзя
тут комнатки как лампы-керосинки
а ты сидишь горишь не сгораешь
зачем-то в себе окна отворяешь
(девушки ведь падают только на праздник)
и тлеешь смешно так фитилик-невротик
или игнатик из книжки про голод
который идет сквозь его огород бесконечный
и стреляет навылет цветами
как в день победы но только больнее
а сны тут как студень в советских сельмагах
бурые топкие так и не вылезешь сразу
и ничего здесь не можешь забыть
как вечный огонь этот зуд одноглазый
на теле у города и пусть бы не мой а курортный
может адлер? но нет все равно не забудешь
как не переварится камень в желудке малютки игната
и не повиснет гвоздикою в воздухе девушка из шестого
ведь где ты не спрячь эту дырочку в землю
кровит и вот прорастает на каждом шагу указатель
вечный огонь ганошенко и столько-то метров
и кажется стены полы потолки уже керосином тем пропитались
и в окна мои на цыпочках деревья смотрят
у них глаза его – свернуть все окна
и я захлебываюсь в жиже фантазий
а они так сурово посмотрят и скажут
ты думаешь все конокрады
и все матадоры и все куклачевы не знают
про зверя в тебе? так ты ошибаешься
и все давно известно все записано и мы
твои слова уж не разлюбим и смирись
сделай ремонт
и грустный внутренний мэр
алягер скажет как алягер
и запустит огрызком в партер
тут вам не адлер
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2013
я ночь потерял
круглую глиняную
разбрызганную по углам
застывшего в соснах
корабля
мы вчетверо поделены
и сложены мы вчетверо
утишены мы вчетверо
той страшною
красою престарелою мужчин
ближайших из чужих
и жесточайших из родных
и слова как-то странно булькают
когда помешиваешь кофе
задевая за стенки
и лопаются
и теряются
так и не долетая
и стекают по подбородку
и застывают острыми ненужными камешками
которые обжигают и забываются
но я все равно протяну свои пальцы вперед
боясь немоты прикосновения
к твоему тонкосонному телу
в котором исчезает ночь
а глина получает форму
и ты убьешь меня кинжалом в левый глаз
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421553
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2013
и когда темные глазницы знакомых дворов
гулко поседеют вокруг тебя
пропуская
у меня закипит чайник
и я уже знаю в игру не играют
и места где пересекаются твои улицы
с моими птицами
навсегда помечены черным
на картах искателей кладов
и люди которых я видел
и которые слышали твой голос
навсегда получили клеймо
причастности
и пути твоих неотвратимых возвращений
всегда запутаны
и становятся все менее и менее
неотвратимыми
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421221
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2013
крошится печенье и зелень ложится на тело
и ты не мала просто ты далека
все что не сказалось намокнет во рту и глотнется помалу
самолет наливается летом
и взрывается в небе
паутина раздумий липка и жарка
и журавли которых я кстати наверно и не видел никогда
застревают в ней
как нерожденные дети в женских морщинах
как крошки печенья в бороде карла маркса
как слово под ногтем
как ритмы твои в моей коже
длинными красными полосами
ты давишь меня как вино из винограда
ты срываешь меня будто яблоко
а хотя как всегда
и только ракушки автомобилей
прячут своих людей будто жемчуг
на самом дне вон той улицы
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.04.2013
гусь-шипун и
определение
завёрнутой женщины
субмарина погружается
в глаз
объявленный вишней
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421007
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 26.04.2013
как ни трудись
сияние
кожух тепла
полное слово на цыпочках
вдоль блесны
расчеркнется германская
вертикаль
роль в колючках задрипанных
и мостки
(Из цикла "Считалки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420820
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.04.2013
переверни эту жадную глотку
найдёшь в себе трещину
и успокоишься
предположим свобода
настолько свободна
что её угнетает
даже половина имени
тут сортировка бессильна
поэтому и улетают прочь
разгорячённые хлопчики
остальным достанется
прочная струна
люминисцентного всхлипа
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420610
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.04.2013
ты кажешься мне слишком рациональной
чтобы заниматься сексом с коллегой
подумай какая гнилая матрица
какая чудовищная петрушка
где мы будем друг друга любить
может быть в твоём автомобиле
который ты отгонишь на перерыве
в последний ракурс трёхзвенного двора
под песни леди гага
которые тебе подарили
на корпоративе в честь 8 марта
дешёвая безделушка в духе нашей команды
ты включишь их как можно громче
чтобы не замечать окружающей суеты
гастарбайтерской пьянки
жестов кудрявых мальчиков
изучающих нашу
еблю в салоне подержанной тачки
а может мы будем сходиться как у гринуэя
в казённых туалетах там нет видеокамер
или на так называемом минус первом этаже
катаясь голышом по строительному сору
или на чьём-нибудь рабочем месте
когда все уйдут даже лёша
и ты будешь опаздывать забрать ребёнка
и бояться что войдёт дежурный
что нас к чёрту уволят
и просить сделай всё скорее
сделай так как ты можешь
чтобы я лопнула как воздушный шарик
(Из цикла "Мемуары олуха")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420388
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.04.2013
шашечница скользкого неба
дедовским рейсом
лёгкая раковина
не самой любимой музыки
католик ос
в тёмном устье маршрутки
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420161
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.04.2013
сразу входит и сразу шум
переходит другим копьём
будто выключив наобум
средиземный свой водоём
ты узнай то ли хруст-партокл
носит ноги куда упасть
то ли это с пенальти гол
в синих гетрах хохочет всласть
(Из цикла "Пятна")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420160
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.04.2013
выигрышная комбинация
проигрывает
ты свободен
от чего? от иллюзий
от шахматного дерева
разумеется - от любви
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420022
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2013
покапывает снег по векам после сна
не разделенных на мгновенья одиночеств
и племена живущие в тебе
и не кочуют но и не осядут
и взглядом долгим за тобой следят
глаза их светятся
просты как будто бы цветок в толстенных книгах
соцветий срезанных и ссохшихся с тобою
сложны как будто бы цветок в толстенных книгах
с барочным стансом и змеей в груди
и равнодушны будто бы цветок в толстенных книгах
пустых до середины или больше
покапывает смех по векам в сон
как нелюбовь лущеная на ломти
и рыбы грядущего в теле застынут густым холодком
и ты ухмыльнешься и будешь просить их о шансе
а шанс как вода ведь не знает границ
границы как раны с которыми уж не ныряют
и развернутся все рыбы и молча исчезнут
в извилинах тела
и засыплет цветы твои снегом
который скрипит по ночам
когда по нему ты не ходишь
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2013
прикосновения твои растут во мне теплом
воспоминания словно шкатулка в шкатулке в шкатулке
я пью тебя так жадно и боюсь
ты смотришь так мечтательно все вбок
в окне твоем парад
царь николай идет
и тень его как днепр
и тень его – слова
и тень в глазах твоих
глаза твои с царем
он виртуоз он тянет
я спорт такой и не умею
хватаюсь за тебя кричу
я ол ви нид из лав ему кричу
он говорит да-да
и веришь ты ему
в лицо шпицрутен раскаленный
за царя
сто пальцев бы отдал
чтоб удержать тебя
тень гетьмана
слова царя их слышишь только ты
меня как будто разрывает от тепла
и расстоянье как спасенье лес и лес
бегу к рукам твоим
парад ревет букет бросаешь я молчу
вот женщина поет о белой птице
во мне ты застреваешь и звучишь
боюсь я слов его в тебе
букет бросаешь я молчу
ты расстоянье лес люблю я лес кричу
ты успокаиваешь милый мой пойдем
ведешь ко сну
я верю лишь рукам твоим
я верю лишь в тебя
о будь
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419726
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2013
дождями падет прямо в мозг твой дорога
встревожившись пыль что-то вспомнит
и воздух вокруг остановит
и звуки застынут в тебе
будто студень молочный
когда расцветает раною селезень
забыв свои рассветы в камышах
один за другим
ведь только вода помнит музыку эту
с которою не зачерствеешь
будто ладони старейших
дорога пошлет тебе знак неприязни
за дни что ты провел не в ней не с нею
и мебель твоя обнажится
еще раз искусить тебя желая
хватая свет снопами
так жадно и тихо
одним за другим
ведь только пол еще способен
тебя звучаньем воссоздать
как танцем
дорога ревнива
и ветер не меняет направленья
и дождь распухает в тебе
камышами
мерещатся лица ближайших
одно за другим
ведь трава твоих мыслей
растет слишком быстро
как невзаимная любовь
которой захлебнуться можно
дорога как паводок
твоих к ней ненаписанных стихов
и писем неотправленных
и жестов не вспомненных
ни в зеркале ни в сне
один за другим
ведь только в дождях не послышится имя
словно бы рана
в голову в руку
из которой не вылетит селезень
в долгую дорогу к ней
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419725
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2013
бесполезная девочка
прикрытая мятым плющом
спускается по мнимым
ступенькам деторождения
прямо в кафельный ад
с леденящей душу кастрюлей
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419521
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.04.2013
вечный зов
неугомонной укромницы
голубоглазые
выжимки детства
внутри геометрии
яблок
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419078
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.04.2013
нет сна как будто жизни нет
буры все головы моих ночей-близняшек
усмешки-рыбы склеивают воздух
и столько мая мир не переварит
мир треснет и прольется
мир на пол выльется
чрезмерным водянистым маем
и поскользнусь я и сломаю ногу
врасту в пол грязный буду пить
похоже этот май всю жизнь свою
и темнота в глаза целует и молчит
удушливо молчит твоим молчаньем
я замираю в воздуха морщинах
я слышу хруст шагнули стены внутрь
хрустит мой жизненный паркет
хрустит путь пешки во ферзи
хрустит тепло твое хотя его и нет
нетленно дым я в нем почти живу
я зависаю средь прозрачности морщин
и темнота меня целует во все сны
где ты далекий мир ты лес
где бродишь в равнодушии деревьев
где ощущается что вот он мира край
где ощущается что нету там меня
меж нами воды мая не дойдешь
твои слова во мне бездонные колодцы
твои слова во мне ветра ветра
качели дергают и обрезают сны
и темнота меня со всех сторон целует
(Перевод с украинского – Станислав Бельский под редакцией автора)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2013
вот и отброшена хлебная масса
взамен – дрожащий фонарик пользы
ученическая блажь?
горишь как тяжёлая пена
как жёсткая муха
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418332
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.04.2013
дворец культуры имени борхеса
окружённый разрозненной
стеной огня
голос потерянный
в руинах холода
узник денежного лифта
отвозящего всякий раз в преисподнюю
осторожная охота
с приманкой в виде несбыточной любви
оканчивается
порцией скоромной пищи
незыблемым свистом
женщина спускается по эскалатору
и превращается в женщину
сидящую на полуночной станции
в пьяную и красивую
женщину на панк-концерте
в трезвую и хорошо отлюбленную
женщину на соседней кровати
в измотанную женщину
играющую с больным ребёнком
не видно ни зги шестерня
искусной ручной работы
рептилии и иные
символы аэрофлота
придурь дёшево обходится контур
похож на принцессу гранату
в чём вообще препятствие?
в силе ветра? в блуждающей массе?
сиреневые петли солнца
ноги или даже ножищи
хочется подробностей но их нет
сахар растворяется в чае
не создавая вкуса это полная
ахинея возьми
лучше водки чёрствая палитра
предполагает априорное неведение
самых понятных вещей
дым хлопает себя по ляжкам
за скалой
до горизонта рассветное море
(Из цикла \"Сквозь тусклое стекло\")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418193
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.04.2013
о зачем ты так далёко
носишь северное око
и играешь на трубе
в этой дачной бороде?
расстарайтесь человеки
злюки лекари калеки
принесите стыд и сон
на приклеенный перрон
так прошло четыре утра
в небе светит камасутра
ветер бременем пропах
уходите йетти нах
(Из цикла "Считалки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418183
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.04.2013
косись не косись приметы
шапки свои сложили в карманы
шатается демьян выплёвывает
солёную шелуху
не с кого спросить за пропажу
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=417835
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.04.2013
я держу тебя за пятку
это прекрасно
но
боюсь
сейчас мы прибегнем
к наибанальнейшим способам
для выражения
симпатии
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=417580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2013
вырастить увидеть
и захлопнуть створки
бешено пляшешь
ариадна
но продаёшь дешёвку
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=417244
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2013
клочок утра
над правым соском
пристальная каллиграфия
в духе может
матисса
(сворачиваюсь в клубок
уютный как
бумажные деньги)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=417010
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.04.2013
копия асфальта
и боль чемоданных суставов
колечко пара
в судороге пенсионных завтраков
чуткий форум
закопанный по поясницу
только снаружи махровый
изнутри скобяной
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=416683
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.04.2013
На самом деле я живу совсем не долго.
Это оттого мне кажется,
Будто я так долго живу,
Что всё снова и снова повторяется.
Куда ни глянь – сплошные повторы.
Чёрные термосы с кофе, печенье
В пластмассовых тарелках, шум не золотой.
Ты приходишь. Он подходит,
Обнимает тебя за талию,
Обращается к компании и знакомит.
Улыбки, рукопожатия, его рука
На твоей талии.
Тебя задержат ненадолго.
Ах, эти седые политики, эти альте кнакеры!
Бывшие советники, дипломаты,
Заместители послов, близкие друзья мэра.
Они так близко, у них такая натянутая кожа,
Мягкие и пухлые ладони.
Они такие настоящие.
И этот контраст так бросается в глаза –
Старые политики и молодые девушки,
Студентки и журналистки.
Их приглашают специально.
Это не трудно. Не надо делать
Ничего необычного,
Только улыбаться, пожимать руки,
Задать несколько вопросов, попозировать
Перед фотографами.
Не думаю, что они вообще
Различают наши лица
Или запоминают имена.
Мы ведь все одинаковые.
Если вдруг мы встретимся снова,
Надо будет знакомиться заново.
Мы, в общем-то, тоже их не запоминаем,
Они тоже все одинаковы.
Нам эти знакомства бесполезны,
Гораздо интересней для нас
Печенье в пластмассовых тарелках.
Но попасть сюда
Легче всего в одном из этих форматов,
Будучи политическим альте кнакером
Или студенткой журналистики.
Мы приходим, чтобы поздороваться,
Рассесться в зале
И жевать по кусочкам лекционную пустоту.
И мы никогда не будем вместе.
Это и всё, что вообще между нами возможно.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=416428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2013
Её мусор, нельзя сказать:
О, что это был за мусор!
Это был заурядный мусор,
Так сказать, однообразный.
Чаще всего она выбрасывала
Газеты и свои волосы,
Постоянно одни и те же изрезанные газеты
Одни и те же длинные не слишком хорошие волосы.
Ещё она часто выбрасывала хлеб,
Зацветший и чёрствый хлеб.
Кажется, никто в этом доме не ел хлеб,
Но кто-то постоянно его покупал.
Суеверные грузины перед тем как выбросить хлеб
Целуют его.
Тогда это как бы и не грех – выбросить хлеб.
В Киргизии, если тебя-невесту украдут,
И ты захочешь сбежать из дома похитителя,
Ты не сможешь, потому что между тобой и порогом
Упадёт его мать, или положат хлеб.
Не сможешь же ты перешагнуть через хлеб?
Через старую женщину?
Смогу, думаешь ты, пусть идут нафиг.
Но лучше тогда сделай это до ночи,
Ведь переночевав в доме мужчины,
К утру автоматически будешь считаться его женой,
Хотя ты сидела всю ночь в углу и рыдала,
Убежишь утром – не будут уважать,
Хотя из-за хлеба – тоже не будут.
Короче, одна фигня.
Киргиз поимеет тебя почти без вариантов.
Твои полки завалят газеты,
По полу расстелется ковёр из твоих волос.
Свей из него гнёздышко в этой юрте.
А как тут с мусоропроводом?
И выносят ли они мусор вообще?
Наверно, они закапывают свой мусор в землю
Вместе с упрямыми девушками, волосами и газетами,
Горы которых вырастают к утру
Вокруг окоченевших тел.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=416421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2013
Теперь, когда моя соседка
По комнате в общежитии,
Которую зовут так же,
Как Северо-Атлантический альянс,
Которая мне в меру надоела,
Которую я в меру любила, теперь,
Когда она полетела
Есть свои аджарские хачапури
И покупать мне майку
С надписью «ЧЕЧЕН ВЕЧЕН», теперь
Я веду наблюдение за собой.
Я выстирала её рукавицы, замоченные в ванной,
Полежала на её кровати, снова заправила покрывало.
Я сняла, а потом снова повесила её фотографию.
Сложила и спрятала в шкаф её полотенца.
Наверное, люди, с которыми я рассталась,
Так же легко меня отпустили.
Так же быстро привыкли к моему отсутствию.
Я хорошо знаю, что она ощутит, когда вернётся,
Увидев привычные вещи на непривычных местах.
Это немного похоже на затаённый укор,
Совсем немного – на страх смерти.
Потом она быстро разложит всё на свои места,
Наполнит комнату собой и своими
Неслучайными,
Тщательно подобранными мелочами.
И обрадуется.
И я тоже обрадуюсь.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=416136
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2013
Грешникам всего только и остаётся что каяться
это единственная дорога
которой их ведёт провидение
любая дорога будет этой единственной
и будет она мукой и мученьем
Наверно Иуда так же сто раз переодевался
стоял перед зеркалом
смотрел в него
и себе не нравился
что-то не то с этими серёжками
эта куртка не подходит
что-то не то с этим лицом
эти губы слишком бледные
что-то не то с этой душой
Наверно Иуда так же опаздывал на работу
стоял на балконе
ощупывая свои мысли
их не узнавая
что-то не то с этими мыслями
что-то не то с этой пятницей
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=416133
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2013
сегодня без меня
чтобы я не уступил
бородатому ливню
срывающему платки с богомолок
видел в забытом доме
гнутый ритм
так аквалангист оставляет
мокрые следы
на разорванном конверте
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=415872
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.04.2013
эй звёзды
эй ракушки
соболя на босу ногу
;
смерч с зубами
подвижный как крыша вагона
плюс-минус
одиннадцать пособников
недвижимых поэм
самый дешёвый скрипичный ключ
мягкость волшебника
накладным платежом
на голове
пыхтизвука
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=415506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.04.2013
середина
волосатого круга
приколы с осликами
всё некстати
звезда сигает направо
как чернильница
и вполне осознанно
поворачивается морковкой
к центру
крепыш
не знает как управиться
с двумя
супружескими тенями
а вот бестии
зачерпнутые из шлюпки
но не о них речь
падая калачиком на спину
и перебирая
отставшие доллары
абстрактней этой вакансии
лишь кумовство
пожарного шланга
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=415226
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.04.2013
Кстати Остап мой любимый украинский поэт
именно он придумал этот обалденный фестиваль
ну конечно не он один - но он тоже приложил руку
Катя уже шла к Остапу
мы с ней только что договорились
перейти на ты перешли
но пока не очень получалось
Остап разливал из диспенсера
воду в стаканчики и раздавал
девушкам вот сказал он
я поменял профессию
В общем с Остапом у Кати
всё получилось легко
совсем не так как с Васылем
тот махнул на неё рукой - потом -
испортил впечатление
от своих стихов
Итак мы спустились в подвал театра -
там было кафе к счастью
почти не прокуренное - Катя
усталый Остап его улыбчивая
муза и я Тра ля ля
международные проекты
общие знакомые У Кати
вышла книга в Болгарии
да он знает это издательство
давайте сделаем что-нибудь вместе
давайте Всё это время я хлебал борщ
был молчаливой и вежливой рыбой-
прилипалой (Интерес ко мне Остапа
развеялся когда он узнал
в какой дырище я остановился)
Классное в общем знакомство спасибо Кате
На следующий день вдвойне усталый Остап
прошёл мимо меня но конечно же
не узнал
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414924
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.04.2013
Ты всё видела.
Он тяжело дышал, он смотрел.
Потом подошёл и сказал: «Больше не могу».
Когда он снимает твою блузку, нетерпеливо целует,
Когда он больше не способен прочесть твой взгляд,
Ты по капле его теряешь, теряешь ежеминутно.
Он течёт сквозь тебя, как сквозь лейку.
А за окном плывут баптистские церкви,
Зелёные дома и заводы.
Там вы никогда не были.
Там вы никогда не будете.
А потом ты долго будешь сдерживать желание
Поплыть по тем рекам, что остались за окном,
Выйти за хлебом и не вернуться,
Сесть на кольцевую и не выходить из вагона никогда.
Его бедро касается твоего.
Вот и всё, вы срослись бёдрами.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414654
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2013
Думать о двух мужчинах сразу,
Конечно, возможно.
Начинать об одном, продолжать о другом.
Это как перепрыгивать из кровати в кровать
(Имею в виду не два яруса одной двухярусной кровати).
Любишь лежать на двух постелях,
Часть тела оставляя только для себя.
Временами утомляешься смотреть двумя глазами.
Бежать из одного конца коридора в другой.
Глаза закрывать, но каждым
Видеть другого.
Одного вдыхать, другого выдыхать.
Колебаться, как на общем берегу двух рек.
А потом купаться в обеих поочередно,
Не успевая высушить волосы.
Засыпать с одним, просыпаться с другим.
А во сне – идти по тропинке,
Образованной сиянием двух месяцев,
Небесного и оконного.
Бывает, чувствуешь, как каждый из них держит тебя за руку.
Иногда одновременно нежно целуют твои уши.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2013
Ты взял в ладонь
Пальцы моей ноги.
Знаю сама, ты никогда не попросишь моей руки.
Но, может, ты захочешь взять мою ногу?
И что ответить тебе на это?
Разве что сказать: моя нога без меня
Уже не будет такой тёплой,
Уже не будет моей,
А станет просто ногой.
Волосы и ногти ещё будут расти.
Но зачем она тебе? Зачем?
Хорошо, возьми мою ногу.
Даже не знаю, смогла ли бы я
Отдать тебе всю себя. Разве что часть.
Главное же в любви к тебе
Себя не потерять, то есть голову.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414163
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2013
(Говорят, что красная рута – это трава, которая использовась как средство для досрочного прерывания беременности на ранних стадиях).
А я и не знала, что в США
Были все эти перипетии вокруг абортов,
И что чёткая позиция в этом вопросе
Там зависит от партии, которую любишь.
Не то, чтобы я была за аборты или против.
Наверно, я против, но не надо меня поучать.
Наверно, каждый из нас или каждая из нас –
Одновременно испытуемый и испытание,
Но ты можешь ошибаться,
Даже когда всё делаешь правильно.
Тебе снятся нерождённые братья и друзья.
Ощущаешь в себе детей, но не можешь их сосчитать.
А иногда чувствуешь себя
Пустой бутылкой с письмом внутри.
Плывёшь одна по грязному морю,
А внутри тебя письмо в будущее, которое он написал.
И пока все говорят тебе: смирись,
Полная бутылка не годится для писем,
Полная бутылка утонет в море,
Смысл полной бутылки в её опустошении,
Ты не отвечаешь ничего, ты их игнорируешь.
Смотришь сквозь них и ничего им не говоришь.
Можешь теперь целый день говорить с собой,
Ведь разговоры с собой наконец обрели смысл.
А когда ты родишь – этот смысл тебя оставит.
Реки почему-то не впадают сами в себя.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414156
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2013
У парня большой пивной живот
девушка тоже не худая
но в целом очень ничего
этакая белокурая бестия
в шортах и топике
Они лежат вместе на верхней полке
девушка обнимает парня за плечи
парень наклоняется и берёт
со столика початую бутылку
Им весело разговор плавает
вокруг секса денег и абортов
За окнами окраины Винницы
в топком тумане
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=413689
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.03.2013
ни пеплом не маши ни известью не радуй
пусть кипяток ко дну как внешний капитан
бывает пароход разденет тьму но рядом
скрывает рот крестом ответственный углан
играть но как-то так почти что не играя
глядеть в пустой трамвай как в полую москву
боль выветрится но усталая иная
иду внутри моста и буквицу трясу
(Из цикла "Пятна")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=413305
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 28.03.2013
ох уж ромка
у него как всегда
в квартире всё вверх дном
на полу гитара усилитель
замызганный велосипед
пакеты
с какой-то чертовщиной
он спал когда мы пришли
увидел девушек
сказал
мама
вытолкал нас на кухню
и стал делать уборку
таня привела
свою подружку
она умеет ставить свет
маленькая чёрная нервная
огонь
её бы на главную роль
мне пришлось
бежать по талому снегу
на остановку
за нашей звездой
опоздала на полтора часа
пришла с любовником
задрипанным таким иностранцем
потом репетировали
ту сцену где клара
ссорится с карлом
и швыряет его на кровать
каждая из девушек
в меру своего таланта
влепила мише затрещину
он был красен и счастлив
все пришли к выводу
что режиссёр я никакой
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=412619
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.03.2013
в кругу листопадного шёпота
покрывала
легковесно лиловы
сумерки
целомудренно
сцеженные вдовой
стекают в погреб
привычка срезает ногти
гладит лапы холодного чая
деревянные страсти
и
бесконечно малые
глотки
(Из цикла "Инверсии")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=412267
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.03.2013
В этом красивом и большом метро
(Которое снилось мне в детстве,
Схема которого почему-то стояла между стёклами
На моей книжной полке задолго до того,
Как я смогла ею воспользоваться,
Я просто нашла эту устаревшую на сегодня схему
И поставила за стекло,
Все эти годы она смотрела на меня, и вот я здесь)
В этом метро бывали взрывы.
Когда впервые поедешь на станцию Автозаводская,
Кто-нибудь расскажет тебе: вот,
Тут его подорвали, это случилось прямо на этом месте.
Сам знаешь, как рассказываются такие истории,
Это первое, что мог бы тебе рассказать любой.
Поделиться страхом значит многое отдать.
Ты сможешь всё прекрасно себе представить.
Посмотри, все эти люди так же ехали по делам.
Разве ты не видишь, как они исчезли прямо здесь?
И сейчас, проезжая по этому маршруту,
Стараешься не смотреть в темноту за окнами.
А потом решаешься
И долго смотришь на своё отражение,
Прямо себе в глаза.
Потом появляется станция Автозаводская.
Ты радуешься.
Радуешься, будто добрался до света в конце тоннеля.
Ты не поверишь, но так оно и есть.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=412096
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2013
пусть одичалый лоботряс
как петел в дереве искрится
и одноразовый матрос
над нервной истиной толпится
а мы пройдём где города
имеют нас в виду когда
оса на жертвенник ложится
слепого майского труда
(Из цикла "Пятна")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=411948
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 24.03.2013
и эти волосы – плоские ростки неречного песка
влажные от кофе
и эти губы – ягоды переспелые
дерезы бербера
и эти руки – вес тела противника
тяжелее тебя
на несколько лет завтраков манной кашей
который в драке дурацкой детской с тобой сошёлся
бежит мурашка
спотыкается о волосинки на груди
серебро маслины плачет
кидает зёрна
в нашу с тобою глину
пальцы выжимают из песка тёплое и солёное
мальчик лохматый пыхтит
на лицо твоё из карманов
густо сыплются
два равновесия красного с чёрным:
божьи коровки и солдатики
мальчик локоть свой крепче
к лопаткам прижмёт
с колючих веток на плечи
закапают поцелуи
покатятся ниже и ниже
с ног муравья собьют
на глобусе кожи лощину разыщут
льётся серебро маслины на куст дерезы бербера
погибают мурашки
под нашим с тобою золотом
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=411712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2013
как страшное рождается безмятежным,
так и мы сталкивались с этим случайно,
будто свернув внезапно
не туда куда нужно
и всё –
получали блажную хворь
задаром,
имели её просто так,
словно ворона – сыр…
так что нас никто не учил этому, не соблазнял, не развращал. мы сами дошли. и даже и не дошли, а будто в воду, свежую, текучую, плескучую, кинулись безоглядно, упали…
полосатые
янтарноглазые
мальчики из камыша
набредали мы
на эту судьбу
городской прописки
питаясь уже
не мышами и жабами,
а охотясь за обрезками колбасы
и птичьими голенями
в соцветиях чёрного целлофана…
иногда какая-то госпожа
или даже благородный господин
выносили нам из дому
настоящие королевские объедки
и мы,
затаив подчёркнуто «наше»
отвращение,
с неохотою ели
фаршированные штуковины,
рябчиков в ананасах,
пироги
[понятное дело –
с печёнкой!]…
ели так неуклюже,
ведь не умели мы
есть виртуозно,
а лишь виртруозно подкидывать
на языке вкуснятину.
и наш метаболизм –
улей совсем без ячеек –
проходил мимо объедков,
как пролетает пчела
сквозь цветы на рисунке.
и госпожи,
а ещё чаще господа,
поражались, как может не нравиться
мясо мясное
или колбасная колбаса.
и госпожи с господами
сводили сурово брови,
раздражённо толкали в сумочки
кулинарные украшения,
торопливо пихали в портфели
салаты с моллюсками,
шагали –
цокали каблуками –
отяжелевшие
от всего городского –
гиперболически вкусного
и королевского.
потом
иногда
упрашивали забежать в гости,
где шкафы на рёбрах полочек
хранили одних лишь
устриц,
омаров,
лосося в цедре,
фуа-гра без конца…
и входили упруго к ним в дом,
чтобы вскоре уйти,
на мебели велюровой оставить
шерсти клочки…
и поссать неприметно
на ковре и в углах…
мы так гордились,
что впитали запах болота,
как молоко матери.
гордились и тем,
что структура наших костей
наросла
на ондатровых хрящиках
и хвостах…
и мы раскрывали городость –
цветистый зонтик с крючком –
пёстрый шатёр
из комаров болотных
и гордо шагали
мимо пажей,
господ и госпожей,
обречённо беременных
расстегаями,
котлетами по-киевски,
курицей с пшеном и брокколи,
минтаем, в овощах запечённым…
прыгали через лужи,
лузгали семечки,
смеялись так,
чтоб из корзинки рта
выглядывала белая черешня зубов.
а потом:
махнули левым рукавом – вдруг сделалось озеро, махнули правым рукавом – поплыли по озеру белые лебеди.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=411708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2013
мысль простая
жуётся долго
вот сейчас из-под прищуренных
на присогнутых
войдёт покачиваясь
сень-сень
алли алли
клад нанизан
во втором делении снега
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=410970
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.03.2013
совсем-совсем другая полька
смеясь уходит мимо нот
как осень в пальцах чернозёма
тугие пуговки её
ты видишь как брутальна скидка
на помрачённое жильё
вот так же мутная копейка
отменит безрассудный свод
(Из цикла "Пятна")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=410700
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.03.2013
возвращение –
это разновидность родов
если бы я был незаконнорожденным сыном
бородатого и сумрачного Достоевского
то направляясь из Санкт-Петербурга
в Вену
прямо в поезде
между чаем с лимоном
и чужими сальными картами
с дамой пик
смахивающей
на потаскуху-цыганку
[хотя и детям известно
что шлюхи-цыганки бывают
только в народном фольклоре
и мужских фантазиях типа:
близняшек, мулаток, племянниц…
[представьте как эти золотые зубы
клещами
клешнями краба
клацают около члена?
бррррр...
мурашки бегут по коже]]
так вот –
имея полномочия
внебрачного сына
гения беспросветности
я написал бы рассказ –
«Коричневое и розовое» –
про гибель русой
и бледнокожей
с мелкими как у мыши
чертами
но круглым как блин лицом
девственницы
инкубом к ней прилетает парниша –
крылья – полиплоидное чёрное мясо
лепестков тюльпана
[позвольте мне такой поэтизм
закроем глаза на селекционную условность –
лепестки тюльпана не бывают темнее
чем шоколад]
склоняется
в фарфоровых блюдцах для сельди
[почти что эта –
«миндальная раскосость»]
копошатся чёрными канарейками
[прошу прощения!..]
упитанные зрачки
кожа –
холодная звезда растворённая в молоке
волосы – стая подросших самок
[как там –
«иссиня-чёрных»?]
жужелиц...
девственница томно вздыхает
пьёт канареечную песню
сок пускает сквозь кожу и прочее…
в чёрном мясе тюльпанов ни одно светило
голоса не подаст –
в аутичной ночи всё погасло
лишь комок свечи соскользнёт –
не задержишь
лишь серёжки блеснут
[так вяло и сонно]
– из осторожности
и ничто не мешает ласкам
нечеловеческим…
а потом всё понятно и просто –
умрёт наша девушка
матери оставив письмо
что точит её
что-то жаркое и ледяное
что выйти нет сил
за марципанами
что второй день подряд не чёсаны косы…
только попик придёт под конец
и скажет кому-то из близких
бессодержательную
но таинственную фразку…
и со временем
в этом почти что уверен
какой-нибудь нездоровый фанат Достоевского
сделав что-то более срочное
чисто лишь от ментального зуда
настрочит обо мне два коротких абзаца
для Википедии
несколько гипотез состроит о том
кто моя матушка
[вероятно эмансипированная барышня
Аполлинария Суслова –
та ещё поблядушка!
[прототип Настасьи Филипповны]]
и напоследок скажет:
«Автор рассказа
«Коричневое и розовое» –
истории в духе раннего символизма
в центре которого три дня из жизни
гимназистки Катерины Инбер
своими страстными мыслями про булочника-еврея
девушка приманивает искусительного демона
который лишает её жизненных сил»...
представляете?
мерзость какая –
«жизненных сил» –
задушил бы! –
отзвук сыгранный в унисон
с лицом моей
непутёвой героини
кто-то подумает
что это альтернативная история
на самом же деле –
альтернативное возвращение
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2013
парящие многоугольники снег
в каждом кадре под влажною глыбой
дальше дальше шепчет зарезанный режиссёр
забудьте все тексты забудьте
отпетые болью свинцовые алкоголи
с татуировками на плечах
голос локона безобразное отклонение
пляшущее в луковом супе
раскольцованной темноты
посиди со мной в эту старую
минуту когда брачное платье
обрезает звезда
памятный рисунок
конус дерева с затворённым соском
вот он огонь растворяющий ведьму снега
приводящий к бесконечной
репликации тишины
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409939
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.03.2013
наловив рыбы,
мы ложились на высокую траву,
уставшие от рыбьей смерти,
от немых и беспомощных,
произнесенных хвостами и жабрами,
отворотных проклятий,
ведь рыба может проклясть только рыбу,
а человек – только другого человека.
мы смеялись, стыдясь рыбьей смерти,
как будто не имели на неё права,
ведь оба ели лишь рыбу морскую,
а эту наловили соседской беременной кошке.
наш смех выстреливал маленькими фонтанчиками
и сразу же падал обратно на лицо,
забрызгивал лоб, щёки и скулы...
мы тыкали пальцем в небо и говорили,
что солнце – это воздушный шар,
на котором Бог каждый день облетает Землю.
его багаж – миллион эскимо и
сколько-то там кирпичей:
сбрасывает кому что
(бывали прецеденты –
и мороженым убивало).
и ещё громче смеялись от этой нелепой шутки.
и украдкой касались друг друга
будто бы случайными жестами
в судорогах смеха.
и нам хотелось смеяться
до ночи,
а потом быстро сбегать домой за пледом
и, плотно укрывшись,
так же смеяться, смеяться, смеяться
уже до утра,
а рыбья смерть
обиженно стрекотала бы, как сверчок,
будто зная:
соседка не даёт кошке рыбы:
от рыбы у кошек бывают камни в почках.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409614
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2013
река – длинная жёлтая гадюка
завораживает белую мышь луны
а небо такое безоблачное
и никакого убежища гласным
имени моего только йода капля
лишь мощными согласными
заслонюсь как щитами
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409608
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.03.2013
вот и дневная волна
после всего чем ты не был
удочерить все случайности
до появления актёров
маленький удав завтрака
и незачем-незачем
воскресный день
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409190
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 15.03.2013
водянистые лодыжки
бёдра как югославия
целомудрие медведь
укравший октаву
канаты и лужи правдивей
чем босоногие камни
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=408891
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.03.2013
ну и хоботок
отлично
бодрая как зоопарк
клоунада
буртых буртым
под ключицей
дважды использованный
один раз с луком
как бы пройти в
нутрь подпрыгивает
половина билета
до чёртовой площади
и склянки бьют
мимо заздравной
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=408299
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.03.2013
санта веранда аве
площадка и стол дОмина
мария вешает бельё на тонкую бечёвку
голоса робертино лоретти
сокрушённо соловеет
соломея крушельницкая
её мотыльки ещё спят
в надбровных дугах чердаков
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2013
всего-навсего день рассечённый
еле мерцающим знанием:
нет ничего ни в длинной струне собора
ни в лохматой молитве седых муравьёв
зуд в уретре - новая разновидность
майской оперы с пышными кораблями
плоть нашёптывает своё: фотоснимок
желает заняться любовью с каменной солью
и на разрыве этого ветхого смысла -
мёртвая уже целый час занавеска
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407795
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2013
в этих холодных кельях за которыми присматривает зима
деревянное распятие акации слегка шелестит
пустыми стручками наших голосов
забытые птицами гнёзда — взъерошенные травы —
несколько чьих-то волос тёмных как цыганская кровь —
листок смородины и белые крапинки счастья
из-за холма виден город его алюминиевый дуршлаг
пропускает сквозь свои отверстия пространство
вот сквозь прорезь домов
видно возбуждённую и тёплую трубу тэс
вот яр открывает кусты
вот белый гидропарк натужно стекленеет
как гранёная хрустальная ваза в бабушкином серванте
вот ты кормишь из рук белку и она хватает
ореховый мозг осени и прячет под снег
к песку и мокрой хвое
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407578
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.03.2013
спит твоё сердце
под сводами грудной клетки
как между рёбер костёла готического
стиснутое и молчаливое
нераспетое нецелованное
для чего вены расправляют свои ветки
когда свет падает в одну сторону
и застывает как тайна
какая небесная иерархия сквозь радужку
витражей проступает
вопросы множатся как муравьи
с недавних пор я кусок сахара приберегаю
для их нехитрых нужд
но ответы надо мною книжно смеются
и в каждой дневной виноградине
будто в икринке
я вижу как проступает тонкий хребетик –
veritas est – оно тужится и набирается
сил ежедневно и ежеминутно
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407577
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.03.2013
о великий кит дорог
три дня и три ночи мы не покидали
метро твоего тела
синица реки натягивает вены
тинь!
грех – это скольжение по поверхности
самих себя
писать светом как мелом
по зелёным доскам твоих глаз
цинь!
комната как изгиб твоего колена
мягкий и сухой
и мы спрячемся в ките
в его голове
как в чулане
и будем читать из рук
как изголодавшиеся псы
которые блаженно косят молочные поля белков
и любовно туманятся
к великой собачьей матери
где-то там на углу улицы
возле изгиба твоего колена
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407165
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2013
в последние тёплые дни жуки отогреваются на солнце между трещинами в коре
как мысли в извилинах
это последняя дань холоду жертва дождям
в последние тёплые дни осень устроила благотворительный сбор стеклотары
говорю вынеси ей мамины флаконы из-под духов бабушкины масляные баклажки
дедовы винные бутыли свои пузырьки из-под зелёнки
только не сдавай папин набор бокалов и очки
жуки лезут друг на друга в предзимнем экстазе
не думай о красном
лужи уже покорились асфальтовому рабству
небо почтительно наставляет и отдаёт свой монокль
дед костя поднял пивную бутылку – на зелёном пузе ещё есть пена –
как яблоневый цвет – последний откуп – бабьему лету бабы нилы
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=407162
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2013
Когда попутчики уже помогли,
а тузы в карманах превратились в скорлупки
и конфетные фантики;
когда износилась железная обувь,
и ты видишь, что ноги твои
в дороге
уже стали каменными;
когда, перевернув последнюю страницу,
замечаешь – здесь не форзац,
а ещё одна стопка книг,
не прочитав их – не убьёшь Минотавра,
не напьёшься из родника времени
(как не поедешь на бал,
пока не переберёшь все зёрна
и не посадишь сто сорок роз);
когда жабы с мышами побеждают
и ты остаёшься внизу
–
скомканное
крошащееся ожидание ласточки;
когда время изгибается сильным гадом –
пожалей,
что Зевс не познал твою мать;
представляй в минуты слабости,
как лежишь на дне мелководной реки,
и для воды ты – игра в многослойность:
ещё миг, и кожа твоя –
тонкая плёнка, клеёнка –
растворяется,
а под нею песок –
кажется, что тело
снимает печати со всех сплетений
крови, костей и мышц...
Лишь сердце становится готической раковиной,
в которой таятся призраки мёртвых мыслей
о тебе
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2013
дождь снаряжает караваны травы
она напивается из бордюров и бурдюков
а на углу прорвало трубу
раскидало щебень как гречку
сдвинуло оптику луж
так что самые мощные телескопы
не могут найти небо
мудрецы торгующие в палатках
тонкими ковриками и лампочками
затюканные торговцы
дождь расскажет всю правду о любви и о мести
в шёлковом фильме
о капле что убегает от труб
о мыле что понемногу выходит из колеса перевоплощений
он знает что ливни не выход так же как и злость
а лишь утоление жажды бордюров и бурдюков
когда зелень в разливе
и до осени хны и ясных парикмахерских инструментов
длинные пряди ночи с лунным серпом
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405861
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2013
как хорошо вам в мягких коконах исследовать каждый метр сна
и улыбаться тому что жизнь – это маленькие порции мороженого
нанизанные на ложечки миндалин
и холод уже не достанет в подворотне финку
и не покажет её металлическое ребро – единственный взблеск во тьме –
как хорошо им выходить из подъезда в тихую пору около двух часов:
двое а Третий – сын – ещё на руках маленький счастливый и заспанный –
смотрит на илистое небо как-то неуверенно и взгляд Его виноградный
будто катится по тарелкам родительских лиц но никакого ответа
только у матери развязался ужик волос
а у отца дёрнулся кадык остро словно гвоздика
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405577
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.03.2013
если мимо рынка Анголенко
спуститься до улицы Кирова то легко ощутить
что такое "запорожская готика" –
одиночные как выцветший образ прохожие
молчаливые старики-сомнамбулы в окнах
неспешное перекати-поле котов
чёрные молнии акаций –
разветвлённые, спазматические
будто крепкий кофе пролился в воздухе
застрял в его трещинах
будто какие-то другие деревья заблудились в комнате смеха
тут сам кислород становится сильногазированным напитком
и шипит о твоей ненужности
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2013
твоё никак
посередине
мечом кассира
речитатив и
плавающие басни
(в ведре-с)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=404617
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 27.02.2013
купиться на новое платье
каждая фраза -
капелька пота в стеклянном рубище
пропуск склеился с чернозёмом
и ветка
перечеркнула побег третьей скрипки
лучше не думать: американка не хочет
фраз только деньги
и белоснежную память
заблудшего мела
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403834
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2013
это происходит постоянно:
топтание на месте смещение
центров тяжести измена
южным мыслям
скука зернистых северных
так из меланхоличного варварства
рождается скупость огня
попробуй теперь: без дверного
яблока без левой звезды
без молочной пружины
завершена первая фигура
пляшущая под музыку умывальника
нормальное городское безумие
включая собеседование с богом
на тротуаре у теплотрассы
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403826
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2013
утро – это пора ожидания себя
это вкус молочной карамели натощак
это острорукие лучники возле укреплений глаз
и носовых форпостов
это маленькие мулатки семян в дневном яблоке
съешь их они полезны там есть йод
и старые фруктовые сады
ещё до того как их наделили общей памятью
я иду по этой памяти как по туннелю как по червю
и лишь теперь замечаю сколько сочных лиц
и сколько лиц окаменевших как мошки в янтаре
и мой янтарный сдавливает руку
как сдавливают пешеходов йодовые пласты желтопада
а мой дед говорит тише не надо орать
ведь и так каждое утро у организма оратория
сердце – перкуссия
печёнка – виолончель
лёгкие – духовые
и я прислушиваюсь что там доносится из оркестровых ям тела
и мы смеёмся и дед говорит: это рукоплескания съешь их
а лучники понемногу исчезают в шотландских снах
со своими минутками через плечо
и входят в носовую башню ветров
оставляя при входе оборонительное сопение
и бубны из яблочной кожицы поспевшего ренета
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403665
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.02.2013
люди залегли на дно стёртых до подошвы дворов
в глазах у них верховодки и когда луч как чайка падает
они шмыгают в уголки и тогда настаёт такая ясность
что видно как в глубине зависает насыщенная щука времени
и несколько окуней ей маячат
но щука думает о чуть рыбьей косточке самолёта наверху:
это так же как смотреть на отполированный оклад ногтя
и думать о евангелии
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403661
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.02.2013
всё так понятно
как прыжок кошки охотящейся на ошалевшую муху
в июньский задушливый комнатный зной
периной тополиного пуха покрыта река
возле запущенного парка
и далеко не роскошной плотины
зелёной ряской покрыта и комариным кружевом
эротическим как им самим кажется кваканьем жаб
никаких тебе развлечений
всё предместье вынуждено прижаться к воде
к гидрам речным и гидропарковой хвое
к осоке и головастикам
к беззубкам из класса моллюсков
к вёртким пиявкам
ко всему этому ихтиарию с плавниками
жмётся и просится
только ладонь лодки как знамение
скользнёт по небосводу поверхности воды –
и снизу окунь запишет окуню в камышовую летопись:
в лето Божие 2009-ое а от сотворения мира 7517-ое
великое видение было от края залива и вплоть до рукава
так что на несколько минут солнца не стало
и страх великий и смертное знамение
и трепетание чешуи
...
а это те которые просились
стучали в двери воды
и им открыли
как мухе форточку
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=401994
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.02.2013
что нам остаётся кроме как проходить сквозь прекрасную суть всех вещей
быть пронизанными снегом его крохотными спицами
ехать на вело так чтобы лассо его шин ловило серого быка дороги
срывать засохший листок с куста шиповника в надежде что уже скоро весна
болеть лёжа часами на диване в сладком изнеможении
выздороветь и мчаться как белка в колесе вперёд вперёд вперёд
держаться за руки любить разлюбливать снова любить
тихо шептать твоё имя как клочок фольги из шоколада
сквозь белые краешки твоих ногтей пробивается первоцвет
такой ненавязчивый март в этих краях
только в мае начинаются ландыши и я люблю твоё сердце
а что нам ещё остаётся
...
верить остаётся только верить в милость всех возможных вещей
которые нас окружают в кровь лёгкую и холодную тяжёлую как оловянный шар
стоять мой друг только стоять остаётся нам чучелами над огородами
в этой стране славянской поросли: лесов трав полевых приречных аиров
катится и стрекочет голос ночью когда же становится на лезвие утра – тихнет и вянет
что тогда будем делать мой любимый как выпутаемся из милости
всех возможных вещей
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=401991
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.02.2013
достигнув черты, ты ничего не достиг
семафоры напряжены
море рисует младенца
вечер трепещет, как спившийся самурай
тусклое лезвие новости
не может найти подходящих ножен
и режет сонные веки
младшим чинам вертиго
успеваешь сказать: "утром, здесь"
раскачивается ночное
и везут
приправленный снегом
мнимый корень постоянства
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=401673
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.02.2013