Сторінки (3/283): | « | 1 2 3 | » |
Димчо Дебелянов "Пловдив"
Сколь сильно скорбь мне застила дни детства!
О ,сколько слёз моих здесь тайно пали!
Впервые здесь ослеп я среди бедствий,
где бури вились и меня ломали.
Здесь глас впервые был мне: "Разуверься,
и не пытай—любовный плод запретен
тебе, на этом злобном свете
мечтам твоим навек полона вервье.
И днесь брожу я в этом скорбном граде,—
здесь сам я дом своим скорбям бездомным,—
ищу в унынии себе отраду
то ли потерян в пустоши огромной.
И я средь стольких чёрных дум зажат,
что не желаю ничего припомнить.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Это стихотворение не было опубликовано при жизни поэта. Впервые вышло после смерти Дебелянова в первой его книге "Стихотворения", 1920 г.
Пловдив
Как бяха скръбни мойте детски дни!
О, колко много сълзи спотаени!
Тук първи път се моя взор стъмни
и безпощадна буря сви над мене.
Тук първи път чух гласа възглас: - Престани
да вярваш и да дириш - забранен е
на любовта плодът - и в зли страни
мечтите ти навек ще бъдат пленни.
И днес аз бродя в тоя скръбен град—
едничък дом на мойта скръб бездомна—
аз бродя за утехата нерад -
и кат загубен в пустошта огромна.
И толкоз черни мисли ми тежат,
че аз не искам нищо да си спомна.
Димчо Дебелянов
Димчо Дебелянов, "Отдохновение"
Ты приди и покров совлеки мне
в час отрады великой, когда
день царящий не сжег себя в гимне
над дорогою в бездне стыда;
ты приди и болезненно нежно
аромат над душою разлей,
и о счастье под солнцем безбрежном
чародейскую песню навей.
Пробуждён ею, скоро я встану—
и свет-сила покажет своё,
и с тобою, аврора мечтаний,
я, лазурной мечтой упоён,
полечу к обиталищам звёздным,
вперив взгляд в золотистую даль,
над долиной, ущелием розным,
где сверх меры и мрак, и печаль.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
стихотворение впервые было опубликовано в журн. "Из нов път", 1907, кн. 4.
Отдых
Ти ела, разбули ме тогава -
на великата радост в часът,
кога царствений ден ще изгрява
над изгубений в бездните път;
ти ела и болезнено нежно
аромат над душата разлей
и за радост и щастье безбрежно
чародейната песен запей.
Аз от нея пробуден, ще стана
и мощ светла ще бликне у мен,
и със теб, о зора възмечтана,
от лазурни мечти упоен -
ще летя към пределите звездни,
поглед в слънцето златно опрял -
ще летя над долини и бездни,
преизпълнени с мрак и печал.
Димчо Дебелянов
Димчо Дебелянов, "Лес"
У поля, там, где солнце плавно порожнит колчан,
и в долах тёплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.
Там дремлют сказки старины, тиши` таится серебро—
и безответны, скованны, не отыскав свой брод
смолкают покогортно страстные распевы поля,
а крыльям подуставшим здесь покой вечор неболен.
И знает путник утомлённый: в полночь ропотом листва,
дрожа, ему напомнит прошлое, боянна и проста;
а на заре в ущельях каменных, где праха нет полей,
его поманит снова жизнь, что не было милей;
а днём, как только отразит его лицо его покойная вода,
увидит страсти он, уснувшие в нём мудро навсегда.
За столько дней он, в небо верой истой устремлён,
извечный тлен постиг, его следы в полях, и звон—
и сам свернул да в Лес, где для него есть одинокий скит,
последней радости навстречу, скорбь остатка приютить...
У поля, где полуденное солнце плавно порожнит колчан,
и в долах теплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Стихотворение "Гора" было впервые опубликовано в журн. "Смях" ("Смех"), 3-й год издания, номер 110 от 29.IX.1913 г.
Гора
Накрай полето, дето плавно слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра
- виши колони непреклонни успокоената Гора.
Там дремят приказки старинни, там тае звънка тишина
и в безответните й скути, като вълна подир вълна,
заглъхват хоровете страстни на многогласното поле
и подслон верен в час вечерен намират морните криле.
И знае пътникът утруден, че в презнощ тръпните листа
с участен ромон ще му спомнят на миналото повестта,
взори низ глъхнали присои, далек от полски прах и дим,
пред него повтор ще въстава животът ласкав и любим,
а денем, лик когато свежда над примирената вода -
ще вижда прежните копнежи там мъдро спящи навсегда.
Че дълги дни към хубост вярна в небег безцелен устремен
той вред в полето е настигнал следите на предвечна тлен
и сам е свърнал - на Гората в съкровищните самоти,
последна радост да изведа, последна скръб да приюти...
Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра -
виши колони непреконни успокоената Гора.
Димчо Дебелянов
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247358
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2011
Димчо Дебелянов, "Молитва"
Мои уста сомкни ладонью,
когда душа, устала к но`щи,
бескрылая в скорбя`х утонет,
и, безутешная, возропщет;
сомкни уста мои, спаси мя!
И да печали не поддамся
и да хулою горькой Имя
не очерни`т мой гнев невластный!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Стихотворение было впервые публикувано в журн. "Съвременна мисъл", 2-й год издания, кн. 3 от 15.IV.1911 г.
Молитва
Сложи ръка на мойте устни,
когато, морна да блуждае,
крила душата ми отпусне
и безутешна възроптае;
сложи ръка и запази ме!
Да не надвие скръб безмерна,
и в гняв, и в горест твойто име
с похулни думи да зачерна!
Димчо Дебелянов
Димчо Дебелянов, "Чёрная песня"
Я умираю и рождаюсь пенно--
столикая, нестройная душа
и неустанно созидаю денно,
и без пощады в ночь иду круша.
То дней взывает светлое смиренье,
то буря море тёмное громит--
что мне она? я бури перемена:
мной стон и ропот всякий да убит.
Зарёю огнеструйной вожделею,
а ослеплён лучами, я в поту;
весною по-осеннему хирею,
а осенью я весенно цвету.
Без устали стремясь железным веком,
кончается непрожитая жизнь;
и плач по пристани мой умирает мелко,
в большой пустыне никнет и дрожит.
вольный перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Умираю и светло рождаюсь--
многолика, неладна душа:
днём без устали строить решаюсь,
в ночь иду без пощады круша.
Дни взывают, светлы и смиренны,
бури море волнуют гремя--
что там буря, не мне перемены:
вопль и ропот не тронут меня.
По огнистой заре я вздыхаю
хоть меня ослепляют лучи,
в мае будто к зиме усыхаю,
в листопады не знаю кручин.
Взапуски с неотзывчивым веком
гаснет жизнь-нежилица моя;
над огромной пустыней развеян,
плач по дому мой гибнет змеясь.
( последний катрен, вариант:
По бесстрастному веку волнуясь
тихо никнет несжатая жизнь.
плач мой, пристань к другому ревнуя,
во пустыне предсмертно дрожит.)
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Димчо Дебелянов, "Чёрная песнь"
Аз умирам и светло се раждам -
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.
Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря - край мене
всеки вопъл и ропот замре.
За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.
На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.
Димчо Дебелянов
Стихотворение было впервые опубликовано в журн. "Съвременник", 2-й год. издания, кн. 6 от 15.V.1910 г.
Димчо Дебелянов, "Миг"
Так вышло когда-то, то ль будет-- не помню,
не знаю, быть может... тоскою приморен,
я выплыл один из оравы огромной
в какой-то нечистый позорище-город.
И странное небо в ленивом безумье
остыло и замерло там надо мною,
а низом стелились музы`чные шумы--
смешенье шагов и словес несмешное.
Но гордые, жадные очи не звали
меня, обуянного тихим смиреньем
на уличный пир: му`жи вои едва ли,
отвергнуты жёны-- немые сирены...
Вмиг город накрыло волною глухою,
увязла округа в ней, странной и скорой;
я сердцем почуял молебн неустроя--
мне мир показался бездонною прорвой.
Незримые воды под таинства шелест
залили мой сон, и безбрежны, и немы--
и не было там ни надежды, ни вести,
свернулся простор и отреяло время...
И взор потемнел мой в круженьи предсмертном;
колени склонил я без сил, бедный мытарь,
подумал, что глас изречёт мне заветы
из некоей старой скрижали забытой,
что бог умилённый, неведом, откроет
за днями и днями безумий мятежных,
почто он, не мы, столь всевластен и гордый
нам слабым и горестным здесь без надежды!
Напрасно, увы!... Не занявшись, угаснул,
невиданный миг превеликого чуда;
меня, суетлива, вновь стиснула масса;
угасла мечта в беспощадности зуда--
и ропот, и смех тишину прободали...
Шепнул кто-то серый:" Безумец, он пьяный!"
Я замер... Эоны пустые молчали...
Я плакал... Толпа леденила буяна.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Миг
Дали се е случило нявга - не помна,
не знам - ще се случи ли... Тъжен и морен,
аз плувах самин из тълпата огромна
на някакъв град огрешен и позорен.
Над мене, замръзнало в мисъл безумна,
небето немееше странно далече,
а долу се носеше музика шумна
от стъпки, от смях и преплетени речи.
Но горди и сластни очи не зовяха
на уличен пир мойте жажди смирени -
мъжете там хилави воини бяха,
жените - отвъргнати, неми сирени...
В миг глуха вълна над града се пронесе,
в миг всичко в заглъхналост странна потъна,
аз сетих и страх и молитви в сърце си
и видех света като пропаст бездънна.
Незрими води, с глух и таинствен ромон,
заляха съня на безбрежия неми
и нямаше там ни надежда, ни спомен -
и нямаше там ни пространство, ни време...
И с поглед стъмен от предсмъртна замая
аз плахо превих колена прималняли,
помислих, че някакъв глас ще вещае
незнаен завет из незнайни скрижали,
че някакъм бог умилен ще разкрие,
след толкова дни на безумства метежни:
защо е тъй горд и надвластен, а ние -
тъй слаби, тъй горестни, тъй безнедеждни!
Напразно, уви! - Невъзпламнал угасна
великият миг на великото чудо,
нов суетен стрем из тълпата ме тласна,
мечтата смени безпощадна пробуда -
и ропот, и смях в тишината нахлуха...
"Пиян е, безумен е!" - някой прошушна...
Аз станах. - Небето бе празно и глухо...
Аз плачех. - Тълпата бе ледно-бездушна.
Димчо Дебелянов
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247338
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2011
Рэндалл Джаррелл, "Оливковый сад"
(Райнер Мария Рильке)
Он поднялся над серой листвой--
сер кромешно, заброшен в оливковом крае--
и зажал лоб свой, серый от пыли
горячо, глубоко в пропылённость руками.
Это после всего. Это было концом.
"Мне уйти уж, однако, слепцом.
Зачем Ты желаешь, чтоб я говорил
ТЫ СУЩ, коль Тебя не найти мне?
Я Тебя не найду. Ни в себе, нет.
Ни в иных. Ни в этом камне.
Без Тебя я один, и во мне
горы горя людского и память.
Всё, НЕ СУЩИЙ, пытался я было
Тобою облегчить, безымянный позор...
Говорили мне "ангела жди, он нескор"
Что там ангел? Увы, вот и ночь наступила,
и деревья листала она, безразлично.
Чуть ворочались сонные ученики.
Что там ангел? Увы, вот и ночь наступила,
и отнюдь не чудесная; сотнями прочь
её подобные ночи минуют.
в ней каменья лежат, в ней собаки уснули;
увы скорбящему, увы что ни ночь
ждущему чуда несбыточного до утра.
Помолимся за них: "Ангелы им не явились.
Только б ночи им взоры величьем своим не затмили".
Потерявшим себя всё равно;
их отрёкся отец, недоступно
лоно матери для каменистых сердец.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Olive Garden
(Rainer Maria Rilke)
He went up under the gray leaves
All gray and lost in the olive lands
And laid his forehead, gray with dust,
Deep in the dustiness of his hot hands.
After everything this. And this was the end.
-- Now I must go, as I am going blind.
And why is it Thy will that I must say
Thou art, when I myself no more can find Thee.
I find Thee no more. Not in me, no.
Not in others. Not in this stone,
I find Thee no more. I am alone.
I am alone with all men's sorrow --
All that, through Thee, I thought to lighten,
Thou who art not, O nameless shame...
Men said, later: an angel came.
Why an angel? Alas, there came the night,
And leafed through the trees, indifferently.
The disciples moved a little in their dreams.
Why an angel? Alas, there came the night.
The night that came was no uncommon night:
So hundreds of nights go by.
There dogs sleep; there stones lie,
Alas a sorrowful, alas any night
That waits till once more it is morning.
For then beseech: the angels do not come,
Never do nights grow great around them.
Who lose themselves, all things let go;
They are renounced by their own fathers
And shut from their own mothers' hearts.
Randall Jarrell
Рэндалл Джаррелл "Восьмой авиаполк"
На задворках казармы, допустим
щенок лакает воду из вазы цветочной,
а, бреясь, хмельной сержант от грусти
насвистывает "О, парадизо!"-- я ль правомочен
сказать "он не волк человеку"? Так точно.
Другие убийцы в униформах зевают;
трое режутся в подкидного; один спит; один
лежит, считая вылеты,-- потеет "борзая",--
пусть сердце его выстукивает: "Один, один, один".
О, убийцы!.. Так было, не суди:
это война... Но ведь играли, прежде умереть,
щенки в щенячьем; я же, человек,
был с ними заодно-- меня не смяла смерть,
я расскажу вам всё, что помнится вовек,
всё на позор вам: "Се есть человек!"
Я страдал, мечтая-- но натура людская
многранна; я тонул-- мне соломинка привычна:
лгал я тогда, лгу и вам. Но что значит ложь?
Люди моют ладони, в крови-- их не трожь:
я не нахожу изъяна в человеке обычном.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Eighth Air Force
If, in an odd angle of the hutment,
A puppy laps the water from a can
Of flowers, and the drunk sergeant shaving
Whistles O Paradiso!--shall I say that man
Is not as men have said: a wolf to man?
The other murderers troop in yawning;
Three of them play Pitch, one sleeps, and one
Lies counting missions, lies there sweating
Till even his heart beats: One; One; One.
O murderers! ... Still, this is how it's done:
This is a war ...But since these play, before they die,
Like puppies with their puppy; since, a man,
I did as these have done, but did not die--
I will content the people as I can
And give up these to them: Behold the man!
I have suffered, in a dream, because of him,
Many things; for this last saviour, man,
I have lied as I lie now. But what is lying?
Men wash their hands, in blood, as best they can:
I find no fault in this just man.
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247111
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.03.2011
Амди Гирайбай, "Татарина Сеидамета дочери Айше-тотай"
Аллах тебя благослови, Айше-тотай*, делами;
твоя "заветная" тетрадь навеки мне на память--
свои ей тайны отворю, спишу народу песен:
коль молод скоро я умру-- ней буду интересен.
Совет я дам тебе такой: живи сто лет нескучно;
от бабушки моей-- другой: "жирней и слаще кушать".
Будь среди наших на виду, борись не уступая;
в степи, вздымая пыль, носись от Крыма до Алтая.
Ради татар цвети весной-- быть розе из бутона;
ради татар сияй звездой над Крымом нашим сонным;
ради татар секи врага с луной в пути огромной;
ради татар шахидкой** стань, души утехой скромной.
Татарам раны утоли-- пусть кровь платок питает;
премногих лет тебе, расти что маковка крутая;
а вдруг погибнешь ты, смела, муже`й татарский ровня
погост слезами засолит, зальёт могилу кровью.
А если словом оскоблю тебя, ответь мне туго;
совру-- осмей меня, наплюй в глаза мои, подруга,
воздай мне речью по делам, верни моё с лихвою,
ради татар держи ответ, меня он твой устроит.
Пока, отрада старику, деви`ца-сердцеедка,
последыш матушкин, звезда, шальная малолетка.
К тебе на свадьбу прискачу бороться по старинке;
"Ант эткенме`н"** мужи споют-- сыграю на волынке.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* тотай-- достойная барышня, почтительное титулование;
** т.е. мученицей, героиней. погибшей (или обречённой на гибель) в борьбе за правое дело;
*** "Ант эткенмен"-- национальный гимн крымцев, чьи слова написаны Номаном Челебиджиханом накануне Великой Октябрьской социалистической революции,--прим.перев.
Оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., сс.86-87, стихотворение "Сеидахмет татарнынъ къызы Айше тотайгъа", датировано 21 августа 1921 года.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247029
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.03.2011
Я ступаю по лестнице старой, по красным коврам:
деревяшки перил по железу, во углах-- зеркала.
В темноте я увидел лица свой синюшный срам,
долговяз я, одежда от пыли и солнца желта.
Дверь легонько торкаю свою, отворил-- а внутри тишина.
Кротколиким портретом своим на стене я был встречен.
Добродушно кивает мне вот, занавеска с окна.
В вазе розы увяли две, стали часы-- будто вечность.
Я сижу у окна, освещённый фонариком дальним.
Чернота дымарей, а луна пламенеет во мраке.
Псы худые внизу на углу задремали.
Чернота в небесах, во домах, и в моей во обители малой.
...В этот призрачный, старый отель я откуда пришёл?
Из страны небывалой какой, океаном распада?
... Я не знаю. Но ночами терзает меня ностальгия:
плачу, грёжу, хожу я-- чужому, земля мне отрада?
Мой язык, может, всеми забыт, непонятен и стар.
Может, пращуры инками в храме загадочном были мои.
Я не знаю. Не знаю. Тут луна оседлала дымарь.
В вазе розы увяли две. Тихо. Я в отеле один.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Хотел
Аз се качвам по старите стълби със червени килими,
с перила от дърво, от желязо, на всеки завой - огледало.
В тъмнината оглеждам се аз, ръцете, челото - сини, тъмни,
високият дръст, мойта дреха и палтото от слънце и прах пожълтяло.
Почуквам полека на свойта врата, отварям, а вътре е тихо.
Посреща ме с кротко лице моят собствен портрет от стената.
От прозореца, ето, пердето добродушно ми кима.
Часовникът спрял, двете рози увехнали във вазата.
Аз седя на прозореца, осветен от далечен фенер.
Комините - черни, луната - пламтяща във мрака.
Хилави кучета долу на тъмния ъгъл задрямали.
Черно е в къщите, черно - в небето, в моята стая.
...Откъде съм дошъл в този стар и затънтен хотел?
От коя ли страна, през кои океани и залези?
- Аз не знам. Но в нощта ме терзае жестоко носталгия:
вървя ли, мечтая ли, плача ли, аз съм тук - другоземец ли?
Аз говоря навярно на някакъв непознат и забравен език.
Може би прадеди са ми инките - жреци от загадъчен храм.
Аз не знам. Аз не знам. Тук луната седи на комин.
Двете рози увехнали във вазата. Тихо е. Във хотела съм сам.
Александър Вутимски
Александр Вутимски, "Моё родное село"
Моё` родное село уж далече.
Там, под огромным и ясным челом
горным и ясным, в огромных насечках
под синевою... Родное село!
Снизу в ущелье река берега
моет, а выше--леса и поляны.
Снизу в ущелье тихушка-река
за`лита солнцем, ущельем заклята.
Моё` родное село уж далече...
Вечер. Бездомная чудо-луна
тихо садится за холм незамечен.
В чёрные домики шасть тишина.
Моё` родное село уж далече.
Что я припомнил, тоскуя о нём?
Было-- забыто: бесхлебица, вечер,
слёзы в подушку. Тужу о своём?..
Грустное, дальнее! Мне б повезло
мельком тебя увидать ниже леса,
выше реки, посветлевшим, село,
светлым в объятиях радости тесных!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Моето родно село
Моето родно село е далече.
Там, под огромното ведро чело,
ведро чело на балкана – изсечен
в синьо небе. – Мойто родно село!
Долу във пролома волна река
мие брега – и гори, и поляни.
Долу, във пролома волна река
тихо протича, във слънце обляна.
Моето родно село е далече…
Вечер бездомна, огромна луна
слиза без шум зад баира изпречен.
В къщите черни тече тишина.
Моето родно село е далече…
Днеска защо ли го спомням с тъга?
Малко ли, малко ли стихнали вечери
мокри очи не притварях – от глад?…
Мое печално, далечно село!
Бедно село, о, кога ще те зърна,
светло под ведрото, горско чело,
светло – от радост спокойна обгърнато?
Александър Вутимски
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246912
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.03.2011
Алистер Кроули, "Пентаграмма"
[Посвящается Джорджу Раффаловичу*]
В годы Вышкола Начального Человек на заре, было с зыбкою слит,
подчинил себе лошадь и мамонта-- с ними стал Повелителем Земли.
Ствол священного дерева выдолбив, парусом вёсла ускоря,
охватил он земное-- и стал Человек Повелителем Моря.
Силу пара себе подчинив и молонью в работу наняв,
Человек, милосердие направляя, стал Повелителем Огня.
Зычно с тронов исконных своих хор эонов указ огласил:
"Человек Повелитель Воздуха лишил последнего демона сил".
Наследуй царство, Человек, восстань, дерзай в виду богов,
пока они не подтвердят: ты Повелитель духа своего.
перевод с анлнийского Терджимана Кырымлы
* о Дж.Рафаловиче см. по ссылке http://www.answers.com/topic/george-raffalovich ,--прим.перев.
The Pentagram
[Dedicated to George Raffalovich*]
In the Years of the Primal Course, in the dawn of terrestrial birth,
Man mastered the mammoth and horse, and Man was the Lord of the Earth.
He made him an hollow skin from the heart of an holy tree,
He compassed the earth therein, and Man was the Lord of the Sea.
He controlled the vigour of steam, he harnessed the lightning for hire;
He drove the celestial team, and man was the Lord of the Fire.
Deep-mouthed from their thrones deep-seated, the choirs of the æeons declare
The last of the demons defeated, for Man is the Lord of the Air.
Arise, O Man, in thy strength! the kingdom is thine to inherit,
Till the high gods witness at lenght that Man is the Lord of his spirit.
Aleister Crowley
Алистер Кроули, "Во Стокгольме"
Молчали мы, хотя страсти не шутя
палили щёки нам до красноты,
любовь рекли за нас, хотя
молчала ты.
Что речи фальшь? бесплодье суеты--
способны руки взяться и обнять,
уста нежны, безмолвны и просты?
К чему слова? мгновенья не простят--
в лобзаньях лишь реченья теплоты...
Теперь... ах! милая, минувшее--пустяк,
смолчим на ты!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At Stockholm
We could not speak, although the sudden glow
Of passion mantling to the crimson cheek
Of either, told our tale of love, although
We could not speak.
What need of language, barren and false and bleak,
While our white arms could link each other so,
And fond red lips their partners mutely seek?
What time for language, when our kisses flow
Eloquent, warm, as words are cold and weak? --
Or now -- Ah! sweetheart, even were it so
We could not speak!
Aleister Crowley (1875-1947)
Алистер Кроули, "В Киле"
О, белый пламень членов в полумгле;
Глаза твои-- в меня до дрожи смело,
два карих горна. Море свечерело,
столь призрачен на нём посмертный блеск,
что страшен мир. Но не в пределах,
обьятий наших, наших поцелуев,
горящих и блуждающих ликуя
средь джунглей локонов! Что Аду дела,
когда тела и души стали раем,
столь негасимым, что желанья сласть
от тренья во слияньи занялась,
что Вечность нам? Мы время избираем
для всех изысков роскоши греха?
С Небес довольно страшного суда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At Kiel
Oh, the white flame of limbs in dusky air,
The furnace of thy great grey eyes on me
Turned till I shudder. Darkness on the sea,
And wan ghost-lights are flickering everywhere
So that the world is ghastly. But within
Where we two cling together, and hot kisses
Stray to and fro amid the wildernesses
Of swart curled locks! I deem it a sweet sin,
So sweet that fires of hell have no more power
On body and soul to quench the lustrous flame
Of that desire that burns between us twain.
What is Eternity, seeing we hold this hour
For all the lusts and luxuries of shame?
Heaven is well lost for this surpassing gain.
by: Aleister Crowley (1875-1947)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246892
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.03.2011
Никола Вапцаров, "Моей жене"
Во сны твои мне изредка входить
нежданным гостем, просто чужаком.
Изволь меня заметить и впустить
не оставляй ворота под замко`м.
Войду я тихо--и присяду кротко,
тебя увижу, вперив очи в темень;
насытив их, я поцелую строго
тебя, и уж уйду затем я.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
На жена ми
Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.
Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
ще те целуна и ще си отида.
Никола Вапцаров
Април 1942
Никола Вапцаров, "У меня есть родина..."
У меня есть родина, над нею
днём синеет-греет небо,
вечером кадят её созвездья,
те, что гасит утром светлый день.
Но когда я ночью возвращаюсь,
дом отцовский выглядит не белым,
знаю я: в меня глаза тараща,
враг в ладони тиснет парабеллум.
Мама! ты меня учила притчей,
чтоб любил я всяких как тебя.
Матушка, обычай есть обычай--
да нужны мне воля и хлеба.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* полилей-- паникадило, парабел-- парабеллум; в прежнем русском переводе выпущены эти "полюлеи" и "парабел"--изюминка стихотворения , --прим.перев.
Огромный град с покровом звёздным,
в нём электрические солнца,
открыл ворота деткам, создан
для них от венчика до донца.
В тебе горит, в тебе родится
поток единый суть народ.
И камень всякий, и станица
бодрее, утренней живёт.
С тобой стреплений уйма брезжит,
железносердая ты сватья--
согрей их, приласкай их нежно,
прими в бетонные обьятья!
Давя запрет, пульсируй здраво:
под гнётом схлопнется раздор!
Во длани каждого-- держава,
в груди дрожит стальной мотор.
Огромный град, бетонный град
с одним бетонным сердцем!
Подобен жизни-- вечно млад,
грядущ, открыты дверцы.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Огромен град със звезден покрив
и електрически слънца,
открил вратите си широко
за хилядите си деца.
Във теб гори, във теб се ражда
стремежа на един народ.
Ив всеки камък, в всяка сграда
възхожда бодро нов живот.
Ти сбираш хиляди копнежи
в бетоненото си сърце;
съгрей ги, приласкай ги нежно,
обвий ги с своите ръце!
Пулсирай и напирай здраво
потискащите брегове!
Във всяка длан трепти корава,
желязна воля за прогрес.
Огромен град, бетонен град,
с едно бетонено сърце!
Като живота — вечно млад,
с протегнати напред ръце.
Никола Вапцаров
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246679
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2011
Макс Дотендей, "Влекущая тоска"
Ваши руки обвили сиянье луны,
и стремятся по звёзды;
ваших глаз колыхания ночью полны
и далёким безжизненным "поздно".
И вот скребёт прося`щего рука
глухие камни, трупие песка--
отчаянья страстей помол, который
залит тоскою и слезою скорой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sehnsucht
Ihre Arme umschlingen den Mondenschein
Und ringen nach den Sternen,
Die Augen wuehlen sich in die Nacht,
in kalte leblose Fernen.
Und es umkrallt die bettelnde Hand
Den tauben Stein, den toten Sand,
zermalmt von verzweifeltem Sehnen.
Ertrinkend in Sehnsucht und Traenen.
Max Dauthendey
Макс Дотендей, "Туман-свинья"
Туман-свинья вприскок опушкой рыщет,
в лесу себе вынюхивает пищу.
Дубы крепки, но уж понуры: платье
их бурое от смертного проклятья.
Свинья пыхтит вовсю, топочет лес:
и где листва была-- туманный бес.
На землю-- солнце осени вертясь,
а вкруг него бежит трусцой свинья.
Свинья стремглав туман боками мнёт--
в нём лес ночной конечно пропадёт.
Свинья устроит логово-туман,
а лес падёт навек в ночной карман.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
фотопортрет автора-- в прилагаемом к этому посту файле;
биография Макса Даутендея (Max Dauthendey (1867-1918),на немецком (в русской "Википедии"-- лишь краткая справка о нём) : http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Dauthendey,-- прим.перев.
Das Nebelschwein
Das Nebelschwein rennt im Wald und sucht,
Es riecht der Wald nach der Eichel Frucht.
Die starken Eichen stehn braun und versinkend,
Es hat der Tod den Wald verflucht.
Das Schwein, wild dampfend, rennt waldein,
Die Blaetterhaufen zu Nebel zerstampfend.
Herbstsonne geht geisternd am Boden um,
Und das Schwein rennt rund um die Sonne herum.
Das Schwein sich wild in den Nebel wuehlt,
Der Wald wird vom Nachtnebel fortgespuelt.
Das Schwein hat sein Lager aus Nebeln gemacht,
Und ueber den Wald faellt jetzt ewige Nacht.
Max Dauthendey
Макс Дотендей, "Наши мертвецы"
На поля туманы, дабы их сломить влачатся,
от тумана серость к окнам липнет.
Мертвецов вблизи постелей наших видим часто--
те уходят тихо как обычно, знают, где калитка.
Вновь они приходят осенью, с туманом, во часок урочный,
наши мертвецы, они нам улыбались прежде,
им угодно в ужасе беседу прерванную кончить,
им угодно нам туман на щёках и на подбородках смежить.
Мысли их-- им руки, можешь с мертвецами быть накоротке,
ближе, чем тогда, когда пивал ты с ними.
Все они в любви своей бескрайней водят ближних налегке
через двери запертые, что туман туда-сюда, рука в руке.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Unsere Toten
Nebel filtert um die Felderrunden, um die brachen,
Und von Nebeln wird das Fenster grau umwunden.
Die sonst nur in unsern Traeumen nachts am Bett erwachen,
Unsere Toten, die des Hauses Ausweg leis gefunden,
Kommen herbsttags mit den Nebeln in die Tueren, in die Stunden.
Unsere Toten, die nur laecheln, nicht mehr lachen,
Wollen jetzt im Grauen abgebrochene Gespraeche weiterfuehren,
Wollen mit den Nebeln Wangen und dein Kinn anruehren.
Ihre Arme sind Gedanken, und du kannst die Toten naeher spueren,
Naeher jetzt als damals, wo sie noch vom gleichen Glase mit dir tranken.
Alle Toten koennen, ohne Ende, liebend die Geschlechter fuehren,
Und sie gehen aus und ein, wie die Nebel durch geschlossene Tueren.
Max Dauthendey
Макс Дотендей, "Вечер"
Мхи черны.
Из сугробов тепловатых
слышны запахи земные.
Колокольцев небогатых
серебристы выи
да вечерний бла`говест.
Огоньки едва видны.
Выдох тёплый напоследок.
Красно плавятся моря
и цветут. Шары наседок-
-солнц темны, в крови горят.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abend
Schwarze Moose.
Erdgeruch in lauen Flocken.
Schmale duenne Silberblueten
Und Gesang von bleichen Glocken.
Welke Feuer loeschen leise.
Nur ein Atmen warmer Flut.
Bluehend schmelzen rote Meere,
Dunkle Sonnen saugen Blut.
Max Dauthendey
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246595
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.03.2011
Александр Вутимски (его фотопортрет-- во вложенном файле,-- прим.перев.) (псевдоним Александра Коцева Вутова), болгарский поэт ,родившийся 30.07.1919 г. в городе Своге*. Переселился в Софию после чего почти все его близкие умерли от туберкулёза. Закончил Первую мужскую гимназию (1937), поступил на факультет классической филологии в Софийском университете, но спустя год прервал учёбу. Лечился в различных санаториях. Сотрудничал с левыми изданиями; вместе с Александром Геровым и Эмилем Мановым участвовал в изданмм "Златорог" (1939). При жизни не издавал своих книг. В социалистическую эпоху были изданы его "Стихотворения" (1960), “Избранные произведения” (1970) и “Избранные произведения” (1979). Умер от туберкулёза 23.09.1943, будучи 24-летним, в санатории Сурдулица*, Югославия.
__________________________________________________________
* городок примерно в 50 км на север от Софии, см. по ссылке http://www.mymap.bg/?city=%D1%E2%EE%E3%E5%2C%C1%FA%EB%E3%E0%F0%E8%FF ;
** городок Сурдулица находится на берегах реки Врла в 54 км от Лесковаца на юго-востоке Сербии, с апреля 1941 года до сентября 1944 года принадлежал Болгарии, в 1999 году был разбомблён самолётами НАТО,-- прим.перев.
см. по ссылке первоисточник и другое об авторе: http://literaturensviat.com/?p=21244
Александр Вутимски, "Болгария"
Твоё высокое что древность небо.
Твоя земля под солнцем тихим.
Сегодня исповедуюсь тебе я,
негромок верно будет стих мой.
Люблю тебя, милы твои преданья
о Марко-королевиче свод песен*.
Пещер твоих урок мне интересен
о чудесах святого Иоанна.
Люблю твои фонтаны, где на камнях
дарителей начертаны заветы:
паломников смиренье нам на память--
здесь Русалима местные приметы.
Люблю твоих монастырей узоры
и тихие их, кроткие часовни,
их алтари и выцветшие фрески--
иконописцев древних зарисовки...
...резьбу твою, и праздничные платы,
сукманы**, вышитые канителью,
и рюмки... праздники твои богаты--
зачат я с ними, вскормлен этим млеком.
Безмолвная, красивая и древняя Болгария,
под золотым твоим былинным небом
я словно детка сыт вечерним хлебом
и сплю в родном своём старинном доме.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* о Марко-королевиче см. по ссылке http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/64982/Марко ,в частности :"... В болгарской народной поэзии также немало псен о Крале Марко (ср. сборник Ив. Богорова, “Български народни песни”, София 1879), вследствие чего болгары оспаривают принадлежность сербам этого героя южно-славянской поэзии. Бесспорно, сербы имеют на него преимущественные права, как по числу народных песен и сказаний, так и по историческим основаниям";
** сукманы-- домотканные юбки из грубой шерсти,--прим.перев.
България
Небето ти е старо и високо.
Земята ти е слънчева и тиха.
Сега ще ти разкажа, както мога,
една безшумна изповед във стихове.
Люблю тебя, милы твои преданья
о Марко-королевиче свод песен*.
Пещер твоих урок мне интересен
о чудесах святого Иоанна.
Обичам теб и твоите предания,
и песента на Марко Кралевити.
Ще ми напомнят дълго пещерите ти
за чудесата на свети Ивана.
Обичам твойте каменни чешми
със надписи на стари благодетели,
които чак от Ерусалим
донасяли смирено даровете си.
Обичам твойте манастири шарени –
и тихите им, кротки параклиси
със избелели фрески и олтари,
рисувани от стар иконописец.
Резбите твои, пъстрите забрадки,
сукманите, извезани със сърма,
и бъклиците, светлите ти празници,
с които съм заченат и откърмен.
Безмълвна, стара, хубава България,
под златното ти, приказно небе
аз дишам твоя здрач като дете,
което спи във стара, родна къща.
Александър Вутимски
Александр Вутимски, "Болгария"
Как только вдруг осенний ветер
нечист уже, приходит на равнину
он травы полегоньку треплет--
и та звенит с листвой старинной.
А я один, и тих я на равнине.
Когда настанет вечер, я внимаю*
земное бормотание печалей
и шёпоты всего и всяких тварей.
По солнечным закатом на коленях
дереья расшушукались в молитве.
Я в одиночку говорю с бескрайним.
А домики сморило... Вечер
минует надо мной-- ему я внемлю.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* можно ещё "... я воймую"-- это архаизм)); здесь "внимаю"= "жадно поглощаю слухом" (хотя в оригинале не так), не "внемлю чему-то, кому-то", что у меня в последней строке, --прим.перев.
В равнината
Когато вятърът на есента
дохожда в равнината омърлушен,
от лекото докосване тревата
звъни ведно със старите листа.
А аз съм сам и тих във равнината.
Когато падне вечерта, аз слушам
замисления говор на земята
и шепота на всичките неща.
Дърветата се молят на колене
под залеза на слънцето и шушнат.
Аз разговарям сам с безкрайността.
А къщите задремват… Вечерта
минава върху мен и аз я слушам.
Александър Вутимски
Александр Вутимски, "Село"
Я издали пришёл, село,
пришёл тебе с надеждой
сыскать здесь отдыху на славу--
в молчании пустынном
застывшей синевы вверху,
во дубравах мшистых на духу
их свежей, нежной
постели мягкой муравы.
Увы!..
я не узнал тебя, село.
Иль ожидал я
такой бедности в саманных, низких
и грязных хижинах, где пол-- земля,
где дым ест лёгкие и очи?
И столько муки во испитых лицах
усталых чабанов
и бледных, горемычных жниц,
что вечером
с нив дальних по домам,
потерянным во мраке ковыляют?
А в сумерках
сбираются в корчма`х мужчины--
морщинисты,
измучены,
грубы`,
небритые,
в обносках изветшалых,
чтоб пить дешёвое вино
дабы утешиться
или развлечься.
Чего я ждал, село?
О, из стихов, из книг
тебя узнал иным я.
Ты--
скрытый уголок
весёлых, мирных пасторалей,
печальных песенок свирели,
плужка, коровок, колыбели,
и танцев пёстрых пастырей да кралей.
Ну вот, ты мне знакомо.
Село, я уж почуял ропот
твоей надежды
закопанной глубо`ко, неугасшей.
Я прежде
был слеп до нынешнего дня--
певун, самонадеян, робок,
земле чужой, не нужный ей.
Село, тебе
желаю я иных, пресветлых дней.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Село
Аз от далеч дойдох, село.
Дойдох при теб с надежда,
че ще намеря отдих и забрава –
в пустинното мълчание
на синия, застинал връх,
във свежия и нежен дъх
на сенчестите, мъхави дъбрави,
в постелята на меките треви.
Уви! –
Не те познавах аз, село.
Очаквах ли –
такава бедност в ниските колиби –
нечисти и застлани със земя,
където пушека души гърдите?
И толкоз мъка по изпитите
лица на уморените овчари,
на бледите, унесени жетварки,
които вечер
се връщат от далечните нивя –
по къщите изгубени из мрака?
А привечер
събират се във кръчмите мъжете –
набръчкани,
измъчени
и груби;
брадясали,
във извехтели дрехи,
да пият евтино вино,
за да намерят насърчение
или утеха.
Очаквах ли, о, село? –
От книгите, от стиховете
аз те познавах друго.
Ти –
потулен кът
на веселите, мирните идилии,
на песните печални на кавала,
на малкото, любимо орало,
на пъстрите носии и хорá.
Но ето – знам какво си ти сега…
Село, разбирам вече ропота
и топлата надежда,
дълбоко закопана във недрата ти.
Изглежда
аз сляп съм бил до днес –
унесен в песните за самотата,
и на земята – чужд и непотребен.
Село,
жадувам друг живот за тебе.
Александър Вутимски
Христо Ботев, "Элегия"
Cкажи, скажи, бедный народе,
кто в рабской люльке тебя качает?
Тот ли, кто зверски копьём бил в рёбра
Спасителя; иль тот, кто тонко
тебе столь лет одно лишь плачет:
"Терпи-- и ты свою спасёшь душонку"?!
Не тот, тогда-- его наместник,
иль сын Лойолы и брат Иуды,
предатель истый, живой предвестник
оброков новых для полунищих
разбойник новый в безумье новом,
продавший брата, отца убивший?
Ведь он? Скажи мне. Мал спрос с народа!
Гремят оковы вполсилы, страшно,
а всё же слышно речёт "свобода":
нахмурив лбы, простаки кивают
на сброд "элиты"-- скотов из наших;
сюртук да ряса вслепую бают.
Народ кивает, а пот кровавый
с чела на гроба камень струится;
а крест живому телу-- отрава,
а ржа дробит испитые кости
змей заветрел народ ступицей--
его и наши сосут, и гости!
А бедный раб лишь терпит; мы же
бесстыдно, робко считаем время,
сколь лет хомут на шее дышит,
сколь лет оковам для народа
считая, верим в скотское племя,
всё ждём, когда и к нам свобода!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Елегия
Кажи ми, кажи, бедний народе,
кой те в таз рабска люлка люлее?
Тоз ли, що спасителят прободе
на кръстът нявга зверски в ребрата,
или тоз, що толкоз годин ти пее:
"Търпи, и ще си спасиш душата?!"
Той ли, ил някой негов наместник,
син на Лойола и брат на Юда,
предател верен и жив предвестник
на нови тегла за сиромаси,
нов кърджалия в нова полуда,
кой продал брата, убил баща си?!
Той ли? — кажи ми. Мълчи народа!
Глухо и страшно гърмят окови,
не чуй се от тях глас за свобода:
намръщен само с глава той сочи
на сган избрана — рояк скотове,
в сюртуци, в реси и слепци с очи.
Сочи народът, и пот от чело
кървав се лее над камък гробен;
кръстът е забит във живо тело,
ръжда разяда глозгани кости,
смок е засмукал живот народен,
смучат го наши и чужди гости!
А бедният роб търпи и ние
без срам, без укор, броиме време,
откак е в хомот нашата шия,
откак окови влачи народа,
броим и с вяра в туй скотско племе
чакаме и ний ред за свобода!
Христо Ботев
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246466
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.03.2011
З`амок мой седлает кручу;
ниже озеро синеет;
ночью слышу гномов бучу;
днём орёл под тучей реет;
серые портреты предков
для бесед годны едва ли;
мне комоды и кушетка--
лари, кованные сталью.
Выйду тихо на террасу
словно дух на рунный камень--
там Луной написан маслом,
вижу, город стародавний.
Слышу свист у бастиона--
это филин или мальчик?
Коль могила мне просторна,
то жива пока я значит!
Мне навстречу зал зевает
в глубине видны ворота,
за которыми бывает
слы`шна тяжкая походка.
Отперев засов, позволю
лампе глянуть вниз -- ступени
слишком ветхие, здесь больно
опускаться даже тени.
Темень манит и дразни`тся,
вниз меня на гибель тянет--
там колодец иль темница;
жизнь отдам за близость к тайне?
жаль, что лестница негодна,
брошу камень-- нету эха,
крикну громко преисподней--
ураган ответит смеха.
Я загадывать не смею,
скоро ль страсть меня покинет--
вдруг сверну бесславно шею
в романтический руине;
ведь сильна я средь обломков--
великан крепчает в дюне,
где не бьёт ветрам поклонов,
во покое вечно юный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das alte Schloss
Auf der Burg haus' ich am Berge,
Unter mir der blaue See,
Höre nächtlich Koboldzwerge,
Taeglich Adler aus der Hoeh',
Und die grauen Ahnenbilder
Sind mir Stubenkameraden,
Wappentruh' und Eisenschilder
Sofa mir und Kleiderladen.
Schreit' ich ueber die Terrasse
Wie ein Geist am Runenstein,
Sehe unter mir die blasse
Alte Stadt im Mondenschein,
Und am Walle pfeift es weidlich,
- Sind es Kaeuze oder Knaben? -
Ist mir selber oft nicht deutlich,
Ob ich lebend, ob begraben!
Mir genueber gaehnt die Halle,
Grauen Tores, hohl und lang,
Drin mit wunderlichem Schalle
O Langsam droehnt ein schwerer Gang;
Mir zur Seite Riegelzuege,
Ha, ich oeffne, lass die Lampe
Scheinen auf der Wendelstiege
Lose modergrüne Rampe,
Die mich lockt wie ein Verhaengnis,
Zu dem unbekannten Grund;
Ob ein Brunnen? ob Gefaengnis?
Keinem Lebenden ist's kund;
Denn zerfallen sind die Stufen,
Und der Steinwurf hat nicht Bahn,
Doch als ich hinab gerufen,
Donnert's fort wie ein Orkan.
Ja, wird mir nicht baldigst fade
Dieses Schlosses Romantik,
In den Truemmern, ohne Gnade,
Brech' ich Glieder und Genick;
Denn, wie trotzig sich die Düne
Mag am flachen Strande heben,
Fuehl' ich stark mich wie ein Huene,
Von Zerfallendem umgeben.
Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246382
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.03.2011
Ральф Уолдо Эмерсон, "Красота"
Безлика, облачно проста
мила САИДу красота,
что не дремала, но смела`
вертясь, блистала -- и ушла.
Беглянку он искал повсюду:
в огне и в буре, в тучеблуде.
Он бил озёра кулачком,
он гальки плоские бросал--
бериллы брызгов впитывал зрачком,
а ухом "музыке" внимал;
Частенко полюс как судья
кивал ему, едва звеня,
экватор-- тоже. Слышал он,
неведомый дотоле звон
блуждающих в эфире сфер,
и стойких тех, что нам пример.
Гекзаметром Земля тряслась;
морей приливы и отливы
вещали саги и молитвы.
Саид познал Эро`та власть:
тот с Солнца боем снял заклятье
и мир купался в ясном злате.
Её любя, презрев блага,
служил он ей, трудом богат--
Лукавство с Выгодою зря
ему дарили якоря!
Он думал, лучше принять Смерть
за Красоту, не хлеба твердь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Beauty
Was never form and never face
So sweet to SEYD as only grace
Which did not slumber like a stone,
But hovered gleaming and was gone.
Beauty chased he everywhere,
In flame, in storm, in clouds of air.
He smote the lake to feed his eye
With the beryl beam of the broken wave;
He flung in pebbles well to hear
The moment's music which they gave.
Oft pealed for him a lofty tone
From nodding pole and belting zone.
He heard a voice none else could hear
From centred and from errant sphere.
The quaking earth did quake in rhyme,
Seas ebbed and flowed in epic chime.
In dens of passion, and pits of woe,
He saw strong Eros struggling through,
To sun the dark and solve the curse,
And beam to the bounds of the universe.
While thus to love he gave his days
In loyal worship, scorning praise,
How spread their lures for him in vain
Thieving Ambition and paltering Gain!
He thought it happier to be dead,
To die for Beauty, than live for bread.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Судьба"
В нас глубоко сидит судьба,
она проворна, не груба--
куёт фортуны нам, мечи,
величье, подлость-- и молчит.
Ни мне, ни Кромвелю она
не есть и не была видна.
Откуда знать мог "чёрный"* конь,
кто лучше-- конюх или он.
Трудился Оливер: бивал
эсквайров, лордов; управлял
страной, сношался с королями
и силой мерился, упрямый,
пока в сомненьях не узнал:
ему Великий Остров мал;
Протектор понял, пусть от страха:
страна висит над прорвой краха...
Тогда, отринув горний трон,
явился Ангел к нам на звон.
Предвиденье всегда союзно
с конём, что топчет блато грузно;
а кто, невидим нам, парит--
грядущий Ангел, он творит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* тяжеловоз породы "шайр", результат скрещивания фландский и фризских лошадей с английскими, считается потомком средневекового военного коня, известного под названием Great Horse, позже переименованного в English Black; во времена Кромвеля он был пока только военным конём, -- прим.перев.
Fate
Deep in the man sits fast his fate
To mould his fortunes, mean or great:
Unknown to Cromwell as to me
Was Cromwell's measure or degree;
Unknown to him as to his horse,
If he than his groom be better or worse.
He works, plots, fights, in rude affairs,
With squires, lords, kings, his craft compares,
Till late he learned, through doubt and fear,
Broad England harbored not his peer:
Obeying time, the last to own
The Genius from its cloudy throne.
For the prevision is allied
Unto the thing so signified;
Or say, the foresight that awaits
Is the same Genius that creates.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Героизм"
Воры тянут вин рубин;
сахар с пользою для мин
ожиревшие рабы
уплетают; во гробы
прохиндеям розы мечут;
На Юпитеровы плечи
ниспадают тучи с громом,
на челе Его корона
молний, связанных узлами;
а герой не пиром славен:
день за днём в один присест
сердце он своё же ест;
всем великим воля -- горе,
им в палатах светлых дурно,
их стопа всегда боса
не возвышена котурном;
встречный ветер в море бурном
королевским парусам
не помеха, а подспорье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Heroism
Ruby wine is drunk by knaves,
Sugar spends to fatten slaves,
Rose and vine-leaf deck buffoons;
Thunder-clouds are Jove's festoons,
Drooping oft in wreaths of dread,
Lightning-knotted round his head;
The hero is not fed on sweets,
Daily his own heart he eats;
Chambers of the great are jails,
And head-winds right for royal sails.
Ralph Waldo Emerson
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246264
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2011
Джон Генри Маккей, "Ложь лета"
Этой ночью лето вышло.
Я тебя до капли выжал--
песнь усталая твоя
нам любовь смела испугом:
ненавидим мы друг друга,
зов последний утая.
Камень, что с высокой кручи
пал, шатанием умучен--
зазевавшимся беда...
так же капля грязи в рюмку,
пав, вино кругами мути
губит явно без суда...
Ты стелилась в ноги мужу,
что вчера был лишь натружен,
ныне выжат он-- не трожь!
Мы разбитыми губами
рот лобзаем твой-- нам память
похмеляет лета ложь!
Вечно дети, слепо, странно
верим мы самообмана
увлекательной игре!
Снова внемлем песням лета,
веселимся, хоть отпеты:
дрёма нам сулит пригрев.
Я с твоей последней ночью,
понял, что себя порочил,
робок был и не любил;
твой венок-- в нём вянут розы,
их целуют уж морозы--
я порву, он мне немил!..
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sommerluege
Letzte dieser Sommernaechte,
In dein muedes Sterben flechte
Ich ein letztes, muedes Lied,
Das – wie Ruf auf oeden Wassern –
Uns aus Liebenden zu Hassern
Macht, und dann von dannen zieht.
Ein Stein, der aus hohen Hallen,
Lange schwankend, nun gefallen,
Und – was noch er hielt, es stuerzt...
Und ein Tropfen, welcher leise
In des Trankes schale Kreise
Gleitend sie vergiftend wuerzt...
Sommerluege! Gestern Falter,
Heute muehsam-muedes Alter,
Dem du feig und stumm dich fuegst!
Mit verzehrender Lippe kuessten wir
Deine Lippe, gleich als wuessten wir
Nicht, wie frech du uns beluegst...
Ewige Kinder, irr- und schutzlos,
Und vertrauend – bah, wie nutzlos
Dieses Selbstbeluegens Spiel!
Und wie freudlos! – Immer wieder
Horchten wir auf Sommerlieder,
Waehrend Schlummer uns befiel.
Mit der letzten deiner Naechte,
Dieser, mutlos nun ich rechte,
Denn Empoerung packte mich:
Einen Kranz schon welker Rosen,
Weil die hauchberaubten, losen
Mich nicht freun, zerzerre ich!..
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246192
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2011
Джеймс Дикки, "У Дэрайенского моста"
Здесь море выглядит так, как будто
его соорудили каторжники, стоя
ногами в кандалах в воде
по щиколотку, чтобы землю
сразить и засолить.
В трясине этой я дитя
гулял, когда они работали весь день,
пролёты опуская.
По-прежнему мне видится то солнце,
разящее бок молота в полёте,
родившее железных чаек от него,
чтоб реяли они, взлетая с маршей.
Как только серость мне затмением найдёт
пилить мирскую пуповину мозга,
гуляю я чтоб птиц увидеть-- те,
от бликов моего кольца порхают,
хоть и непуганные: им оно
напоминает кандалы.
На дёрне стоя, я гляжу на мост
давно заброшенный, что выстроен был ими--
и вот уж в воду валится вконец--
и им подобно жаждет воли
иль смерти, иль веры прежней в то,
что каторгой своею океану вид они придали
незыблемый и безнадёжный-- от него
нет спасу чудесам любым.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Дэрайен-- небольшой город в штате Коннектикут, населённый примерно 20 тысячами душ; на снимке -- тот же мост в наше время,-- прим перев.
At Darien Bridge
The sea here used to look
As if many convicts had built it,
Standing deep in their ankle chains,
Ankle-deep in the water, to smite
The land and break it down to salt.
I was in this bog as a child
When they were all working all day
To drive the pilings down.
I thought I saw the still sun
Strike the side of a hammer in flight
And from it a sea bird be born
To take off over the marshes.
As the gray climbs the side of my head
And cuts my brain off from the world,
I walk and wish mainly for birds,
For the one bird no one has looked for
To spring again from a flash
Of metal, perhaps from the scratched
Wedding band on my ring finger.
Recalling the chains of their feet,
I stand and look out over grasses
At the bridge they built, long abandoned,
Breaking down into water at last,
And long, like them, for freedom
Or death, or to believe again
That they worked on the ocean to give it
The unchanging, hopeless look
Out of which all miracles leap.
James Dickey
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246078
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.03.2011
Алистер Кроули, "Реинкарнация"
Надежда нам-- застойная вода?
Дождёмся, мол Артурова суда,
что вычистит от гнили города.
Не он, так Карл*, Илья, Христос. Когда,
зачем и как? Достаточно труда
отвергнув первородный грех, отдать
бразды Грядущему: пересоздаст
горнило нас. Догадки-- лишь руда.
Судьба: в виду слепых небес
ладошка облачка. Люблю,
живу, умру-- несу свой крест
я во Христе, пусть ум мой лют.
В награду мне лишь смерть-- и пусть,
ведь я, как все вы, я затем вернусь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Карл Великий, он же Шарлема(г)н, Charlemagne ,-- прим.перев.
Reincarnation
In Life what hope is always unto men?
Stories of Arthur that shall come again
Cleansing the Earth in her eternal stain,
Elias, Charlemagne, Christ. What matter then?
What matter who, or how, or even when?
If we but look beyond the primal pain,
And trust the Future to write all things plain
Graven on brass with the predestined pen.
This is the doom. Upon the blind blue sky
A little cloud, no larger than a hand.
Whether I live and love, or love and die,
I care not: either way I understand
To me--to live is Christ; to die is gain
For I, I also, I shall come again.
Aleister Crowley (1875-1947)
Алистер Кроули, "Калифорния"
Ты выкован Перстами Бога, Случай.
Туда меня влечёт звездой падучей
где Калифорния таит златые жилы,
рубины и бериллы...
Плодов разнообразие творит
немыслимый фурор-- куда
лугам Эдема, вот беда!
Но ведь грубы-- в них роскошь пучит.
Лишь в море зелень остаётся та,
накатом, неземная-- из Ямато.
Не знал-- и вот сбылась моя мечта:
сколь мне прелестна эта красота,
которой жизнь под игом Смерти неспроста
черти`т своё по нам, красой богатым.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
California
Forged by God's fingers in His Furnace, Fate,
My destiny drew near the glowing shore
Where California hides her golden ore,
Her rubies and beryls ...
Manifold fruits and flowers alike create
Glories most unimaginable, more
Than Heaven's own meadows match; yet this is sore.
A stain; not one of these is delicate.
Save only the clear green within the sea--
Because that rolls all landless from Japan.
I did not know until I missed it here
How beautiful that beauty is to me,
That life that bears Death's sigil traced too clear,
Blue lines within the beauty that is man.
Aleister Crowley (1875-1947)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246063
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.03.2011
Роберт Лоуэлл, "Пьяный рыбак"
В крови по горло, я увяз
в улове, что не тешит глаз
(он ищет клад-- и щедрый Бог
его насытить бы не смог);
лишь благородная форель
годится мне-- и метит в цель:
полным-полна моя сума,
а там пусть треснут закрома.
Мой календарь подскажет день;
прогонит гнуса, сладит тень
платок; тюфяк всегда сухой,
пока сижу на нём бухой;
под маркой "Виски"-- ком червей;
в штанах пижамных-- так живей--
сажу приманку на крючок--
и век мне старый нипочём?
"Бывало раньше, пёр мне фарт...
Жаре и стуже был я рад:
хоть штиль, хоть шторм-- моё житьё
плясало жигу на своём..."
Рыбак, плюясь и матерясь,
не распускает мыслей связь:
"Сынки, припомню-- и лечу:
ловлю в момент чего хочу".
Река мелеет, поглядишь--
остался омут да камыш;
песчинка в туфле-- смерть пяте:
пусть я Ахилл-- года не те;
покайся, выплюнь перегар;
Буянишь, кит, а ты ведь стар,
забит по горло чепухой.
Горшок дырявый, ты сухой*.
"Здесь динамит похлеще рук--
на что ручью мой мелкий крюк?"
Где рыбе дохнущей капут,
лишь сыновья его гребут.
"Есть червь заклятый на Христа.
Пусть кровь моя --во Стикс, густа,
о, Сатана..." Бредёт как встарь
по водам сух Святой Рыбарь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* это я от себя, но в авторском русле, ср. "high and dry", т.е. "на высокой мели",--прим.перев.
The Drunken Fisherman
Wallowing in this bloody sty,
I cast for fish that pleased my eye
(Truly Jehovah's bow suspends
No pots of gold to weight its ends);
Only the blood-mouthed rainbow trout
Rose to my bait. They flopped about
My canvas creel until the moth
Corrupted its unstable cloth.
A calendar to tell the day;
A handkerchief to wave away
The gnats; a couch unstuffed with storm
Pouching a bottle in one arm;
A whiskey bottle full of worms;
And bedroom slacks: are these fit terms
To mete the worm whose molten rage
Boils in the belly of old age?
Once fishing was a rabbit's foot--
O wind blow cold, O wind blow hot,
Let suns stay in or suns step out:
Life danced a jig on the sperm-whale's spout--
The fisher's fluent and obscene
Catches kept his conscience clean.
Children, the raging memory drools
Over the glory of past pools.
Now the hot river, ebbing, hauls
Its bloody waters into holes;
A grain of sand inside my shoe
Mimics the moon that might undo
Man and Creation too; remorse,
Stinking, has puddled up its source;
Here tantrums thrash to a whale's rage.
This is the pot-hole of old age.
Is there no way to cast my hook
Out of this dynamited brook?
The Fisher's sons must cast about
When shallow waters peter out.
I will catch Christ with a greased worm,
And when the Prince of Darkness stalks
My bloodstream to its Stygian term . . .
On water the Man-Fisher walks.
Robert Lowell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245849
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2011
Джеймс Дикки, "Небеса животных"
Они прибыли. Кроткие глаза открыты.
Если они жили в лесу,
здесь им лес.
Если они жили в поле,
здесь трава стелется
для них всегда.
Бездушные, они прибыли
сюда, что верно выше их разумения.
Под стать им --декоративная поросль,
она изо всех сил, отчаянно
исполняет то, что приказано:
богатейший лес,
густейшее поле.
Ведь для иных этих
без крови здесь,
да и тут, всё не то.
Они рыщут как и прежде, только вот
когти и зубы их без трудов пуще,
смертоноснее-- самим не верится.
Они крадутся тише--
и взбираются на члены деревьев,
а их падение
на видные хребты добычи
может занять годы
во властном токе восторга;
а тем, гонимым
знакомо это из опыта,
им в награду гулять
под деревьям в полном осознании,
не боясь,
но покорно приемля
благодать, ниспосланную им.
Полнясь болью
посреди коловрата,
они дрожат, они гуляют
под деревом,
падают-- они растерзаны,
встают, снова гуляют.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Heaven of Animals
Here they are. The soft eyes open.
If they have lived in a wood
It is a wood.
If they have lived on plains
It is grass rolling
Under their feet forever.
Having no souls, they have come,
Anyway, beyond their knowing.
Their instincts wholly bloom
And they rise.
The soft eyes open.
To match them, the landscape flowers,
Outdoing, desperately
Outdoing what is required:
The richest wood,
The deepest field.
For some of these,
It could not be the place
It is, without blood.
These hunt, as they have done,
But with claws and teeth grown perfect,
More deadly than they can believe.
They stalk more silently,
And crouch on the limbs of trees,
And their descent
Upon the bright backs of their prey
May take years
In a sovereign floating of joy.
And those that are hunted
Know this as their life,
Their reward: to walk
Under such trees in full knowledge
Of what is in glory above them,
And to feel no fear,
But acceptance, compliance.
Fulfilling themselves without pain
At the cycle’s center,
They tremble, they walk
Under the tree,
They fall, they are torn,
They rise, they walk again.
James Dickey
Роберт Фрост, "Светляки в саду"
По небу звёзды ходят, велики,
а по земле пониже-- светляки,
что "настоящих" мельче, но с руки
(они не звёзды нам, признаем скромно)
им изредка нас звёздно тронуть,
хоть нам не много толку от поклона.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Fireflies in the Garden
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
Robert Frost (1874-1963)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245767
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2011
Джеймс Дикки, "Алкаши, просыпаясь..."
Алкаши, просыпаясь,
не всегда осознают то, что
сточная вода бежит по их ногам в канавах,
а крайний камень мостовой вместо подушки
твердеет настолько, что сон прочь.
Почти всегда они, не зная,
надеются оказаться там, где желают.
Отворение глаза-- драгоценно,
также-- положение тела,
лежащего как упало,
небрежно брошенного земле
алкоголем.
Под их веками алкаши
что дети, спящие в канун Рождества.
Они ждут луча, блеснувшего,
где тому вздумается.
Часто он заставляет из пялиться
сквозь витрину в богатом квартале,
где слитки очеловеченного воска,
что насильно одеты,
чьи головы повёрнуты,
пребывают под арестом
в пенале. Как надо, но алкашам
-- к неудовольствию.
Они ждут и надеются на
нечто совершенно иное:
что шатаясь ночью
часами, они очистились,
так сказать, от города; что они
напролом сквозь ограду пали
в бродяжный розарий,
головой уткнулись в бок бульдогу,
сторожевому псу, чьё дыханье
подобно земному-- непринуждённое...
или, может быть им угодно раз в году
(с любым рассветом), проснуться
в церкви, да не в гробу,
отпеваемыми, и не на тряпье в котельной,
а на ступенях алтаря,
где свечи отворили свои очи
всевидящего света,
а зелёные заржавленные стёклышки витражей
ниспадают что священная листва.
Кому ещё выносится столь же
неопределённый приговор
увидеть что угодно когда сон прочь:
дитя, полисмена, "икону"?
Кто ещё умирал дабы воскресать?
Не зная, как угораздило попасть сюда,
они с тем же успехом могут ходить
по воде, сквозь стены, из могил,
через поле горшечника* и сквозь сараи,
через трущобы, где их каменные подушки
ни за что не отвердеют, живы лишь
надеждой на первый луч этого утра,
когда бежит поверх ног вода,
будто вода. Хоть она вовсе не такая.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* см. евангельский рассказ об употреблении тринадцати серебреников Иуды Искариота (от Матф., 27:7,8): "...купили на них землю горшечника для погребения странников",-- прим.перев.
Bums On Waking
Bums, on waking,
Do not always find themselves
In gutters with water running over their legs
And the pillow of the curbstone
Turning hard as sleep drains from it.
Mostly, they do not know
But hope for where they shall come to.
The opening of the eye is precious,
And the shape of the body also,
Lying as it has fallen,
Disdainfully crumpling earthward
Out of alcohol.
Drunken under their eyelids
Like children sleeping toward Christmas,
They wait for the light to shine
Wherever it may decide.
Often it brings them staring
Through glass in the rich part of town,
Where the forms of humanized wax
Are arrested in midstride
With their heads turned, and dressed
By force. This is ordinary, and has come
To be disappointing.
They expect and hope for
Something totally other:
That while they staggered last night
For hours, they got clear,
Somehow, of the city; that they
Burst through a hedge, and are lying
In a trampled rose garden,
Pillowed on a bulldog's side,
A watchdog's, whose breathing
Is like the earth's, unforced --
Or that they may, once a year
(Any dawn now), awaken
In church, not on the coffin boards
Of a back pew, or on furnace-room rags,
But on the steps of the altar
Where candles are opening their eyes
With all-seeing light
And the green stained-glass of the windows
Falls on them like sanctified leaves.
Who else has quite the same
Commitment to not being sure
What he shall behold, come from sleep --
A child, a policeman, an effigy?
Who else has died and thus risen?
Never knowing how they have got there,
They might just as well have walked
On water, through walls, out of graves,
Through potter's fields and through barns,
Through slums where their stony pillows
Refused to harden, because of
Their hope for this morning's first light,
With water moving over their legs
More like living cover than it is.
James Dickey
Джеймс Дикки, "Больничное окно"
Я только спустился от отца;
всё выше и выше лежит он
надо мною в голубом свете
за крашенными стёклами окна.
Я пал сквозь семь белых этажей--
и ступил поверх мостовой.
Ещё ощущая возвышение отца,
я пересекаю твёрдую улицу;
Моё плечо трепещет всем
стеклом, что способен поднять домище.
Теперь направо-- и я лицезрею фасад,
и знаю средь прочих отцовский квадрат.
Каждое окно владеет солнцем,
словно его фитили там горят.
Я машу, словно меня обжигает.
Напоказ весь блеск мертвецких квадратов
и --за ними, все белые палаты,
они окрашиваются в цвет Неба.
Церемонно, строго и вяло
дюжины бледных рук машут
в ответ, изнутри сполохов.
Но один среди прочих чистый квадрат
ярок, подчищен до невыразительности.
Я знаю, мой отец там,
в контуре своей смерти пока жив.
Движение вокруг меня всё пуще,
что безумие свыше на мою голову.
Рожки палят в меня стволами,
а водители, высунувшись, куролесят...
но вот и мой воздвигнутый отец
наконец тянет руку из тишины.
Свет из окна бьёт меня--
и я душа моя голубеет сквозь плоть:
так было, когда я родился.
Я не боюсь за своего отца--
глянь! Он ухмыляется, он тоже
не боится за мою жизнь, ведь
у меня "к ноге" дикие машины,
рвущие свои моторы и ревущие,
и я держу все авто на своих местах
за мили, возбуждая их рожки
гудеть на стены мира
так, что смертник может
бесстрашно лететь под крепким
голубым, пристальным взлядом отца.
Медленно я движусь к тротуару;
пальцы покалывает-- рука омертвела.
Изумлённый, я украдкой тяну её
высоко, ещё выше, всё машу;
мое понимающее лицо смертника...
хотя нет, совсем нет: в трудах,
измождено, иномирно, поражено,
тронуто сенью ржавого стекла.
Я только спустился от отца.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Hospital Window
I have just come down from my father.
Higher and higher he lies
Above me in a blue light
Shed by a tinted window.
I drop through six white floors
And then step out onto pavement.
Still feeling my father ascend,
I start to cross the firm street,
My shoulder blades shining with all
The glass the huge building can raise.
Now I must turn round and face it,
And know his one pane from the others.
Each window possesses the sun
As though it burned there on a wick.
I wave, like a man catching fire.
All the deep-dyed windowpanes flash,
And, behind them, all the white rooms
They turn to the color of Heaven.
Ceremoniously, gravely, and weakly,
Dozens of pale hands are waving
Back, from inside their flames.
Yet one pure pane among these
Is the bright, erased blankness of nothing.
I know that my father is there,
In the shape of his death still living.
The traffic increases around me
Like a madness called down on my head.
The horns blast at me like shotguns,
And drivers lean out, driven crazy—
But now my propped-up father
Lifts his arm out of stillness at last.
The light from the window strikes me
And I turn as blue as a soul,
As the moment when I was born.
I am not afraid for my father—
Look! He is grinning; he is not
Afraid for my life, either,
As the wild engines stand at my knees
Shredding their gears and roaring,
And I hold each car in its place
For miles, inciting its horn
To blow down the walls of the world
That the dying may float without fear
In the bold blue gaze of my father.
Slowly I move to the sidewalk
With my pin-tingling hand half dead
At the end of my bloodless arm.
I carry it off in amazement,
High, still higher, still waving,
My recognized face fully mortal,
Yet not; not at all, in the pale,
Drained, otherworldly, stricken,
Created hue of stained glass.
I have just come down from my father.
James Dickey
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245636
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.03.2011
Мэриэнн Мур, "Могила"
Человек, смотрящий в море
впивающийся в него, которое столь же достойно этого,
как ты --собственных взглядов,
это-- людская натура быть пупом мирозданья,
но море не по тебе;
оно неблагодарно, будучи лишь объёмистой могилой.
Ели в строю, каждая с изумрудной индюшиной
лапой наверху,
ограниченные собственными силуэтами, помалкивают;
подавление, однако, не самое очевидное свойство
моря;
море-- скопидом, щедрый на ответный жадный взгляд.
Не один ты, и прочие испытали его,
они уже смирились; рыба уже не смущена им,
ибо и глазницы тех нет:
ниже сетей люди, ибо не ведают они, что они
осквернли могилу--
и быстро гребут прочь подобно стопам водомерки, будто
смерть им нипочём.
Отростки шевелятся сообща, фалангой-- прекрасные
под кружевом пены,
и бездыханно сникают, пока море тормошит
водоросль;
птицы вплавь секут воздух на всех парах, издавая кошачьи крики
как прежде...
черепашьи панцири слоняются у подножий утёсов, пресмыкаясь
под ними;
а океан, пониже морзянки маяков и гама
звенящих буев,
берёт своё как обычно, выглядит так, словно не океан он, в который
что упало, то пропало...
в котором павшие, если они вертятся и вьются, то --невольно и не-
-сознательно.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Grave
Man looking into the sea,
taking the view from those who have as much right to it as
you have to it yourself,
it is human nature to stand in the middle of a thing,
but you cannot stand in the middle of this;
the sea has nothing to give but a well excavated grave.
The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-
foot at the top,
reserved as their contours, saying nothing;
repression, however, is not the most obvious characteristic of
the sea;
the sea is a collector, quick to return a rapacious look.
There are others besides you who have worn that look --
whose expression is no longer a protest; the fish no longer
investigate them
for their bones have not lasted:
men lower nets, unconscious of the fact that they are
desecrating a grave,
and row quickly away -- the blades of the oars
moving together like the feet of water-spiders as if there were
no such thing as death.
The wrinkles progress among themselves in a phalanx -- beautiful
under networks of foam,
and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the
seaweed;
the birds swim throught the air at top speed, emitting cat-calls
as heretofore --
the tortoise-shell scourges about the feet of the cliffs, in motion
beneath them;
and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of
bell-buoys,
advances as usual, looking as if it were not that ocean in which
dropped things are bound to sink --
in which if they turn and twist, it is neither with volition nor
consciousness.
Marianne Moore
Мэриэнн Мур, "Только розы"
Ты будто не понимаешь, что краса-- скорее пассив,
чем
актив сообразно с тем, что дух творит форму,
которую мы приняли с условием,
что у тебя есть мозги. Но ты, гордая печатью
врождённого превосходства, остающаяся непреклонным
и броским символом особы
несмотря на
изыски амбициозной цивилизациий ; но ты,беспомощная, несмотря
на демонстрацию явного
превосхоства, опровергнуть подозрения нас,
созерцающих тебя, ты тщетна; ты не способна убедить нас
будто ты-- чудесный изыск. Ведь, роза, если ты
великолепна, то
не лепестками, которые суть "золотой запас"
твоих качеств. Без шипов
ты осталась бы просто "штучкой", эксцессом
и только, правда? Они суть не защита от червя,
от жары или от мучнистой росы;
ну а от хищной руки? Что значит великолепие
без противовеса? Принимая во внимание
мельчайшие задатки твоего ума, убеждающие присяжных,
будто "лучше быть забытой, чем остаться кли-
-ном в памяти",
твои шипы-- лучшее твоё.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Roses Only
You do not seem to realize that beauty is a liability rather
than
an asset - that in view of the fact that spirit creates form
we are justified in supposing
that you must have brains. For you, a symbol of the
unit, stiff and sharp,
conscious of surpassing by dint of native superiority and
liking for everything
self-dependent, anything an
ambitious civilization might produce: for you, unaided, to
attempt through sheer
reserve, to confuse presumptions resulting from
observation, is idle. You cannot make us
think you a delightful happen-so. But rose, if you are
brilliant, it
is not because your petals are the without-which-nothing
of pre-eminence. Would you not, minus
thorns, be a what-is-this, a mere
perculiarity? They are not proof against a worm, the
elements, or mildew;
but what about the predatory hand? What is brilliance
without co-ordination? Guarding the
infinitesimal pieces of your mind, compelling audience to
the remark that it is better to be forgotten than to be re-
membered too violently,
your thorns are the best part of you.
Marianne Moore
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245550
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.03.2011
Амди Гирайбай, "Матери моей"
Ты ведь не жалела меня никогда.
Я вырос без ласки, о Родина-мать,
мне слёзы твои утирать. Не вода
твоё молоко-- я не стану лакать.
Зверьком бессловесным я в люльке твоей
надолго залёг было, где угасал;
тетешкала ты нерастущих детей;
тебя я в прореху пелёнки видал.
Родить бы мне наново ныне себя!
чтоб "мамочкой" только себя величать!..
Мой красный подарок тебе сгоряча?..
Печали твои возвышают, скорбя,
поэты татарские. Тьму изгоняют
стихами эмины, фикреты, тукаи*.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* страничку идель-татарского поэта Габдуллы Тукая см. по ссылке http://kitap.net.ru/tukay.php ,--прим.перев.
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с. 57, стихотворение "Анама" датировано 8-20 апрелем 1920 года
Амди Гирайбай, "Будь ты проклята"
Коль сердце изболевшее займётся,
ты реку пламени слезой погасишь?
Я кровь излил близ узкого колодца--
ты утолить мне боль одна во власти.
Я близорук: зашёл да обознался,
не ко двору пришёлся ненарочно.
Суди слова мои, их разных малость;
я отпою себя-- и сгину срочно.
Улыбка расцветёт твоя как прежде--
её я расцелую счастья ради.
Коль ты уйдёшь, женюсь я на невежде,
от сердца говорю тебе по правде.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с. 55, стихотворение "Къаргъыш сагъа" датировано 8-20 апрелем 1920 года
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245390
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.03.2011
Детлев фон Лилиенкрон ,"Гёте и обезьяна"
На постаменте славного нам мужа
что звался Гёте, обнаружил
я бюст Поэта, рядом с коим
был павиан на корточках устроен,
из бронзы ли, латуни, всё равно--
из тропиков посмещище, оно
привычно моряку, который
его быть может юнгою устроил
ненадолго, шутя, для анекдота,
но вышло так, что новая работа
нашлась ему близ Гения строки:
сплелись судьба и случай не с руки?
Передней лапой "ротик" запечатав,
устроил павиан обет молчанья
себе? иль гордо зрящим срам
прикрыл он пасти, то есть-- старшим, нам?
Будь осмотрителен! И верю я, что встарь
наш веймарский "всесильный Царь",
постиг, в душе страдая, хорошо
то, что без нимба быть ему грешно:
в мipу не до`лжно волю дать словам!
Всего наследья письменного кроме
"не наизнаку будь" совет я помню:
"бысть познан ими", в жизни ты потерян--
твоя "всезначимость" мiрской покорна мере.
Итак, нам Гёте с павианом указуют,
что жизнь в молчаньи длится не впустую.
И всё-таки, молчание-- не злато,
которым лишь отшельники богаты,
им Гёте мог бы сжечь свои уста,
ему б не покорилась Высота,
и не взирал бы ныне он на нас,
кому в навозе ищется алмаз.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Goethe und der Affe
Ich fand auf einem Postament
Einen Menschen, der sich Goethe nennt
Die Bueste des Dichters, und nebenan,
Auf demselben Gestell, hockt ein Pavian
Aus Bronze, Thon, ich weiss nicht mehr,
Ein Goetzenbild, von den Tropen her,
Wo ihn ein Seemann erstanden mag haben,
Der ihn vielleicht mal seinen Knaben
Mitgebracht zum Scherz, als Spiel,
Bis ein Zufall dem Aeffchen ein Ziel
Neben dem grossen Poeten gegeben,
Wie sich so Zufall und Schicksal verweben.
Der Affe, mit einer der Vorderpfoten,
Hat auf den Lippen sich Stille geboten,
Sich? oder gilt, das Maul zu halten
Dem klar und herrisch blickenden Alten?
Das Symbol der Vorsicht! Ich glaube sogar,
Der weimarische gewaltige Czar
Hats gut verstanden und schmerzlich empfunden,
Dass er sich nicht hat unumwunden
Geben duerfen, er kannte die Welt!
Denn was er auch schrieb: durch all seinen Schimmer
"Lass nie dich erraten", hoer' ich ihn immer,
"Kennt man dich ganz, so verlierst du", pass auf,
"Alle Bedeutung" im irdischen Lauf.
So sollen Affe und Goethe uns zeigen:
Des Lebens beste Vorsicht heisst Schweigen.
Und doch, und doch, haette Goethe geschwiegen,
Haett' er sich nie die Lippen verbrannt,
Er waer' nicht die goldenen Stufen gestiegen,
Mit leuchtenden Spuren herabgestiegen
In unser nuechternes Schulmeisterland.
Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"
Детлев фон Лилиенкрон, "Ступор"
Я в кафе сидел на днях в охотку,
с другом близким в облаках витая
то над морем, то в листве садовой,
между тем почитывал газету.
Ступор.
А за столиками весело болтали
и курили завсегдатаи кафе:
торгаши, студенты, алкаши,
стряпчие, поэты, дядьки*, франты,
в общем му`жеская смешанная масть.
Те, кто не зарылся в газетёнки,
Шиллера и Канта величали
или то, что им прочесть угодно.
Остальные резались во "скат",
зверски зыркая в картишки.
Ступор.
Много пойла, особливо-- пива
подавали нашим кельнери`нки,
эти плоскодонки.
Ступор, ступор.
Вдруг вошёл в плаще дорожном, чёрном
элегантный от подошв до шляпы,
видно кандидат**, богат, спокоен,
сел за столик мраморный: "Тереза,
мне коньяк"-- и устремился после
к биллиарду ближнему, приметил
кий, схватил его за тонкий кончик--
и, дела, махнул им как дубиной.
Тут, о ужас, всё с него свалилось,
что надето было-- Смерть*** явилась.
А трепал он нас, хоть осторожно,
но душевно, головой мотая
как старик. Крича и спотыкаясь,
мы ломились в двери всей оравой.
С каждым мигом бил он нас быстрее
и больней, орал притом противно:
"Прочь, бродяги, убирайтесь в пекло,
во казарму скучную, куда
примут вас, и ступор ваш пропишут".
Парочка сидит, невозмутима,
может быть, не ведая, что сталось:
в глазки засмотрелись друг на дружку,
он скосил головку, и она.
Он: "Аннуся, твой желаю видеть
профилёчек..."
Ступор, ступор, ступор.
Подошёл Скелет, крутнул их столик
так, что оба в ужасе бежали.
И остался Живоглот великий
одинок. И прямо из бутылки
коньяку хлебнув, идёт он прочь,
снова во плаще дорожном, чёрном
элегантен от подошв до шляпы.
Будто эхом стены разразились
в пустошь:
"Ступор, ступор, ступор".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* возможно, "журналисты"; "дядьки" от чешского слова "струуй" ("дядька");
** кандидат-- без пяти минут выпускник университета;
*** смерть der Tod в немецком языке имя существительное мужского рода,-- прим.перев.
Stupor
Sass ich neulich im Café, gelangweilt,
Las in Ueber Land und Meer, im Hausfreund,
Im Daheim, und in der Gartenlaube,
Las auch kreuz und quer die Zeitung.
Stupor.
An den kleinen Tischen lachten, schwatzten,
Rauchten, was zu sitzen pflegt im Café:
Ladenschwengel und Studenten, Bummler,
Assessoren, Gecken, Dichter, Strizzi*,
Kurz, der Maennerwelt gemischte Karte.
Die nicht hinter Blaetter sich verschanzten,
Sprachen wichtig ueber Kant und Schiller,
Oder ueber was sie reden mochten.
Andre wieder spielten Skat hoechst eifrig,
Greulich dabei anzuschauen.
Stupor.
Viel Getraenke trugen immerwaehrend,
Im besondern Bier, die Kellnerinnen,
Diese aermsten Dinger.
Stupor, Stupor,
Auch ein Liebespaerchen war im Saale,
Unablaessig sich die Augen musternd,
Er mit schiefem Haupt, und sie mit schiefem.
Er sprach: Suesses Annchen, zeig mir, bitte,
Dein Profilchen.
Stupor, Stupor, Stupor.
Einmal trat herein im schwarzen Gehrock,
Elegant vom Scheitel bis zur Sohle,
Schiens ein Kandidat, ein Herr, gelassen,
Setzte an ein Marmortischchen sich, und:
Theres, einen Cognaç Trank ihn, ging dann
An das naechste Billard, holte, waehlend,
Sich ein Queue, umfasst das duenne Ende,
Und, was soll das, schwingt es wie die Keule.
Da, o Grausen, faellt ihm ab vom Leibe
Alles, was er anhat, und der Tod ists.
Und nun schlaegt er auf uns ein, bedaechtig,
Aber kraeftig, mit dem Kopfe wackelnd
Wie ein Alter. Wir nun, durcheinander,
Stuerzen an die Thueren, schreiend, draengend.
Und er teilt die Hiebe immer schneller,
Immer wuchtiger aus. Und graesslich bruellt er:
Fort mit euch, Gesindel, in die Hoelle,
Ins Kasernenhaus der Langenweile,
Wo ihr hingehoert mit euerm Stupor.
Nur das Paerchen sitzt noch unverdrossen,
Hat wahrhastig nichts bemerkt von allem,
Guckt sich unaufhoerlich in die Augen,
Er mit schiefem Haupt, und sie mit schiefem.
Er sprach: Suesses Annchen, zeig mir, bitte,
Dein Profilchen.
Stupor, Stupor, Stupor,
Schreit der Knochenmann und schwingt den Rundstab,
Bis die beiden voll Entsetzen fluechten.
Und es steht der grosse Allverschlucker
Ganz allein. Noch einen Cognac trinkt er
Aus der Flasche und dann geht er weiter,
Wieder wie vorhin im schwarzen Gehrock,
Elegant vom Scheitel bis zur Sohle.
Und wie Echo klingt es von den Waenden
Durch die Leere:
Stupor, Stupor, Stupor.
Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245374
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.03.2011
Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз"
"Столько пташечек летает
там и сям, опять летают."
На подоконнике будильник-- он в четыре
с зарёй небесной лета прозвенел.
Зевает во тумане, просыпаясь,
за крепкою оградой ров с болотом,
что замок окружает, подо мной.
Уже трепещут ласточек фигурки,
лощёные над серостью застойной,
а в камышах стрекозы чуть дрожат.
Несётся вдаль из парка "гилиа`йо",
тирольский йодль средь сосен корабельных--
он что жонглёр: черны, желты шары.
Рукой подать, у самой у воды
в приплясе белых бабочек согнулась
под игом тяжкий локонов лиловых
сирень в цвету, в соку, великий куст:
"Приди и оборви меня! Избытку
любви моей придёт кто ль восхититься?"
Вблизи сирени млад дубок топорщит
листочков зелень в нежной позолоте.
А меж сиреневым кустом и ним,
тащась из тени, пара появилась--
со львицей лев. А козочка "что снег"
прискакивает голову сломя
подобно псу, что вслед разлуки долгой
хозяина увидел своего.
Львы улеглись в траву, где Троицу свою
сирень-невеста празднует с собою.
Две шкуры жёлтые и гривы темень
окутаны сиреневым нектаром.
Поляна жгучих аленьких цветков
мне внемлет в уголке укромном.
И тишь. А солнце лишь потеет да молчит.
А "стая пташечек, летающих сюда",
едва шумя, проносится столь нежно,
мой слух своим полётом не тревожит.
И где же я? Ах да, се парадиз.
Пятью часами позже в парке шумно:
принцесса Габриэла на прогулке.
Четыре года. Фрейлина и бонна
её сопровождают. Камердинер,
седой старик-- поодаль вслед за ними.
Как рисовали Гейнсборо и Рейнолдс,--
я лучшего сравнения не дам--
столь ревностны в невинности они.
Лопочут по-французски, по-английски,
а по-немецки отвечают, и по-датски--
и с "булочкой" своей грядут, светлы,
вдаль по аллеям среди буков, тисов.
А Бог господ, улыбчив, свысока
взирает на процессию принцессы--
и поцелуем тешит детский лобик.
На днях она впервые вышла в жизнь,
притом -- сквозь этот мелкий городишко.
Здесь гомон пенится в "пивном" саду;
оравы на скамьях, чьи ножки в грунте,
сидят вплотную, всё и вся впротык;
пьяны` по горло, бабы с мужиками
дичайшим йодлем буйно голосят:
картёжников сосисочные пальцы
струятся кровью от хлопков по "жести";
девицы выбредаютиз танцзала,
где мерзкий клавесин кромсает уши;
Вот в сборе клуб "Фиалочка моя",
ведомый важным седобрадым мужем,--
густые брови, грудка колесом
вздымается над чёрным кушаком,--
плакат несущим с надписью "Фиалка".
Живописуйте, юные честняги.
Вот клубный хор любимиц затянул
свой славный гимн: "Когда шумят дубравы".
Смех, драка, пьянка, визг, возня и злоба...
вот мимо катит экипаж принцессы.
Она огромными глазами озирает
хао`с. Ей видимо он нравится.
Она, ладошками плеща, взывает нежно:
"Le grand jardin, oh, c'est le paradis!"**
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Джошуа Рейнолдс (1723–1792) , английский живописец-портретист, см. по ссылке http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm; Томас Гейнсборо (1727-1788), крупнейший английской живописец 18-го века, см. по ссылке http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm ;
** "Большой (великий) сад, ох, это рай (парадиз)!" (фр.),-- прим.перев.
Das Paradies
"So viel Voeglein als da fliegen
So da hin und wieder fliegen."
In meinem Fenster lag ich um vier Uhr,
Glock vier an einem Himmelssommermorgen.
Der breite braune Graben, der das Schloss
Umringt und schuetzt vor jedem Ueberfall,
Gaehnt unter mir, erwacht aus Nacht und Nebel.
Schon blitzen ueber seine Flaeche fort
Die blanken schlanken Schwalben; und Libellen
Ruhn ihre zitternden Fluegel aus im Schilf.
Weit aus dem Park klingt guelio giliaio
Des Tirols Ruf in hohen Gartenbaeumen;
Wie gelb und schwarze Baelle gaukelt er.
Mir gegenueber, dicht am Wasserrand,
Biegt sich, umtanzt von weissen Schmetterlingen,
Von Lilalocken voellig ueberbuerdet,
Mit seinen Blueten ein Syringenbusch:
Kommt, kommt, und pflueckt mich doch! Kommt keiner her,
Um meiner Liebe Prangen zu bewundern?
Nicht fern davon steht eine Enakseiche,
Die ihre jung gruengoldigen Blaetter straeubt.
Und zwischen Eiche und Syringenbusch
Erscheint gemach, aus tiefen Schatten patschend,
Ein Loewenpaar. Ein Zicklein "weiss wie Schnee'
Umspringt es wie ein Hund, der seinen Herrn
Nach langer Trennung endlich wieder sah.
Die beiden Loewen legen sich ins Gras,
Wo der Syringenbusch sein Pfingstfest feiert.
Das gelbe Fell, die dunkle Zottelmaehne
Sind ueberwoelbt vom Lilabluetenrausch.
Ein Fleck von kleinen brennend roten Blumen
Lauscht zu mir her aus einem Wiesenstueck.
Es ist ganz still. Die Sonne schwitzt und schweigt.
Die Voegel, "so da hin und wieder fliegen,"
Machen im Fluge nur ein zart Geraeusch,
Wenn sie bei meinem Ohr vorueberschiessen.
Wo bin ich denn? Ach so: Im Paradies.
Fuenf Stunden spaeter, und im Park wirds laut:
Prinzesschen Gabriele geht spazieren.
Sie ist vier Jahre alt. Begleitet ist sie
Von einer Hofdame und einer Bonne;
Ein greiser Kammerdiener folgt von weitem.
Wie Reynolds sie und Gainsborough gemalt,
Ich kann nicht besseren Vergleich hier geben,
So schaut sie aus, so unschuldvoll und reizend.
Sie plappert bald franzoesisch, englisch bald,
Antwortet deutsch, antwortet daenisch auch,
Und leuchtet dann mit ihren frischen Baeckchen
Durch die Alleen fort, durch Buchs und Eiben.
Und Gott der Herr sieht laechelnd auf sie nieder
Und kuesst sie auf die kinderholde Stirn.
Neulich fuhr sie zum erstenmal ins Leben
Und kam dabei durch eine kleine Stadt.
Da war in einem Biergarten viel Laerm:
Geschart auf Baenken, die sich fast verwachsen,
Sitzt, eng gedraengt, All-Alles durcheinander:
Weiber und Maenner, die zu viel getrunken
Und nun mit wildestem Gejohle jubeln,
Skatmenschen, denen aus den dicken Knoecheln
Das Blut schier rinnt vom harten Tischaufschlagen,
Dampfende Maedchen, die vom Tanzsaal kommen,
Wo ein entsetzliches Klavier berserkert.
Ein Klub erscheint, der Klub "Klein Veilchen du":
Voran ein Mann mit langem grauem Bart,
Der wuerdevoll in seinem schwarzen Guertel,
Mit finstrer Augenbrau', geschwellter Brust,
Ein Banner hochhehr traegt: Klein Veilchen du.
Die Quasten halten ernste Juenglinge.
Jetzt stimmt der Saengerchor des lieben Klubs
Gesang an: "Wenn die Eichenwaelder rauschen."
Gelaechter, Raufen, Saufen, Kreischen, Groehlen -
Da faehrt der Wagen mit Prinzess vorbei.
Sie sieht mit grossen, staunend grossen Augen
Den Wirrwarr an. Er scheint ihr zu gefallen.
Sie klatscht in ihre Haendchen und ruft selig:
Le grand jardin, oh, c'est le paradis!
Detlef von Liliencron
Aus der Sammlung "Bunte Beute"
* Джошуа Рейнолдс (1723–1792) , английский живописец-портретист, см. по ссылке http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm; Томас Гейнсборо (1727-1788), крупнейший английской живописец 18-го века, см. по ссылке http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm ;
** "Большой (великий) сад, ох, это рай (парадиз)!" (фр.),-- прим.перев.
Детлев фон Лилиенкрон, "Интермеццо"
Плача скрипки я ль не слышал,
красных дев я ль не видал--
что свернуло дурню дышло,
может, чуда полон зал?
В лёгких туфельках из дыма
мне искусница нежна
вышла, младостью томима,
стала рядом-- вот она.
Очи чёрныя мне блещут
звёздной вольною страной;
брови берегом трепещут,
где туман остудит зной.
Коль музы`ка мне навеет
крылья белые, во страсть
улечу под брови-змеи.
Но шипит земная пасть...
Я в мiру бреду сквозь осень:
лист на лист, земле в поклон;
вечность ро`дит--вечность косит
гроб на гроб в покой и сон.
Гомон деток, катафалки,
зелень вёсен, листьев прах,
костыли, пелёнки, палки,
мах косы росой пропах.
Уж милашкин мёд мне горек,
счастья нет в её глазах--
а она со смехом скоро
в облака ушла назад.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Intermezzo
Geigenklaenge, nie gehoerte,
Schoenes Maedchen, nie gesehn -
Was verlangend mich bethoerte,
Soll, ein Wunder, vor mir stehn?
Leicht beschuht, aus Wolkenschleiern,
Tritt die zarte Kuenstlerin,
Jugend will die Jugend feiern,
Reizend tritt sie vor mich hin.
Ihre dunklen Augen traeumen
In ein offnes Sternenland,
Und sie laesst den Bogen saeumen,
Fern entnebelt sich ein Strand.
Doch wie sie den Melodieen
Suesses Sehnen eingehaucht,
Muss ich ihren Himmel fliehen,
Und die gierige Erde raucht:
Durch die Herbstluft seh ich gleiten
Blatt um Blatt dem Boden zu,
Und es sinkt in Ewigkeiten
Sarg auf Sarg zu Rast und Ruh.
Kinderlaerm und Trauerbahre,
Fruehlingsgruen und duerres Laub,
Lindenschoessling, weisse Haare,
Veilchentrost und Sensenraub.
Und der Holden sanfte Lieder
Sterben wie das letzte Glueck,
Und sie schwindet laechelnd wieder
In den Wolkenflor zurueck.
Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245183
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2011
Детлев фон Лилиенкрон, "На кладбище"
Днём ливень лил. Я с бурею на ты
у гро`ба призыбытого побыл,--
стары, обветрены надгробья и кресты--
едва прочтёшь горбы промокших глыб.
Днём ливень лил. Я с бурею на ты.
На гро`бах всех льдяное слово "бывший".
Дремали словно росные посты,
здоровяки дышали тихо: "слышим".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Auf dem Kirchhofe
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergessnem Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kraenze alt,
Die Namen ueberwachsen, kaum zu lesen.
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Graebern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Saerge schlummerten,
Auf allen Graebern taute still: Genesen.
Detlef von Liliencron
Детлев фон Лилиенкрон, "Чума"
В одной азийском городе великом
пришлось мне по делам пожить, когда
уж дни и месяцы в округе той,
с дворцов и хижин, с рынков и дорог
взимал поборы жадный демон Смерти.
Со дна реки от грязи побуревшей,
из ила он восстал коварно--
и оба берега обрызгал гнилью.
Не ангел он, не с пальмовою ветвью,
незванным гостем тайно всем являлся
с поганым зельем, что меча опасней.
И мириады мелких насекомых,
отраву истоптав, летели к людям--
так семя злаков пашню пресыщает:
кому они уста марали, тот
бесславно умирал от хвори.
Чума пришла нежданно для господ.
Дабы коммерции своей не повредить,
скрывая прибыль хворых и смертей,
купцы великие помалкивали долго,
пока болезнь во гневе не зашлась.
Недоставало коек и врачей,
лекарств. Она косила славно.
И кулаки бедняцкие сжимались,
грозя дворцы и парки разнести.
И смертником казался всяк живой;
вот разве только как обычно всюду
играли дети, весело крича--
о, сладкий шум молчанью вопреки.
Раз вечером я шёл вдоль переулка,
что во тумане липком изнывал.
Покрытые нечистою росою,
в жаре блистали лавок фонари.
Там равнодушная толпа топталась,
чей слух и взор давно смирились:
привычка обеляет даже смерть.
Когда проехал мимо катафалк,
меня в плечо ударила ручонка.
Я, обернувшись, девушку увидел:
индуска тонкая, худая, молода,
нежна, высокоброва... нет,
я девушку знакомую увидел,
которую знавал давно, однажды
отсель далече, там, в моей Европе,
которую оставил я постыдно.
Индуска мне сказала лишь: "Иди!"
Я ей в ответ: "Меня сгубить желаешь?"
Она в глаза мне глянула :"Иди!"
И я пошёл сквозь гам людской за нею,
чей выдох оживил остывший пепел
в душе моей-- он снова заискрился,
на сердце струпы остро прижигая.
Зашли мы с нею в превеликий дом,
по грязным лестницам взбирался я
за нею вслед в убогом полумраке.
Три тысячи людей в нём обитали:
уборщики и шлюхи, всякий сброд
обрёл здесь кров и чуточку уюта.
(этот перевод я закончу на днях...)
Die Pest
In einer asiatischen Riesenstadt
Bin ich auf meinen Reisen einst gewesen,
Und waehrend meines Aufenthaltes dort
Schritt finster durch die Plaetze, Hoefe, Strassen
Ein schwarzer Engel viele Wochen lang.
Dem Urgrund eines breiten braunen Stromes
Aus Schlamm und Schlick war haemisch er enttaucht,
Und seine schweren Schwingen tropften Moder.
Die Rechte hielt, wie ein gezogen Schwert,
Wie Genien goldne Palmenzweige tragen,
Ein giftig Kraut, das schlug er an die Pforten,
Und tausend, abertausend winzige Kaefer
Entstoben dann dem giftigen Kraut und fielen
Auf alle Menschen, alle uebersaeend,
Und wem sie zierlich durch die Lippen krochen,
Der musste ohne Gnade in den Tod.
Ganz ueberraschend war die Pest gekommen.
Dass ihr Kommerz ja nicht darunter litte,
Verheimlichten die grossen Handelsherren
Die Ekelkrankheit in der ersten Zeit,
Bis sie mit unerhoerter Wut ausbrach.
Und Vieles fehlte nun: Baracken, Aerzte,
Schutzmittel. Alles starb wie hingemaeht.
Und drohend ballte sich die Hand der Armen,
Um Schloss und Park der Reichen zu zerstoeren.
Gelaehmt schien jedes Leben, jede Kraft;
Nur nach wie vor, wie stets und ueberall,
Klang Kinderspiel und Kinderjubelruf,
O sueßer Schall, durch Wehgekreisch und Schweigen.
An einem Abend ging ich durch die Gassen,
Die unheimlich in warmem Nebel lagen.
Die Ladenlichter blinzten durch die Feuchte,
Die perlend am Laternenglase schwitzte.
Gleichgiltig schob und draengte sich die Menge,
Gleichgiltig hoben Augen sich und Ohr,
Gewohnheit macht den Tod selbst zur Gewohnheit,
Wenn uns vorbei die Siechenwagen jagten.
Da schlug mir eine kleine Hand die Schulter,
Ich sah mich um und seh ein Hindumaedchen,
Schlank, ueberschlank, fein, zart, mit hohen Brauen,
Nein doch, ein Maedchen, das ich einst gekannt,
Fern, ferne in Europa einst gekannt,
Und das ich schmaehlich dort verlassen hatte.
Sie schaut mich an und spricht ein Wort nur: Komm!
Ich ihr dagegen: Hast du mir vergeben?
Sie schaut mich an und spricht ein Wort nur: Komm!
Und ich ging mit ihr durch den Voelkerschwall.
Wie sie nun vor mir hinschritt, blies ein Hauch
Die Asche in mir auf zu neuen Funken,
Zu Funken, deren Glut mich schier verbrannte.
Wir traten in ein maechtiges Haus hinein,
Das, schlecht erleuchtet, schmutzige Treppen zeigte.
Dreihundert Menschen wohnten hier beisammen:
Parias, Dirnen, Gott weiss, welch Gesindel
Hier Unterkunft und Schlupf gefunden hatte.
Ein Zimmer, drin ein roter Ampelschein,
Umfing uns traulich, gastlich und behaglich.
Kannst du vergeben? Doch sie spricht nur: Komm!
Ein Feuer brach, ists auf dem Hundsstern so?
Aus unsern Herzen in einander ueber;
Wir liebten uns in nie gefuehlter Glut.
Auf einmal welch Geraeusch! Ich springe auf,
Und aus dem Fenster seh ich Graessliches:
Leiche auf Leiche traegt man auf die Strasse,
Und zwischendurch, o Graun, Kranke auf Kranke.
Die Fackeln schwirren, werfen zuckende Lichter
Auf all dies Furchtbare: Nein sieh, nein sieh,
Die Gugelmaenner mit den Kappkapuzen,
Sieh, nur die Augen siehst du, komm doch, sieh!
Die Gugelmaenner schleppen Leichen, Kranke,
Schleppen und schleifen roh, bestialisch roh,
Betrunken sind die Kutscher, Traeger, Sprenger,
Verzeihen wird wohl jeder ihnen gern,
Auf ihre Wagen, ihre Karren unten
Das ganze pestverseuchte Haus hinaus.
Und ein Geschrei tobt wahnsinnig vom Flur,
Von jeder Stufe, jeder Stube her.
Die Muetter werfen wuetend sich entgegen,
Umsonst - Greis, Saeugling, Mann, Weib, Braut und Juengling
Muss alles mit, ob tot, ob noch lebendig.
Und vor Entsetzen sträubte sich mein Haar.
Das Hindumaedchen, das sich an mich lehnte,
Umspannte meine Huefte leicht und lachte:
Wie, du bist aengstlich? Aber, Lieber doch ...
So stand und stand ich bis zur Morgenfruehe
Das Hindumaedchen, laechelnd, war schon laengst
Auf unsern weichen Polstern eingeschlafen.
Zuletzt noch rissen diese Hoellenknechte
Einen sich wehrenden, zappelnden Knaben
Im Hemde, untern Arm gepresst, ins Freie.
Und dann, befremdlich war das anzuschaun,
Unnennbar ruehrend nach den wuesten Graeueln:
Zu allerletzt, geschmueckt mit Blatt und Blumen,
Erscheinen, feierlich und ungestoert
Von den paar Ueberlebenden begleitet,
Drei Kindersaerge, und verschwinden stumm.
Als ich mich endlich in das Zimmer wandte,
Lag nackt, ein schwarz und blau Gedoerre, tot,
Das Maedchen vor mir auf dem Liebeslager.
Am Abend dieses neuen Tages ging ich
Hinaus zum Friedhof; es war Mitternacht.
Da hoert' ich anrollen die Totenwagen,
Befrachtet allesammt wie Kaufmannsfuhren,
Die Leichen eingesackt in Zwilch wie Waaren.
An einer Fuhre bricht ein Rad, wie Kolli
Entkullerten die Leiber auf den Fahrdamm.
Und durch einander liegt die volle Ladung:
Die Frau Brahminin und die Bajadere,
Der Reisgrossist, der Elephantenwaescher,
Und aus der Leinwand springen Kopf und Bein
Und krampfgekruemmte Haelse, Haende, Finger.
Die Fackeln huschen wieder hin und her.
Die Gugelmaenner: Kutscher, Traeger, Sprenger,
Die Sprenger mit den grossen Malerquasten,
Sind alle heute noch besoffener.
Und unter schauderhaften Scherzen fliegen
In lange Gruben die Verröchelten.
Da zerrten sie mein Maedchen auch hervor,
Doch ihrer grausigen Faust entrang ich sie
Und trug sie durch die Nacht in einen Hain,
Wo still ich einen Scheiderhaufen aufwarf.
Schon ringeln Rauch und Qualm in dicken Ballen,
Schon leckt die Flamme aus dem trocknen Reisig
Und schlingt und geilt und giert sich um den Leichnam,
Und lischt, und nochmal zieht ein dicker Qualm
Bis nur die heisse Asche uebrig bleibt.
Da kommt die Sonne, und ein scharfer Wind
Nimmt jauchzend meines Maedchens weissen Staub
Auf seine raschen, unentweihten Fluegel.
Und seit dem Tage war, seltsam Ereignis,
War alle Krankheit aus der Gegend weg.
Nahmst du sie mit, mein braunes Maedchen du,
Warst du an jenen dunklen Schooss ein Opfer?
Ein Opfer du, mein ungeborener Sohn,
Du Sohn der Pest, den gestern wir gezeugt
Im tollen Hundssternliebesbacchanal?
Des alten Ganges Wellen hoer' ich fluten;
Mit frohen Wimpeln, ruhig, segeln wieder
Hinauf, hinab den Fluss die Handelsschiffe,
Und Freude, Dank und Frieden sind der Schluss.
Detlef von Liliencron
Aus der Sammlung Neue Gedichte
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=245095
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2011
Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Битва за водопой"
.............................майору барону фон Науэндорфу и сержанту Вехингеру
В Бечуаналенде, на запад-- Намиб,
где русло иссохшее у Калькфонтейна,
у выжженных пустошей во глуби
среди тростника и кустов-- перемена:
воркочет родник подусталым привет:
"Испейте!"-- и ноги ломит в момент
у чистого, свежего водопоя.
Вода! Но витбои* вцепились в неё;
три дня за "испить" нас погибель карает.
"Воды! Пусть чума нас затем отпоёт!
Хоть каплю подай нам, землица сырая!"
Болтает кокетка-речушка не нам,
и плещется, манит: "я так холодна
у чистого, свежего водопоя!"
Чётвёртые сутки! Штурм пятый, когда
усладу чертовскую мы окружаем.
Воды! Или му`ка нам в глотку ножами.
Ещё раз тараним! Удача, вода!
Как будто на родине, лесом вдоль поля
журчит родничок, наша добрая доля
у чистого, свежего водопоя.
Напрасно! Измучены, мы залегли,
лишь трещины ныли на наших губах,
нас страх в неприютные ложа свалил--
горячие камни, и горечь во ртах.
Русалки нам машут: "Прохладно у нас,
придите скорее в купель наших ласк
у чистого, свежего водопоя".
"Воды мне, воды! мне последний глоток..."--
уже помешался, взмолился товарищ.
Водица-мартышка дразни`ся впоскок.
"... Господь, без воды ты меня не оставишь".
А волны-малышки смеются в кулак,
болтают впустую и шутят за так
у чистого, свежего водопоя.
Царит в батарее покой гробовой;
солдат с офицером истерзаны в клочья:
ни выстрела; Ганс огребает ногой**--
почти удалось нам, а дальше нет мочи.
И манит прудка нас прохладная стыть:
"Придите напиться и раны омыть
у чистого ,свежего водопоя".
От раны в паху исстонался майор,
на страшной жаре он уже трое суток.
Нет доктора. Стонет он нам лишь в укор:
"Воды!" -- а в ответ ему волны трясутся
насмешкою ада, и пули свистят.
"Воды! Хоть глоточком меня угостят
у чистого, свежего водопоя?!"
Сержант подползает к майору-- у них
раненья похожи,-- он мямлит, весь бледный:
"Последние капли ротвейна, они
от нас для любимого-- выпьёт немедля!"
Родник не смолкает, зовёт и зовёт:
"Придите ко мне-- утолю от щедрот
у чистого, свежего водопоя!"
Майор отказался, хоть жадно взглянул:
"Спасибо! Мой верный! Мне больше не нужно.
Берись за оружье, ползи в караул
к своей батарее, коль ты ещё дужий".
Бормочет родник что отрада в раю
по гравию, гальке гоняет струю
у чистого, свежего водопоя.
Сержант повалился, смешался ротвейн
с мучнистым песком и сочащейся кровью--
и жажда обоих терзала сильней;
природа вокруг изнывала покоем.
Родник лишь журчит исполать без суда,
воркочет и манит всегда, навсегда
у чистого, свежего водопоя.
Вперёд! Нам атака теперь удалась.
Припали с коня`ми мы мигом к воде
и ноздрям, и глоткам дрожащим во сласть.
Убито страданье, нет жажды нигде.
Пыль облаком встала над тем родником;
здесь жизней и лавров поётся псалом
чистому, свежему водопою.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* витбои-- одна из общин народа готтентотов (койкойнов), восставшая в 1893 против германского владычества в Юго-Западной Африке (ныне Намибия); о вожде восстания, Хендрике см. по ссылке http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/159088/Витбой; о последующей, до 1907 года антиколониальной партизанской войне готтентотов и гереро см. по ссылке http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/78715/Гереро;
** Ганс Клаппербайн (гусь? с ногой-погремушкой)-- страшный чудище-бабай, которым пугают немецкойх детей
*** "кольк", см. http://en.wikipedia.org/wiki/Kolk-- ушедшее в недра русло реки или промоина в известняке, в карсте (кальк= известь в нем. , фонтейн= источник; возможно, "кольк"= мел в нидерландском и африкаанс),--прим.перев.
Der Kampf um die Wasserstelle
...........................Major Frhr. v. Nauendorf und Sergeant Wehinger.
Im suedwestafrikanischen Land,
Bei Kalkfontein, im Aubgebiet,
Liegt im ewig sengenden Sonnenbrand
Ein kuehler Kolk*** zwischen Roehricht und Ried.
Es singen die Quellen, sie bieten den Gruss:
Trinkt! Trinkt! und netzt euch den staubmueden Fuss
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Wasser! Die Witbois halten es fest;
Um den Trunk tobt seit drei Tagen der Tod.
»Wasser! Dann mag mich fressen die Pest!
Nur einen Tropfen in letzter Not!«
Es plappern die Wellchen kokett und kalt,
Sie plaetschern und plauschen: kommt bald, kommt bald
An die klare, frische Wasserstelle!
Vier Tage! Wir stuermen zum fuenften Mal,
Und waere das Labsal von Teufeln umringt.
Wasser! Wann endlich endet die Qual!
Noch einmal gestuermt! Es gelingt, es gelingt!
Wie in der Heimat durch Wald und Feld
Sprudelt das Baechlein, o selige Welt,
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Umsonst! Nun liegen wir muerb und matt,
Verdurstend, die Lippen sind rissig und wund,
Der Wahnsinn haelt uns am Boden platt,
Gluehheiss ist der Stein dem saugenden Mund.
Die Nixen winken: Bei uns ist es kuehl,
Kommt, badet mit uns im heitern Gespuel
Der klaren, frischen Wasserstelle.
»Wasser! Wasser! Nur einen Schluck!«
Einer ruft heilig, schon wirr ist sein Sinn,
Das Waesserchen drueben aefft gluckgluckgluck:
»Gott fuehret zum frischen Wasser mich hin.«
Das Wellchen schwatzt weiter und kichert und lacht
Und hat seine windigen Scherze gemacht
Auf der klaren, frischen Wasserstelle.
In der Batterie herrscht Graeberruh,
Offiziere und Mannschaft sind zermetzt;
Kein Schuss mehr, Hans Klapperbein schmunzelt dazu,
Gefallen fast Alles und zerfetzt.
Und drueben das Teichlein laedt ungestuem ein:
Trinkt doch und wascht euch die Wunden rein
An der klaren, frischen Wasserstelle.
Getroffen im Unterleib, aechzt der Major,
In der furchtbaren Hitze, drei Tage lang.
Kein Arzt. Er rafft sich vergebens empor:
»Wasser!« Er hoert nur Hoellengesang.
Durch Tag und Nacht hoehnt das Quellengegluck:
»Wasser! Ein einziger kleiner Schluck
Aus der klaren, frischen Wasserstelle!«
Da kriecht ein Sergeant, zerschossen wie er,
An seine Seite, muehsam, und lallt:
»Ein letzter Rest Rotwein, ich bring ihn her
Unserm lieben Major; nun trinkt alsbald!«
Die Quelle ruft drueben ohn Unterlass:
Kommt her zu mir, eilt an mein Uebermass,
An die klare, frische Wasserstelle!
Der Major, mit gierigem Blick, lehnt ab:
»Dank! Treuer! Trink du! Ich bin nicht mehr nuetz.
Du hast noch Kraft, du bist noch nicht schlapp,
Schlepp dich zurueck an Batterie und Geschuetz.«
Es murmelt das Fliess wie im Paradies,
Und klangvoll huepft ueber Gries und Kies
Die klare, frische Wasserstelle.
Der Sergeant bricht zusammen, der Rotwein mischt
Sich im mehlichten Sand mit dem sickernden Blut,
Waehrend beider Qual im Durst erlischt;
Und Alles feiert und rastet und ruht.
Die Quelle nur rieselt von Bord zu Bord
Und laeuft und lockt immerfort, immerfort
Auf der klaren, frischen Wasserstelle.
Vorwaerts! Der letzte Sturm gelingt.
Und Alles wirft sich kopfueber hinein,
Die Pferde zittern, die Nuester klingt,
Der Durst ist besiegt, und aus ist die Pein.
Um die Quelle verzieht sich der Pulverqualm;
Von Leben und Lorbeer flutet ein Psalm
Ob der klaren, frischen Wasserstelle.
Detlev von Liliencron
Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Апрель"
То ли зюйд свистит,
ежевикой сыт,
что у нас за окном развелась.
То ли дождь польёт,
саду в рост займёт
нас весною поманит всласть.
Ветер вдруг всерчал,
дождь посыпал, част
через сито прижимистых туч.
А ветряк устал,
повертел-- и стал,
хоть минуту назад был могуч.
Шмыгнул сверху луч,
вдоль полей тягуч,
словно стрельнул шелом золотой--
и пошла шрапнель,
серебра капель
мириадом прискоков травой.
Утомился зюйд--
облака ползут:
гневом полнится наша страна.
Снова дождь шумит;
внемлет сад, умыт--
покорился он хищным нам.
К моему плечу
ты прильнув, чуть-чуть
смотришь в небо, сама тиха.
Поговорку знай--
та долга что май:
"минул дождь-- солнце без греха".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
April
Wie der Suedwind pfeift,
In den Dornbusch greift,
Der vor unserm Fenster spriesst.
Wie der Regen stuerzt
Und den Garten wuerzt,
Und den ersten Fruehling giesst.
Ploetzlich saeumt der Wind,
Und der Regen rinnt
Spaerlich aus dem Wolkensieb.
Und die Muehle dreht
Langsam sich und steht,
Die noch eben maechtig trieb.
Schiesst ein Sonnenblick
Ueber Feld und Knick,
Wie der Blitz vom Goldhelm huscht,
Und auf Baum und Gras
Schnell im Tropfennass
Tausend Silbertuepfel tuscht.
Wieder dann der Sued,
Immer noch nicht mued,
Zornt die Welt gewaltig an.
Und der Regen rauscht,
Und der Garten lauscht
Demuetig dem wilden Mann.
Meiner Schulter dicht
Lehnt dein hold Gesicht,
Schaut ins Wetter still hinein.
Kennst das alte Wort,
Ewig treibt es fort:
Regen tauscht und Sonnenschein.
Detlev von Liliencron
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244950
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.03.2011
Сколь зелены пальцы мои--
цветики я обрывала;
жить для меня бы им--
смерть их со мной повстречала.
В глаза мне смотрели они--
я грёзила: чистые, робкие ли`ца
клонились-- и каждый молил
меня, чтоб к нему наклонитья--
ломала я станы их спицы,
чужих незная забот.
Зелёная кровь течёт
по пальцам моим, каплет;
они не плакали, мольбы
нисколь не обронив, погибли;
лишь стали сумрачно грубы`,
их лики-- небо с ливнем.
Они беззащитны-- иначе
едва ли позволили мне б;
О, что я наделала-- паче
безумья букет мой нелеп!
О, глупая игра,
невинна в жажде крови!
Жизнь-- тёмная пора:
сомкнитесь в горе, брови,
ведь не исправишь злое дело;
кого б убить я впредь посмела?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Blumentod
Wie sind meine Finger so gruen,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten fuer mich bluehn
Und haben sterben muessen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schuechterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr gruenes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir's nicht ersparen,
Sonst haetten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?
O toericht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergiessen!
Und gleicht's dem Leben viel,
Lasst mich die Augen schliessen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann fuer die Zukunft stehn?
Annette von Droste-Huelshoff (1797--1848)
Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё"
В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
По небу-- хлад и синева;
роняет перлы рос трава.
Дрожит сей мир, неукрощён;
уж новый день встаёт на счёт,
ревёт, трясётся ,скалит пасть:
даёт нам жить и не упасть.
Вот Солнце кончило свой бег;
закаты, полночи-- судьбе.
В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
И жрёт, и жрёт помалу век--
и прожирается сквозь бег.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fuer und fuer
Im ersten matten Daemmer thront
Der blasse, klare Morgenmond.
Den Himmel faerbt ein kuehles Blau;
Der Wind knipst Perlen ab vom Tau.
Der Friede zittert: ungestuem;
Reckt sich der Tag, das Ungetuem,
Und schuettelt sich und bruellt und beisst;
Und zeigt uns so, was leben heisst.
Die Sonne hat den Lauf vollbracht;
Und Abendroete, Mitternacht.
Im ersten matten Daemmer thront ;
Der blasse, klare Morgenmond.
Und langsam frisst und frisst die Zeit;
Und frisst sich durch die Ewigkeit.
Detlev von Liliencron
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244876
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.03.2011
Уильям Батлер Йитс, "Три отшельника"
Три отшельника близ моря
в холод шли искать привал:
первый пел молитвы горя,
а второй блоху искал;
сорванец столетний, третий--
сел на камень на ветру,
щебетал он, незаметен:
"Хоть я Смерти ко двору,
я не жду её привета,
оттого и не молюсь:
трижды в день ко сну отпетый
в ложе заживо валюсь".
А второй, за ним и первый:
"По заслугам нам дано,
будем взвешенными верно--
и опять, за кратким сном
тени старцев, что сумели
во трудах прожить века,
возродятся в новом теле
в мiре грешников, пока
не избегнут напрочь страсти".
Блохолов орал: "С грехом
быть душе звериной масти".
Первый кончил спич смешком:
"Им не светят перемены,
но коль любит грешных Бог,
даст им трон, перо-- наверно,
иль по паре дамских ног".
Первый рыл власа второго--
бил блоху, а третий пел--
сотня лет ему не много,
незаметен был пострел.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Three Hermits
Three old hermits took the air
By a cold and desolate sea,
First was muttering a prayer,
Second rummaged for a flea;
On a windy stone, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.
‘Though the Door of Death is near
And what waits behind the door,
Three times in a single day
I, though upright on the shore,
Fall asleep when I should pray.’
So the first but now the second,
‘We’re but given what we have earned
When all thoughts and deeds are reckoned
So it’s plain to be discerned
That the shades of holy men,
Who have failed being weak of will,
Pass the Door of Birth again,
And are plagued by crowds, until
They’ve the passion to escape.’
Moaned the other, ‘They are thrown
Into some most fearful shape.’
But the second mocked his moan:
‘They are not changed to anything,
Having loved God once, but maybe,
To a poet or a king
Or a witty lovely lady.’
While he’d rummaged rags and hair,
Caught and cracked his flea, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.
W.B. Yeats (1865–1939)
Сара Тисдейл, "Дерево песен"
Я пела своё другим,
тебе лишь молчу;
деревом песен нагим
быть на юру хочу.
Пришёл ты, ветер-сеньор--
и листья вкруговерть
в былое прошлых пор,
за мира твердь.
Нагое дерево точно
ввиду небес,
другим я по листочку,
себя --тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
другой перевод этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/03/01/6725
The Tree of Song
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue--
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
Sara Teasdale
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244740
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2011
Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф, "Прощайте"
Прощайте вы! Иначе нам нельзя:
вам паруса трепещет вольный ветер,
меня оставьте в за`мке-- вам стезя,
дом с привиденьями пустой-- мне третьей.
С моим проститесь сердцем навсегда,
я вам дарю свой лучик распоследний;
ему болит, но это ерунда:
на посошок его-- срастётся, бедный.
Меня оставьте с озером моим,
чьи волны убаюкать смогут память,
а дух мой бедный, дружбою гоним
за вами вслед, заворожу делами.
Покинута, я всё же не одна,
смятённа-- но разлукою не смята,
пока в душе хоть искорка видна,
и нею лишь глаза мои богаты,
пока шумит по мне весенний лес,
вестует песнь из каждого листочка,
из каждого утёса-- пуще месс,
пока мне дружен эльф, чей домик-- кочка.
Пока рука моя к труду вольна,
и тянется в эфир моим веленьем,
и коршун крячет мне-- его струна
разгулом муз влёчёт меня из плена.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. "Droste-Huelsdorf Werke in einem Band Aufbau-Verlag Berlin und Weimar DDR 1969, стр 192, "Lebt wohl" ;
прощальное послание Левину Шюклингу и его молодой жене, писательнице Луизе фон Галль (1815-1855), которые с 6 по 30 мая 1844 гостили в Меерсбурге у поэтессы
Неведомо иною
ты стала мне, зане
твой сердца бой устроен
везде в Родник-стране,
где рот не пьёт, а тени
не ладят силуэт,
вода-- лучи смятенья,
сочится пеной свет
То родником ты станешь,
то светом, чтоб парить.
Ты выдумала танец,
что я хочу забыть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
So bist du denn geworden,
Wie ich dich nie gekannt.
Dein Herz schlaegt allerorten
In einem Brunnenland.
Wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten saeumt,
Wo Wasser quillt zum scheine
Und Schein wie Wasser schaeumt.
Du steigst in alle Brunnen,
Du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
Das will vergessen sein.
Paul Celan
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244659
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2011
Амди Гирайбай, "Ты"
Во сирени густой хнычет соловей,
оттого я пою только горячей;
а на сердце тоска, что ползучий змей;
гиацинт приувял во руке моей.
Ты б падучей звездой скрасила застой,
страсти бедной моей-- долго ей пылать?
иль фиалкой взошла на могиле той,
где мне вечно тебя к саду ревновать.
Как увижу тебя-- кровь моя кипит,
я же каплей воды оседаю в грунт.
Целовать бы уста-- дева не велит,
а не то я б расцвёл, уж весной горю.
Мы ладони совьём-- целовать твою
губы тянутся вновь бледные мои...
Разве прозой, стихом имя воспою--
эту розу строка страстью напоит?
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с.56, стихотворение "Сен" датировано 17-29 апрелем 1920 года
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244530
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.03.2011
Зигфрид Сэссун, "Прелюдия к ненаписанному шедевру"
Подобна ты садам моим, где трели:
цветы и крылья; и пейзажам тихим
эмоций ради, юности на зорьке...
"Не глубоко; навязчивый мотив
в словах твоих, он музыка почти--
ещё раз повтори, в ней нам забыться".
Сей ночью мне приснился эпизод
навязчивый, забытый, он из детства;
(конечно секс!) припомнить не могу,
как беспокойство овладело мною;
и мигом я вслепую на припёк
крыльцом сбегаю, старым садом, где
меня преследует свирепое "неясно",
какой-то увалень жестокий вставший
погони хищной ради... Хрясь! В забор
ломлюсь я, дальше-- лесом, скор,
а в нём мне кров готов зелёный, тихий;
да тропами, где мшистый дух чудно`й,
с поляны на поляну; ...за спиной--
обрывок вопля. Тихо. Я вовне.
Вот здесь обрыв, всегда. Я этой ночью
зашёл подальше, в гущу, в темень бора--
и заблудился, плотно окружён
трясиною без птиц. Без шансов к чаю
домой попасть. Проснулся в лихорадке:
лень тёплых рек и крокодильи прятки.
Настанет день, я выстроить сумею
(куда рискованней, чем Доти Джордж)
готическую песнь-- её дождёшься.
Моя брада-метель за годом год
овеет плечи узкие пророка.
Иные молвят: "Труд его столь мрачен".
А те: "Он обаял нас прежде было".
А ты, мой друг, возропщешь:
"Зачем тянул ты, самоед помпезный?"
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* George Doughty, популярный великобританский композитор-песенник первой половины 20-го века, чью биографическую справку мне так и не удалось выгуглить, -- прим.перев.
Prelude to an Unwritten Masterpiece
You like my bird-sung gardens: wings and flowers;
Calm landscapes for emotion; star-lit lawns;
And Youth against the sun-rise ... ‘Not profound;
‘But such a haunting music in the sound:
‘Do it once more; it helps us to forget’.
Last night I dreamt an old recurring scene—
Some complex out of childhood; (sex, of course!)
I can’t remember how the trouble starts;
And then I’m running blindly in the sun
Down the old orchard, and there’s something cruel
Chasing me; someone roused to a grim pursuit
Of clumsy anger ... Crash! I’m through the fence
And thrusting wildly down the wood that’s dense
With woven green of safety; paths that wind
Moss-grown from glade to glade; and far behind,
One thwarted yell; then silence. I’ve escaped.
That’s where it used to stop. Last night I went
Onward until the trees were dark and huge,
And I was lost, cut off from all return
By swamps and birdless jungles. I’d no chance
Of getting home for tea. I woke with shivers,
And thought of crocodiles in crawling rivers.
Some day I’ll build (more ruggedly than Doughty*)
A dark tremendous song you’ll never hear.
My beard will be a snow-storm, drifting whiter
On bowed, prophetic shoulders, year by year.
And some will say, ‘His work has grown so dreary.’
Others, ‘He used to be a charming writer’.
And you, my friend, will query—
‘Why can’t you cut it short, you pompous blighter?’
Siegfried Sassoon
Зигфрид Сэссун, "Погибшие композиторы"
1.
Бетховен, Моцарт, Бах, от вас
мечты мои сумели воспылать.
Вы готикой незримых масс
возвысили мне сердце вам под стать.
Моим вы думам высветили путь
к сияющему в высях алтарю.
Вы стали гневом бури дабы сдуть
мой чёлн убогий в гавань на зарю.
2.
Великие, я вас не нахожу
в лета сии гремучие, когда
стремится молодняк сквозь жуть
к покою мира: маскою суда
забывчивым чело своё мозжу:
"Вы непричастны к тем парням,
сражавшимся, терпевшим муки дня
со мной плечо к плечу. Смеялись мы
иначе. Ваших фуг громы`--
не реквием по ним,"-- я укажу.
3.
Поскольку мозг мой прямо знает,
я косно кличу их. Кривая
фокстрота "воскрешает" вас:
"Ещё пивка?". Мне славно, пас;
регтайм; подумаю о ритме--
толпа вокруг меня небритых,
синкопам следуя, трясётся.
Мне б рассказать им, "неубитым",
как я из ада вышёл скрытным,
Высокой Раной спасённый.
.......................
И песенке конец, обрыв-- и я один,
они мертвы. Кто б граммофон
остановил? Бог-господин, хоть он.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dead Musicians by Siegfried Sassoon
I.
From you, Beethoven, Bach, Mozart,
The substance of my dreams took fire.
You built cathedrals in my heart,
And lit my pinnacled desire.
You were the ardour and the bright
Procession of my thoughts toward prayer.
You were the wrath of storm, the light
On distant citadels aflare.
II.
Great names, I cannot find you now
In these loud years of youth that strives
Through doom toward peace: upon my brow
I wear a wreath of banished lives.
You have no part with lads who fought
And laughed and suffered at my side.
Your fugues and symphonies have brought
No memory of my friends who died.
III.
For when my brain is on their track,
In slangy speech I call them back.
With fox-trot tunes their ghosts I charm.
‘Another little drink won’t do us any harm.’
I think of rag-time; a bit of rag-time;
And see their faces crowding round
To the sound of the syncopated beat.
They’ve got such jolly things to tell,
Home from hell with a Blighty wound so neat...
.........................
And so the song breaks off; and I’m alone.
They’re dead ... For God’s sake stop that gramophone.
Siegfried Sassoon
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244520
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.03.2011
Коль Год завершается Старый,
мне мыслится некий мертвец,
что был поначалу в ударе,
румяный лихой молодец,
у дерева у гробового
смеялся в зелёном шатре--
и мне ведь осталось немного
летучих годинами стрел.
И кто меня по`годя вспомнит,
вдруг я бы теперь умерла?
Быть может, кто слёзку уронит
лишь мельком --и снова дела;
меня отпоют дабы время
у гроба ускорило бег;
и камень уложат мне в темя--
зима его вырядит в снег.
А только снежинки растают
и вновь соловьи запоют,
останется месса святая--
помин мой, последний уют;
да песня пером моим скорым
на рваных бумагах в столе,
да мох, что надгробье измором
сьедает, крошащийся хлеб.
Я много имею знакомых,
желанная гостья у них,
покоем под вечер влекомых:
ушла я -- их отдых утих;
другую отыщут забаву--
поставят на место моё:
та песни мои им во славу
себе-непогибшей споёт.
Друзей я достойных имею--
спохватятся, коль пропаду,
но порвана цепь-- не посмеют
жить долго с собой не в ладу;
они погрустят два денёчка
чтоб верность свою заявить,
на третий театр приурочат,
укатят--и будут правы.
Родных я люблю беззаветно,
останусь на сердце у них,
но горе-- плохая помета,
есть радостей много простых!
Себя они скоро прину`дят
к насущным семейным делам;
быть может, мой призрак побудет
недолго с тобою, Луна.
Есть братья мои, и сестрицы--
кровинок водой не разлей--
их плачам бы месяцы длиться,
а стонам-- и несколько лет.
Но стоит им только представить,
что я обретаюсь в раю--
оставит их память пустая,
над люльками песни споют.
Останется матушка, мама,
к которой я ночью приду
к бессоннице долгой-упрямой
на чёрную память-беду
быть зримой и в буднях, и в чуде,
быть слышимой в шу`мах лесных...
О, матушка дочь не забудет--
пусть двадцать ребяток живых!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Silvesterabend
Am letzten Tage des Jahres,
Da dacht' ich, wie mancher tot,
Den ich bei seinem Beginne
Noch lustig gesehen und rot;
Wie mancher am Sargesbaume
Gelacht unterm laubigen Zelt,
Und wie vielleicht auch der meine
Zur Stunde schon sei gefaellt.
Wer wird dann meiner gedenken,
Wenn ich nun gestorben bin?
Wohl wird man Traenen mir weihen,
Doch diese sind bald dahin;
Wird wohl man Lieder mir singen,
Doch diese verweht die Zeit;
Vielleicht einen Stein mir setzen,
Den bald der Winter verschneit.
Und wenn die Flocke zerronnen
Und kehrt der Nachtigall Schlag,
Dann blieb nur die heilige Messe
An meinem Gedaechtnistag;
Nur auf zerrissenem Blatte
Ein Lied von fluechtigem Stift,
Und mir zu Haeupten die Decke
Mit mooszerfressener Schrift.
Wohl hab' ich viele Bekannte,
Die gern mir oeffnen ihr Haus;
Doch wenn die Tuere geschlossen,
Dann schaut man nimmer hinaus;
Dann haben sie einen andern
An meiner Stelle erwaehlt,
Der ihnen singt meine Lieder
Und meine Geschichten erzaehlt.
Wohl hab' ich ehrliche Freunde,
Die greift es haerter schon an;
Doch wenn die Kette zerrissen,
Man flickt sie, so gut man kann;
Zwei Tage blieben sie duester
— Sie meinten es ernst und treu —
Und gingen dann in die Oper
Am dritten Tage aufs neu.
Ich habe liebe Verwandte,
Die tragen im Herzen das Leid;
Allein wie duerfte verkuemmern
Ein Leben, so vielen geweiht?
Sie haben sich eben bezwungen,
Fuer andre Pflichten geschont;
Nur schweben wohl meine Zuege
Zuweilen noch ueber den Mond.
Ich habe Bruder und Schwester,
Da ging ins Leben der Stich,
Da sind viel Traenen geflossen
Und viele Seufzer um mich.
O haetten sie einsam gestanden,
Ich lebte im ewigen Licht;
Nun haben sie meines vergessen
Um ihres Kindes Gesicht.
Ich hab', ich hab' eine Mutter,
Der kehr' ich im Traum bei Nacht,
Die kann das Auge nicht schliessen,
Bis mein sie betend gedacht;
Die sieht mich in jedem Grabe,
Die hoert mich im Rauschen des Hains —
O, vergessen kann eine Mutter
Von zwanzig Kindern nicht eins!
Anette von Droste-Huelshoff
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244333
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2011
Ральф Уолдо Эмерсон, "Снежная буря"
Воззва`н всея герольдами небес,
явился снег-- и ,над полями вскачь,
он на свету-- нигде: белёсый воздух
скрывает ре`ку, холм и рощу, небо,
дом фермера у края сада прячет.
Увяз скользящий путник, и курьер
убавил прыть; а домочадцы сели
вкруг пышущих каминов во затворах
мятежного интима бури снежной.
Глядите, горо`дит сте`ну норд
вне вечности карьера-невидимки,
лицованную плиткой. Хищный зодчий
оглаживает фо`ртами кривыми
наветрья кола, дерева и двери.
Его поспешный, многорукий труд
и прихотлив, и дик-- не утеснён
пропорцией и сметою: с насмешкой
курятник, конуру ли-- капите`лью
венчает беломраморной; лебёдкой
уступ сокрытый завершает он;
скирдует снег в простенках паче
унынья фермера; а ко врата
косую башенку, шаба`ша, ставит.
А только час его истёк, он миру
всё личное с уходом незаметным
бросает солнцу напоказ-- оно же
за камнем камень щупает с прищуром
кондо`вый труд ночного ветра-дурня,
из снега шаловливый городок.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Snow-Storm
Announced by all the trumpets of the sky,
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
Seems nowhere to alight: the whited air
Hides hill and woods, the river, and the heaven,
And veils the farmhouse at the garden's end.
The sled and traveller stopped, the courier's feet
Delated, all friends shut out, the housemates sit
Around the radiant fireplace, enclosed
In a tumultuous privacy of storm.
Come see the north wind's masonry.
Out of an unseen quarry evermore
Furnished with tile, the fierce artificer
Curves his white bastions with projected roof
Round every windward stake, or tree, or door.
Speeding, the myriad-handed, his wild work
So fanciful, so savage, nought cares he
For number or proportion. Mockingly,
On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
A swan-like form invests the hidden thorn;
Fills up the farmer's lane from wall to wall,
Maugre the farmer's sighs; and at the gate
A tapering turret overtops the work.
And when his hours are numbered, and the world
Is all his own, retiring, as he were not,
Leaves, when the sun appears, astonished Art
To mimic in slow structures, stone by stone,
Built in an age, the mad wind's night-work,
The frolic architecture of the snow.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Свобода"
Было я желал удобрить
стих пеанами Свободы,
чтобы раб, его услышав, впредь
дрожал, пока б свою не скинул цепь
Мне же Дух велел: "Полегче;
тихо молви, незамечен;
Имя --тяжкое для слова:
Дар бесценный-- не полова;
страстью рот вотще не трудь--
пусть она волнует грудь.
Ну же ...ввысь гряди, где горный снег
сохраняет свят-ковчег--
им все моря и все закаты
красою дива столь богаты;
а коли надоба в нём есть,
в душе он будит ум иль месть;
а коль на сердце он, сияющий, храним,
да звёзд влияния смешаются с твоим,
дабы` хор ангелов с тобой побыл,
твои`м дал думам по` две пары крыл;
Секрет Свободы знать желаешь?...
Так не пытай ни плоть, ни кровь;
не громозди ни ядь, ни кров--
проймёшься им. Тогда узнаешь".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Freedom
Once I wished I might rehearse
Freedom's paean in my verse,
That the slave who caught the strain
Should throb until he snapped his chain.
But the Spirit said, 'Not so;
Speak it not, or speak it low;
Name not lightly to be said,
Gift too precious to be prayed,
Passion not to be expressed
But by heaving of the breast:
Yet,--wouldst thou the mountain find
Where this deity is shrined,
Who gives to seas and sunset skies
Their unspent beauty of surprise,
And, when it lists him, waken can
Brute or savage into man;
Or, if in thy heart he shine,
Blends the starry fates with thine,
Draws angels nigh to dwell with thee,
And makes thy thoughts archangels be;
Freedom's secret wilt thou know?--
Counsel not with flesh and blood;
Loiter not for cloak or food;
Right thou feelest, rush to do.'
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Днюхи"
Дочери Времени, лицемерки-Днюхи
скутаны и не`мы, подобны босым дервишам,
они порознь идут клином бескрайним,
несут ожерелья и фашины в руках;
каждому дарят согласно его желанью
хлеб, царствие, звёзды, и небо, что держит их всех.
Из сада своего запущенного наблюдавший фурор, я,
забыв свои утренние желания, поспешно
сорвал немного трав и яблок-- и Днюха
отвернулась, и тихо удалилась. Я слишком поздно
рассмотрел под важной банданой презренье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdom, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
Ralph Waldo Emerson
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244260
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2011
Джон Донн, "Алхимия любви"
Те, кто бурил любовь упорнее, чем я,
толкуют о ядре пресча`стливом ея`.
И я любил взаимно, не таю`--
и ,хоть до старости любить не устаю`,
любви секрет-- удача не моя.
О, лишь обман нам мил!
Подобно химику, что Эликсира не нашёл,
но славит свой беременный горшок,
пускай попутно он открыл,
отдушки нежные для мыл,
ловцам восторг едва даётся, краток, в точь
средь зим пригрёзилась им лета ночь.
Лет не щадя своих, покоя и казны,
мы суетливо платим за пустой пузырь?
Любви конец, когда мужчина "мой",
для "счастья общего" оставив свой покой,
нырнёт в насмешку свадебной грозы?
Обет никчемен тот,
что сочетает лишь тела`, ведь две души,
найдя друг дружку,-- ангелы вершин--
клянутся громче-- и жених услышит (сер
хрипящий менестрель!) веленье сфер.
Но женская душа парит едва,
чьи крылья моли-- сладкие слова.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* похоже, автор упоминает Адепта Алхимии Иоанн Голланда, который в 1380 году открыл и описал хлористый кальций,--прим.перев.
Love`s Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all ;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
John Donne
Ральф Уолдо Эмерсон, "Прошлое"
Оплачен долг,
вердикт-- мой бог,
в душе покой,
чума долой,
в казне устрой;
на ключ запрись, не дрогнет дверь--
вовеки ты, милашка смерть.
Впредь ты, надменная надежда,
и ты ,досада смугловежда,
и ненависть-самоубийца
вовне. С иными чтоб водиться.
Теперь всё прочно, полон омут;
и боги Прошлое не тронут;
за адамантовою дверью
полёты я вовек умерил.
Зайти--уйти никто не может:
ни вор, ни демагог; и Чёрт--
в окно не влезет, осторожен,
ни звоном знатным, ни норой
не проберётся он дабы
добавить лист в томы судьбы,
переплести их, разобрав,
напомнить имя, облик, нрав,
законченное перелицевав,
исправить или подменить
в болванке Факта хоть бы нить.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Past
The debt is paid,
The verdict said,
The Furies laid,
The plague is stayed,
All fortunes made;
Turn the key and bolt the door,
Sweet is death forevermore.
Nor haughty hope, nor swart chagrin,
Nor murdering hate, can enter in.
All is now secure and fast;
Not the gods can shake the Past;
Flies-to the adamantine door
Bolted down forevermore.
None can reenter there, -
No thief so politic,
No Satan with a royal trick
Steal in by window, chink or hole,
To bind or unbind, add what lacked
Insert a leaf, or forge a name,
New-face or finish what is packed,
Alter or mend eternal Fact.
Ralph Waldo Emerson
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244103
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.02.2011
Амди Гирайбай, "Молодому татарину"
Пусть в жилах юных кровь кипит-поёт,
трудись бесстрашно-- сад твой расцветёт.
Шагай по жизни, те`ней не страшась:
два "ангела"-- подмога хороша*.
Трудиться для народа-- вот твой долг,
привыкнуть к переменам ты бы смог,
но саблей правду-истину не трожь,
не заглядись в чужого дела ложь.
На старом чаяньи воздвигнешь новь--
пусть век железный изомнёт тебя,
душонку четвертует, теребя.
Трудись, пока душа из тела вон!
Достигнешь ты своей заветной цели,
как только воспаришь на небо "белым".
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* буквально "два б е л ы х ("акъ"-- ещё и "праведный", но здесь и в последней строке это слово в кавычках; может быть, в первой строке сонета автор намекал на белогвардейский конвой?) с двух сторон от тебя", --прим.перев.
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с.65, стихотворение "Яш татаргъа" датировано 27 маем 1920 года
Амди Гирайбай, "Джигиту"
Эй, джигит, сердце коль молния сразит,
на груди спляшет враг, хищный паразит,
твой дворец во погост кровь преобразит,
из-под спуда кричи, зовом гроб коли,
чтоб джигиты тебе скоро помогли.
Пусть потоки со льдом по тебе пройдут,
пусть весь мир догорит, канет в пустоту,
пусть пиявка-душман кровь сопьёт в поту--
коль в душе огонёк сердца не угас,
ты джигитов своих позови тотча`с.
Даже если в душе огонёк погас,
хворь умы проняла-- одолела нас,
стал стеною нам мир неподъёмных масс,
то надеждой одной сердце проживёт:
доблесть пуще всего-- смерть её не ймёт...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1997 г., с.79, стихотворение "Джигитке" датировано 2 июнем 1921 года
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=244044
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.02.2011
Ральф Уолдо Эмерсон, "Всё для любви"
Отдай любви
всё, что собрал:
родню, друзей;
остаток дней--
на кон для ней*,
и сердце вынь своё,
и даже имя-- для неё;
доверье, планы, дружбу Муз--
свали у ног её свой груз.
Она крутая мастерица,
подай простору ей,
смоги прилежно обучиться--
надеясь, не робей.
Она поверх зенита
ныряет в небеса
на крылышках небитых,
куда не знаешь сам.
Но она-- богиня:
знает свою дорогу
и выходы меж сфер.
Она не для подлых, всегда.
Она взы`скует стойкости смелой
душ, что повыше сомнений,
доблести непреклонной;
Она воздаст--
они вернут
казны сторицей паче
дабы вверх обращаться.
Все оставь ради любви,
вы слышите, вы:
сверх сердцем таимого-- слово,
сверх силы последней-- старанье.
Держись сей день,
и завтра, и до грани
бедуином вольным,
пока влюблённый.
К деве всей жизнью прильни;
но коль удивленье,
лишь первый оттенок сомненья
встревожит ей юную грудь,
то радость иную отыщет она,
вольна от тебя, и опять скорострельна;
нет, ты за подол не удержишь её,
о розах, пусть бледных, забудь
из лета её ожерелья.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* считайте это м о е й разговорной малороссийской (или вышедшей из употребления великороссийской?) формой, вместо "для неё")), --прим.перев.
Give All To Love
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good-fame,
Plans, credit, and the Muse,-
Nothing refuse.
'Tis a brave master;
Let it have scope:
Follow it utterly,
Hope beyond hope:
High and more high
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But it is a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
It was not for the mean;
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valor unbending;
It will reward,-
They shall return
More than they were,
And ever ascending.
Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor,-
Keep thee today,
To-morrow, forever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise
Flits across her bosom young
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vesture's hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Брахма"
Убийца, жертва-- оба мыслят,
один-- "убил", другой-- "казнён",
путей не зная тонкой выси--
я их тасую без препон.
Близка мне даль, в руках забвенье;
по мне и свет, и тень одно;
во мне --богов истёртых рвенье;
едины мне зенит и дно.
Дурнеет** тот, кто упускает,
летя-- ведь я крылат-- меня;
я-- смутен, я ж-- кто у`мы мает,
мне Брахме гимны петь-- пеня`.
Мой кров богам желанен сильным,
паломник тщится Семь обресть**;
но знай, любимец мой, наивным--
мои с небес привет и весть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* ?? семь священных городов в Индии. Паломник, посетивший их, обретает мокшу (ср. имя слав. богини-- Макошь ??). т.е. освобождения; "обресть" здесь "бредя (во бреду!), обойти седмицу городов-святынь", --прим.перев.
** good and ill = добро и зло,-- прим.перев.
Brahma
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
Ralph Waldo Emerson
Брама
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови,—
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.
Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.
Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.
Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь,— но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!
Перевод М. Зенкевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243905
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.02.2011
Джингыз Дагджи, "Весеннее утро"
Пригоршней солнце с высоты
лучи земле ссыпало;
с весною жав(о)ронки на ты
поют ей хором славу.
Зеленым взгорием погнал
чабан домой отару,
на дудке славно заиграл,
как будто с тоем* в пару.
А здесь река да камыши,
лягушечьи распевки.
В деревьях птицы хороши,
свистят на каждой ветке.
Деви`цы, парни-- не на бал,
в мектеб** спешат к уроку,
что им учитель наказал,
исполнив точно к сроку.
Растёт что розы детвора,
печалей нет уж боле.
Продлись ,весенняя пора,
земли родной приволье.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* праздничный ( тж. свадебный) пир;
** школа (мектеп), а старорежимная, дореволюционная мусульманская школа-- "эски (старая) мектеп";
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. антология-билингва "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.454,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Сельский вечер"
За холмами гуляет таящийся день,
а над ними уж вечер протяжный настал.
Загостились у гор булутлар*-облака
что усталые путники-- сон их уклал.
Дремлет де`вица милая, и кипарис--
то ли старое море напело им сны.
И, нежна, родилась молодая луна.
Вечера на селе любопытнее сна.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* тучи (къара булутлар, "чёрные") или облака (акъ булутлар, "белые"),--прим.перев.
** стихотворение датировано 1940 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Кииїв, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.466,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Роза"
Заняв весенний окаём*,
смеялось утро серебром.
Виднелись-- шёлка нежен плат--
поля близ нашего села.
А я, рассвет любя, мечтал
застыв посереди двора.
Ну вот, свой тын я увидал--
настала видная пора.
Вот розы красные взросли,
алеют, пахнут. Я подрос
подобно им, Отцов земли
вдыхая дух рассветных роз.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* от "кайма", см. у Даля "окОём" и "окАём";
** в оригинале первая строфа рифмуется не так, а именно: АБАБ; кроме того, в тексте оригинала все чётные строки содержат по дной слоговому согласному звуку, например "кульдИ бааР`ь сабасЫ"-- 2-я стока, --прим.перев.
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.460,-- прим перев.
Джингыз Дагджи, "Поверь"
Поверь, красавица, поверь моим словам,
глядясь в глаза мои, как веришь небесам.
Белынь-туман растаял, утро стало вдруг,
а вдоль моей дороги светлой-- пёстрый луг.
Возьмёмся за руки, Плеяда*-- и пойдём,
моя заря грядущая , мой звёздный дом,
мечта и жизнь, весенний луг в цвету!
И лето красное, что в солнце и в поту!
Коль не смеяться дню, он прожит зря;
улыбка-- не позор, она сама заря.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* Плеяды (по крайней мере, в европейской мифологии) символизируют стойкость;
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.462,-- прим перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243808
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.02.2011
Амди Гирайбай, "Ради татар"
Итог души народной улагая,
татар-сирот всё ближе узнавая,
я слёзы лью холодным водопадом--
глаза мои уж мечут в землю градом.
Премного сил скопил я в сердце этом,
из глаз огонь-- джигит, бывай поэтом.
Седой старик меня наставил тихо.
Я на коне гнедом гарцую лихо.
Держась что лев, уверенно и прямо,
тебе, читатель, чётко и не пряно,
дабы враги меня не изолгали,
я на бумаге клятву излагаю:
Ради татар сгорю до жилки в пекле,
ради татар огонь во льду растеплю,
ради татар воскресну в бой из склепа,
Алтайским лугом вскормленный татарин!
Моя рука послушна зову крови,
что в жилах плещет искренне-сурово:
я растопчу вселенское гнездовье
врагов татар-- оставлю кучи гари!
Ради татар пройду степя`ми волком,
пролезу нитью во ушко` иголкам,
ради татар стихи слагаю с толком--
надгробью слово моему: "татарин"!
Ради татар под виселицу выйду--
следы мои не пропадут из виду;
дождусь вдогонку вашего привета:
"татарин, эй!"--с того вернусь я света!
25 января 1921 года, Симферополь
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1977 й, саиф. 34-35, "Татар ичюн"
Амди Гирайбай, "Облава"
Урядники пришли в село с облавой
знакомить младость с воинскою славой;
за ними следом увязался пристав,
собак привлёк дворовых двести-триста.
Народ взошёл на зольники, чтоб видеть.
"Вы дезертиры"-- пристав нас обидел.
И стар и млад собрались ухмыляясь,
вооружённых окружили малость.
Вошли во двор пустой они оравой,
а мы за ними наблюдали с краю:
урядники застыли возле двери,
у окон караул шаги отмерил.
Почал стучать в окошки "ключник"-пристав--
а дезертиры будто растворились,--
да матюкался нам на зло, татарам,
мол лбы подряд забреем вам недаром.
Затем, хвалясь, стащил младого парня,
нагайкой спинушку ему ошпарил--
сто шо`мполов задал, на землю бросив.
Смотрели аксакалы наши грозно.
Невесты, жёны плакали-ревели--
просить прощенье слёзное посмели.
А строгий пристав только кукарекал
да косяки бросал, ругаясь крепко.
Мы, глядя, как они сгоняют наших,
как через строй под шомполами тащат--
скотину так не бьют сплеча во гневе--
плевались, да зубами лишь скрипели.
Забрав из наших молодняк в солдаты,
они ,ухмылкой метя наши хаты,
пошли себе пешком да на лошадках:
облаву завершив, не оплошали.
13 декабря 1920 года, Симферополь
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", "Таврия" нешрияты, Симферополь, 1977 й, саиф. 25-26, "Тинтюв (Облава)"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243667
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2011
Смерть, не гордись, великою видна
немногим ты, не будучи такой;
ведь тех, кому напор ужасен твой
Смерть, не убьёшь... меня? да ты бедна.
Сон с отдыхом полезней, чем волна
твоя-- весьма приятен нам покой;
коль му`жи лучшие уйдут с тобой,
покой их ко`стям, а душа вольна`.
Раба* Судьбы, убийц и королей,
с чумой, разбоем, ядом ты дружна...
да с маком, он покрепче сна
даёт нам-- что грозишься, эй?
За кратким сном мы встанем, чтоб обресть
мир без тебя, где ты погибла, Смерть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* вообще-то Смерть, the Death-- персонаж мужского рода по крайней мере у Донна, Драйдена и прочих им современных англ.авторов,-- прим.перев.
Sonnet X from "Holy Sonnets"
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy picture[s] be,
Much pleasure, then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke ; why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more ; Death, thou shalt die.
John Donne (12.02. 1572-- 31.03. 1631)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2011
Я вижу опять, напрягаю память:
солнца белого круг жестяной над
перелеском, тронутым сорняками;
уличная толкотня... мокрые качели...
пробегая до края стены, дети пели.
Тонкая трава у девичьей двери
истоптана, гнётся, желта и квёла;
а на выпасе тощем привязана одна корова--
мёртвая земля будит жизни моей печаль-бремя:
колет она, буравит глаз-время.
Тыква гниющая под крыльцом--
оплетена прутьями, в пепле грозна`--
пока ждёт меня: в её немигающих глазах,
в воньких силуэтах журавлей и ведьм--
по тыкве(нному)-небу пути` их книзу косой мах.
Эти звёзды кивают сквозь мороз словно коттеджи
(дома Медведицы, Ориона... той погасшей звезды,
во тьме коей раскрасневшийся детка борется во сне)
пока, склоняя ток жизни к утешению,
плыву я над ручками будто их сон:
"Я, я... --будущий: он исправит всё".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* elementary school = начальная школа: после демобилизации автор работал школьным учителем; название стихотворения созвучно с понятием классического психоанализа "первосцена",-- прим.перев.
Thee Elementary* Scenе
Looking back in my mind I can see
The white sun like a tin plate
Over the wooden turning of the weeds;
The street jerking --a wet swing--
To end by the wall the children sang.
The thin grass by the girls' door,
Trodden on, straggling, yellow and rotten,
And the gaunt field with its one tied cow--
The dead land waking sadly to my life--
Stir, and curl deeper in the eyes of time.
The rotting pumpkin under the stairs
Bundled with switches and the cold ashes
Still holds for me, in its unwavering eyes,
The stinking shapes of cranes and witches,
Their path slanting down the pumpkin's sky.
Its stars beckon through the frost like cottages
(Homes of the Bear, the Hunter--of that absent star,
The dark where the flushed child struggles into sleep)
Till, leaning a lifetime to the comforter,
I float above the small limbs like their dream:
I, I, the future that mends everything.
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243460
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.02.2011
Джон Генри Маккей, "Покой"
На уступе влажном, среди мхов морозных,
на груди твоей младой головою в розы--
едва забыв забот минувших молот,
был тоже молод.
И день настал вослед за днями-чернью,
урок принёс, мне будучи неверен:
назавтра мне отчаянье свалилось
уж не по силам.
Я уронил чело. Оно к груди склонилось
моей, хрипящей. Жадно оно пото`в напилось
от мук моих... И мы расстались с миром--
c великим, сирым.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ruhe
Auf weiche Polster, in des Waldes Moosen,
Auf deiner jungen Brust erbluehte Rosen
Hab ich nach fast vergessener Tage Sorgen
mein Haupt geborgen.
Es kam ein Tag nach den durchhaermten Tagen,
Der liess mich mehr, als je ein anderer tragen:
Verzweiflung kam, die ich mit meinem Willen
nicht konnte stillen.
Da beugte ich die Stirn. Und langsam sank sie
Auf meine roechelnde Brust. Und duerstend trank sie
Den Schweiss der Muehe. – Und in grossem Frieden
bin ich geschieden...
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "О, тихих Дней блаженство..."
О, тихих Дней блаженство,
где молкнет вся и всё,
и Душеньку по шерсти
ласкает Забытьё...
Где некий новый Мир
верти`тся вкруг Души:
слетает горький грим--
и годы хороши...
Где твой былой Покой
дни Детства подаёт,
Глазам усталым благ отбой--
Никто им не сны не шьёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
O ruhevolle Tage...
O ruhevolle Tage,
wo Alles ringsum schweigt,
Und seliges Vergessen
still das Gemuet beschleicht...
Wo eine neue Traumwelt
sich um die Seele spinnt,
In der die durch ein Leben
getragene Qual zerrinnt...
Wo wieder jener Friede
der Kindertage kehrt,
Und wo den mueden Augen
zu schlafen Niemand wehrt.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Первый бал"
1.
Во фраке, интересный,-
рубашка чистый снег,
ладони в лайке тесной
полны блистаньем нег,
покрыты туфли лаком,--
в улыбке он зажал
привет беспечный, лаком
для дам-- и вышел в зал.
Его встречают взоры
горящие, ведь он
барон, нет-- "лев": покорен
сей свет ему в "сезон".
2.
В волне шелков и кружев,
опущен робкий взгляд,
блестят брильянты,-- туже
поклонников отряд--
белея шейкой нежной,
стоит она, чиста:
охотникам надежда--
им уточка под стать.
От похвалы краснеет,
а от стыда дрожит
она, но с этим смеет
испить напиток "жизнь".
3.
Он вот... усталым тоном
на танец пригласил
её-- в насмешку? Томно
дрожит она без сил.
В обьятиях повесы
она летит под вальс
долой. Он с интересом
вдыхает нежность мяс.
Цену` себе узнала
она: конец настал
невинной детке. Зала.
Её в ней первый бал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der erste Ball
1.
Im Frack und weiss bebindet;
das Brusthemd rein wie Schnee;
die Finger eng umrindet
mit Leder von Glace;
mit lackbeschuhten Fuessen;
mit Lippen, welche fahl
ein nonchalantes Gruessen
umspielt, steht er im Saal.
Ihn trifft der Blicke Feuer.
Er ist nicht nur „Herr von –“
Nein, mehr: er ist auch heuer
Der „Loewe der Saison“.
2.
Umwogt von Tuell und Seide;
die Augen scheu gesenkt;
in glitzerndem Geschmeide;
von Huldigung umdraengt;
entbloesst den zarten Nacken,
steht sie, der Reinheit Bild –
Die Jaeger nahn, zu packen
das unbeschuetzte Wild.
Sie will vor Scham versinken –
Sie hört, wie man sie preisst –
Und moechte dennoch trinken
den Trank, der Leben heisst.
3.
Er naht. Mit muedem Tone
Er seine Bitte spricht:
Kam er im Ernst, im Hohne?
Sie bebt. Sie weiss es nicht.
Und in des Wuestlings Armen
fliegt melodiegewiegt
Sie hin. Um ihre warmen
Glieder sein Atem spielt.
Sie weiss nur: preisgegeben
ward sie. Es kam zu Fall
Der Kindheit keusches Leben
auf ihrem ersten Ball.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243420
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.02.2011
Джон Генри Маккей, "В изгнании"
Твой замок красен-- нет богаче,
он к празднику всегда готов...
Но отчего твой взор столь мрачен?
Что прячет уст твоих засов?
В саду заросший пруд покоен,
то ль проклят он-- столь одинок.
Лишь цапля изредка с тоскою
летит вокруг по свой кусок.
Здесь запустенье средь обилья...
устроив тихий свой насест,
твоё богатство портит пылью,
пятнает, гложет, точит, ест.
Швейцар у врат заснул уныло--
ведь никого у входа нет;
но ты их нам не затворила--
кому послала ты привет?
Ты коротаешь дни в светлице
печали-- кто её поймёт,
а в ночь даёшь тоске излиться
стеная в лесничный пролёт.
Тогда за изгородью сада
на миг прохожий вдруг замрёт,
пока его житья отрада--
не ты-- наказ не даст вперёд...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
In der Verbannung
Dein Schloss ist ueber die Massen praechtig,
Zu Festen der Freude steht es bereit –
Was blickt dein Auge so uebernaechtig?
Was schweigt dein Mund? – Dass er nicht schreit?
Es liegt uebergruent im Garten der Weiher,
So einsam ruht er, als sei er verflucht.
Nur kreischend umkreist ihn zuweilen ein Reiher,
Der hier vergebens nach Beute sucht...
Es liegt eine Oede in dieser Fuelle...
Wie der Hauch der Verwesung, so bruetet sie still,
Der langsam des Reichtums goldene Fuelle
Beflecken, zernagen, vernichten will.
Der Pfoertner schlaeft an den Toren verdrossen,
Denn Keiner naht mehr, der Einlass begehrt,
Und doch hast du Keinem die Pforte verschlossen,
Noch keinem die offenen Haende verweht.
Tagsueber versteckst du in einsamer Kammer
Dein niemals verstandenes, missachtetes Leid,
Doch geltend durchschreit dein hilfloser Jammer
Bei Nacht die hallenden Gaenge weit.
Dann steht zuweilen am Gartengehege
Ein Wanderer still, von den Toenen erschreckt,
Bevor er weiter sie wandert, die Wege
Des Lebens, auf immer fuer Dich verdeckt...
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Заключительный аккорд"
В вас, смеясь, свои я вижу
грёзы юности: унижен
был я часом, чтоб немедля
суетливо стронуть дело.
Скороспел... холодным взглядом
взяв свою судьбу в осаду,
уж стою` спиной к весне я
на кордоне знанья-змея.
Знаю то, что кончить должен,
что начать; я не тревожен:
воля жизни-- предо мною,
мне на торг идти с ценою.
Но во мне погибла робость:
отрезвел я с той порою,
как любовь мою потоком
смяло грязным и жестоким.
Как любимых вижу вражин--
их мне надо смять однажды.
Ложь иных приемлю стыло,
сам себя предать не в силах.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ausklang
Traeume meiner Jugendtage,
Halb zerweht in eitle Klage,
Halb ein freudiges Beginnen –
Lachend sah ich euch zerrinnen.
Frueh gereift... mit kuehlem Blicke
Lenkend eigenste Geschicke,
Steh ich, noch im Jugend-Lenze,
Auf des Wissens letzter Grenze.
Ich kann Beides: ich kann enden,
Kann: was ich begann, vollenden.
Vor mir liegt ein freies Leben,
Dem ich selbst erst Wert gegeben.
Aber in mir starb, was schuechtern
Einst auf Andere sah, und nuechtern
Ward ich, seit mein bestes Lieben
Ich im Strome sah zerstieben.
Wie mein Lieben, sah mein Hassen
Ich im Lebenskampf erblassen.
Kalt sah ich die Andern luegen,
Und ich kann mich nicht betruegen.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243231
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.02.2011
Амди Гирайбай, "Хорлукъ"
Такъдир булай язгъан манъа ярадан,
инсан болып тувмагъайдым анадан,
хорланаман огей она элинден,
чыкъмай давуш джарты сесин телинден,
мен сюзюлир къалдым инсан селинден.
Джапалакълай, къара къарлар бората,
банлыкъ эткенлерге, бельки къората,
къачкъын болып джуремен озь джуртымда,
къайгъулана къальбимдеки къуртым да.
Бульбульдайын джарашыкълы джырласам,
дефтеримни козьяшымман сырласам,
эш-дост кене "яман" адын такъалар,
тип-тирили мени откъа якъалар,
чекириштип, сейириме бакъалар.
Акъикъатчы шаир болып бакъырсан,
ярдым ичюн мелеклерни чыкъырсанъ,
озьарасы сагъа бир "суд"* ясарлар,
сени тутып, дараъгъачкъа асарлар,
сёндюрюрлер эмелинъни басарлар.
Хорлукъ, достым, хорлукъ кучюнъ болмаса,
озь багъында гуллер ачып солмаса,
лянет этерсинъ яшавгъа, омюрге,
къул болурсынъ "эбедий бир эмирге"**.
14.12. 1920, Акъмесджит (Симферополь)
Амди Гирайбай (1901-1930)
Сиротство
Судьба моя прописана на небе:
от матери рождён я, детка бедный,
чужим рости под мачехой без воли,
разбитый саз торкая свой до боли,
цедя струной мірскіе токи голи***.
Под чёрным снегом вьюги неуёмной,
в оградах властных узких окоёмов
изгнанником по родине шагаю,
слова тайком с оглядкою бросаю,
а червь тоски мне грудь больную мает.
Коль запою что соловей весною,
тетрадь залью горючею слезою,
друзья клеймят меня "чужим-недобрым",
родня меня корит огнём и гробом,
мол леший, прочь от нас ушёл бы.
Поэт правдивый-- вредная особа:
покличешь ангела-- дождёшься гроба,
на суд тебя твои же и потащат,
на виселицу вздёрнут, мол пропащий,
истопчут труд твой, искрами парящий.
Сиротство, друг мой*****, сил осталось мало,
в родном саду бутоны роз увяли,
но коль проклятьем молодость покроешь,
то жизнь твоя погибнет под****** корою--
останется иблисовой рабою.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
** В антологии-билингве "Окрушина сонця- Кунештен бир парча" дано примечание: "Мається на увазі Указ Катерини ІІ про приєднання "на вікі вічні" Криму до Росії". Я полагаю, что автор имел в виду Иблиса, проклятого Аллахом; Амди Гирайбай во своих стихах никоим образом не упоминал аннексию Крыма;
*** в оригинале "... я остаюсь цедя в людском потоке (се`ле)...". Я обыграл тюркскую поговорку о сизифовом труде, "рыть иглой колодец";
**** в "Окрушине сонця" в этой строфе выпушена четвёртая строка, а вместо "суд"-- "су", пятисантимовик, в таком случае, как говорится, два мира-- два Шапиро:
"...Поэтом истым будучи, уместно
скликать на помощь ангелов небесных,
но коль тебе шайтан медяк подбросит,--
погубит им твою талантов россыпь...";
***** "другом (моим)", суфии называли Бога, но у Гирайбая это случайно вырвалось, он к читателю обращается;
****** буквально "обратится в чёрный уголь", --прим.перев.
Къайгъым
Ятагъымнынъ чевресинде авеленген хаин олюм
ач къузгъунда авлагъанда яш джашымны алмакъ ичюн.
Джанланды эп хаялымда омюр бутюн,
козь алдыма сен де кельдинъ, эй, севгилим!
Менимкидир, --деди сесинъ,
сонъ дюшюндженъ, сонъ нефесинъ!
Лякин, къозум,
бир къайгъым бар,
севгиден де, олюмден де даа кучьлю олса керек,
о алды эп сонъ фикримни, сонъ сёзюми, сонъ дуйгъумы
сонъ нефесин бергенде шу дертли юрек.
Тёкип олсам, ах, мазлум халкъ, шу къайгъымы!
Азатлыгъынъ огрунда
теним, джаным санъа феда!..
Иште, гузель,
бу сонъ э м е л ь!
1918
Абдулла Лятиф-заде
Забота моя
Над ложем этим ворону голодному подобно
парит измена-смерть, души моей ища.
Моею тенью жизни трепеща,
любимая осталась мне верна до гроба!..
--Он мой,-- её я слышу голос, он--
последний выдох твой, воскресный звон!
Но, милая,
моя печаль
любви и смерти пуще и ревнивей:
она из сердца выживала думы, речи,
души измученной последние порывы.
Смиренный мой народ, я плачем душу не облегчил!
Ради твоей свободы,
я жертвую собой все годы.
Есть истинная с т р а с т ь,
любимая,-- над прочим власть.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243162
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.02.2011
Джон Генри Маккеей, "Зачем?"
"Зачем, на что печалей горечь нам?
Они житьё нахрапом режут пополам".
Оно срастётся, точно-- зарастает снова,
пока ты каждый день подобен совам.
Ты смелость потерял, задора нет в тебе
в заботах без надежд, в пустой борьбе.
Ну вот, ты воле приказал: "Воспрянь-ка снова!"--
глазам усталым только смежил ковы.
Они видали мир сей. Столь прекрасным,
весенним, детским, песенным...-- напрасно
им ждать чудесной перемены...
Ты струнами вытягивашь члены,
ты ропщешь: "Ясно",-- и ложишься спать как пленный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
2-й вариант перевода (первый катрен):
На что нам все печали?.. их горечи беда?
Они житьё нам режут нахрапом без суда.
Оно срастётся снова, да, зарастает снова,
пока ты проседаешь от бремени крутого...
Wozu?
Wozu doch all‘ der Kummer? – wozu die Bitternis?
Sie macht durch unser Leben gewaltsam einen Riss.
Er schliesst sich wieder, ja gewiss, er schliesst sich wieder.
Doch unterdessen sinkst du ueberbuerdet nieder.
Du hast den Mut verloren, die Frische ging dahin,
In Sorgen ohne Hoffnung, in Kämpfen ohne Sinn.
Wohl, du befiehlst dem Willen: Erheb‘ dich wieder!
Doch ist es nur ein Augen-Aufschlag der mueden Lider.
Sie seh’n die Welt noch einmal. So herrlich, wie sie war
Dem Kind: so frühlichtueberglaenzt, so wunderbar,
Seh’n sie sie niemals wieder . . .
Du reckst und streckst die Glieder,
Murrst: „Es ist ueberstanden“. Und legst zum Schlaf dich nieder.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Осенняя листва"
И только пуще страсть его пылала,
она дрожала жадно-- листев масть,
когда её осенний ветер кроет.
Весна его томленья миновала.
Так напоследок хочется украсть
на родине изгнаннику-герою.
Он ждал её. Она явилась ночью,
готовая себя отдать ему.
Но оказался он бревном, не зверем.
"Она моя!"-- он крикнул что есть мочи.
Она: "Зачем? Твой помешался ум,
он точно листопад-- потерян".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbstlaub
Und immer hoeher schwoll sein Verlangen.
Es zitterte seine Begierde wie Laub,
Wenn es der Wind im Herbst verweht.
Es war ihm der Tag in Sehnsucht vergangen.
So wird dem verirrten Zweifel zum Raub
Wer sich in fremdem Land ergeht.
Nun sah er sie zur Nacht. Gekommen
War sie, ihm ganz sich zu geben hin.
Doch er liess unberuehrt sie gehn.
Jetzt schreit er verzweifelt: „Sie ist mir genommen!“
Sie sagen: „Was will er? Verstoert ist sein Sinn.
Er wird wie Laub im Herbst verwehn.“
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243045
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.02.2011
Амди Гирайбай, "Новой тетради"
Тетрадь моя!.. ты пёрышку подруга,
зерцалом мира станешь, бейты* туго
слезою да зальют твой белый лик,
бальзамом стань измученной округе!**
Пишу, чтоб вам свои доверить тайны,
гнездо совью, и тени погоняю--
чтоб воспарил униженный татарин,
меняю молодость на миллион терзаний.***
На свет скачу-- в беде коли погибну
несчастный я, то цели не достигну,
гоню коня и вкривь и вкось по степи,
тетрадь! Тебе свои доверю грёзы,
погост печали рою в сердце росном,
одном средь горестных нелепиц!..
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* бейт-- у тюрок--двустишие, но у пуштунов, например-- несколько двустиший, пара строф, короткое стихотворение;
** подстрочник первого катрена:
"Новая тетрадь!.. ты товарищ (подружка) перу (каламу),
калам тебя сделает зеркалом миру (не мiру)
твоему белому лицу болящие бейты (двустишия),
да будут бальзамом НАЦИИ (за что автора и расстреляли позже) болести!"
*** меня подзадорила аллитерация автора в последней строке первого катрена-- и я не смог не отпасовать; "...меняю младость на мильон терзаний" на стопу короче, но тогда тональность перевода будет слишком мажорна; можно вместо "замученный татарин" вставить "затурканный...", но в оригинале так: "... чтоб увидеть высь безденного татарина, (борясь) ради чего, молодость свою погубил бы(увял бы)", -- прим.перев.
Янъы дефтерге
Янъы дефтер!.. аркъадашсынъ къалемге,
къалем сени кузьгю этеджекъ алемге,
акъ бетинъе сызгъалагъан бейитлер,
мельэм олсун миллетиме элемге!
Эр бетине сырым язып толдурсам,
хаял къувуп джувурсам да болдурсам,
юкселигинин корьсем куньсюз татарнынъ,
бу огъруда генчлигимни солдурсам.
Алдым ярыкъ-- бир къазадан ольмесем,
мен бахытсыз, макъсадымны больмесем,
джуйрюк атым онъгъа-солгъа бургъанда,
дефтер! Сагъа ойларымны язайым,
къайгъуларгъа къара мезар къазайым,
мунълы гоньлюм, джылап-джылап тургъанда!..
Март 13-24, 1920, Акъмесджит (Симферополь)
Амди Гирайбай (1901-1930)
Амди Гирайбай, "Умершему"
На кла`дбище твоём цветам алеть бы
обильный летний ливень озаряя,
что оземь слёзы-градины роняя,
календулам проклятий мечет хле`бы.
Угаснет день, сомкнёт на ка`мнях вежды--
присядут совы, на могилах рядом;
придёт твой друг, тебя одарит взглядом:
"Тебе опять принёс цветов я свежих!"
Надгробье снова пла`ча расцелую,
с зарёю новой выйдя на кладби`ще:
"Земля тебе легка, усни, дружище!"*
В горсти` ужав погибший день свой
с неразделённым нашим детством,
зачем меня ты в горести оставил?
* буквально "да будет тебе земля светла",-- прим.перев.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
оригинальный текст см. Амди Гирайбай, "Шиирлер", Таврия нешрияты, г. Симферополь,1997 г., стр. 68
Весвеселигим
Язаман да, язаман да, язаман,
мынав ери ярамай, деп бозаман,
я къыскъарта, я узата, созаман.
Бегениймен, джыртып атып ташлайман,
джанъы баштан язгъалавгъа башлайман.
Яргъан ич бир шиирим ёкътыр деп
башкъалардан янъышларым коптыр, деп,
джаным патлай, паслана де джатаман,
къалемимни котерем де атаман,
къайгъулана, къасеветке батаман!..
Ноябрь 28, 1920
Амди Гирайбай
Амди Гирайбай, "Самоедство"
Я пишу, да всё пишу, да всё пишу,
чистый лист напрасно всё пашу
поперёк-- а взглядом издали кружу.
Мне по нраву буквы-камушки бросать,
душу заново строкою расписать.
Оттого, что строчка тянется едва;
я придирчив, а толпа права;
тянет спать больная голова;
подымаю я калам что ствол винта--
и тону в печальном омуте стола!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242938
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.02.2011
Кто есть Вчера? Он—молнией Сегодня
калека битый, ковыляет вслед нам
по памяти, на палку опираясь;
но с тем—дитя, что донимает нас
желаньями голодными своими...
Мечта благая, что голу`бит нас,
но с тем—мара`* с глазницами пустыми.
Карающая нервы силы шпора,
но с тем—колодки каторжным ногам...
Кто есть Вчера? Душа едва живая
последней искры в полумёртвом теле—
с ней вдруг воспрянул мнимый труп, и молвит
нам прямо в уши спутанные речи,
и тащит нас к пустым своим носилкам...
... во мгле закатной шаг к заветной цели
над прорвой меж фортуною и долгом.
Дитя мышленья—убивает мать,
столь злобно и старательно играя
с сестрой своей, Забывчивостью, в прятки.
Вот кто Вчера... Ты вопрошаешь снова?
Мне говор твой мешают слушать звоны
цепи`, что за собой устало тянешь:
отвечу уж, коль ты его помянешь!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. у Даля :"МАРА́ ж. мана́, блазнь, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта; призрак, привидение, обман чувств и самый призрак; напр. в олон. род домового или кикиморы, который путает и рвет кудель и пряжу...",-- прим.перев.
Das Gestern
Was ist denn Gestern? —Ein vom Blitz des Heute
Gelaehmter Krueppel, der uns muehsam nachhinkt,
Auf der Erinnerung, schwanken Stab sich stuetzend;
Und doch ein Kind, das sich mit toerichten Bitten
In ungestuemem Wuenschen an uns draengt...
Ein lustiger Traum, den wir vielleicht erlebt,
Und doch ein Wesen mit erstorbenen Augen...
Ein Sporn, getrieben in den Nerv der Kraft,
Doch an den Buegel ist der Fuss gebunden...
Was ist denn Gestern? – In dem starren Koerper
Der letzte Funke noch der bangen Seele:
Und ploetzlich steht der scheinbar Tote auf
Und redet uns ins Ohr verwirrte Worte,
Und zerrt zurueck uns zu der leeren Bahre...
- In trueber Zeit ein Schritt dem Ziele naeher,
In froher zwischen Glueck und Schuld ein Abgrund.
Ein Kind des Denkens, das die Mutter mordet,
Und mit der Schwester, der Vergessenheit,
In furchtbar-ernstem Scherz Verstecken spielt...
Das ist das Gestern. —Fragst du mich noch weiter?
Ach, nimmer ueberhoerst das Klirren du
Der Kette, die du müde nach dir schleifst,
Soviel du fragst, soviel ich Antwort gebe!
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242799
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.02.2011
Шаирнинъ руху
Ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен?
Ревамы ич-- умют, севги ве ышыкъ
бермек ичюн янгъан къызыл нур сёнсин?!
Аякъ изим бу ёллардан сильмем мен.
Янар экен ёл сонъунда ал ярыкъ,
насыл олып унутылгъан джан кёнсин?
Ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен,
аякъ изим бу ёллардан сильмем мен.
Бир кунь сазым къолдан тюшер меним де,
шу омюрнинъ кузьгюси-- козь юмулыр.
Топракъ кийер, я тоз олур теним де
бир къарынджа, бир боджекнинъ тенидай.
Бир кунь келир, шу алемден джоюлыр,
лякин шаид бунъа кунеш, ай.
Кольгемни ич бу ерлерден сильмем мен,
ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен!
Чобанларнынъ гъамлы кавал сесинде
эски къайгъы, янъы умют эзгисин
сынмаз сазым кя йырлар, кя ынъраныр,
козю яшлы оксюзлернинъ юзюнде.
(Ич бир етим бундан умют узьмесин!)
Меним бакъкъан умют шавлем нурланыр.
Шавлеми бу юреклерден сильмем мен,
ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен!
1927
Абдулла Лятиф-заде (1890-1938)
Дух поэта
Родился не для смерти я... погибну*!
Поток иссяк-- любовь, зарю, надежду
дабы спасти, костру дано угаснуть?!
Следы свои стираю с тропок битых.
Уж не видать ночлега мне, как прежде--
не к огоньку влачусь во тьме напрасно?
Родился не для смерти я... Погибну,
следы свои стираю с тропок битых!
Настанет день-- мой саз падёт расплатой.**.
Зерцало этих лет мне смежит веки.
Я стану прахом во земле богатой
дабы жуком иль муравьём родиться.
Настанет день, когда уйду навеки
чтоб мучеником под луной светиться.***
Стираю тень свою с тропинок битых,
родился не для смерти я... Погибну!
Мой саз едва поёт надеждой новой,
он стонет в тон пастушеской свирели,
печалью старой напоён, сиро`там
не станет он счастливою подковой,
(не скрасит им грядущих лет метели!)
Надежды луч, ищи другой работы,
лети долой, судьбой к другим гонимый.
Родился не для смерти я... Погибну!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* ольмек-- и "умирать" и "погибать", в оригинале "умираю я?", здесь-- увы, не только здесь, в отличие от моего перевода!-- глагол в настоящем, не в настояще-будушем времени;
** в оригинале-- "выпущу из рук саз свой...";
*** буквально :"настанет день, когда буду я потерян для этого, но шахидом быть мне для солнца и луны"; к сожалению, перевод Петра Перебийноса выдержан совсем в другой тональности:
"...Коли пітьма усе поглине,
Заплаче саз
Без мене.
І лиш душа моя полине
У небеса
Безмежні..."; над душой (профессионального, не без ехидства замечу) украинского переводчика стояли и будут стоять, в хронологическом порядке-- Сталин, Суслов, Сорос.... свято место пусто не бывает; я вспомнил ещё г-на Смирнова, координатора фонда "Видродження" в Крыму, который незаслуженно благосклонно было отнёсся к моим первым экзерцисам (но грант мне не светил и не светит), которому передаю привет!-- прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242765
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.02.2011
Джон Генри Маккей, "Да от кого ещё?"
Когда-то жил я, сном обласкан,
который мною в пене сказки
но от кого?-- рождённый был...
не мучился, не опасаясь
ничуть, притом щедроты часа
я принимал как дар судьбы.
Давно уж всё переменилось.
Мне жизнь ярмом оборотилась,
теперь я стал её рабом.
на службе мне нельзя быть грустным,
и только смерть меня отпустит--
но от кого? я век при ком?...
Я вынужден лошадку шпорить.
Младые крылья не ускорят
под солнцем летним путь.
Душа, смеяться ль, плакать мне?
быть день и ночь как на войне,
бежать, дрожа от пут!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Von wem doch noch?
Ich lebte einst in einem Traume.
Der ich an eines Glueckes Saume
-- Von wem doch noch? – geboren bin.
Ich muehte mich nicht, sann und dachte
Nicht: was die schoene Stunde brachte,
Nahm als Geschenk ich fuer mich hin.
Das hat sich Alles nun verwandelt.
Mich hat das Leben eingehandelt
Und haelt als seinen Sklaven mich.
In seinem Dienste muss ich frohnen
Und erst der Tod wird mich entlohnen. –
Von wem, von wem doch? – fragte ich . . .
Fest muss ich meine Rosse zuegeln:
Ich fahre nicht mehr auf den Fluegeln
Der Jugend durch das sonnige Land.
Mein Geist mag weinen oder lachen –
Bei Tag und Nacht bereit zum Wachen
Ist er an seinen Lauf gebannt!
John Henry Mackay
_______________________________________________
Джон Генри Маккей, "Оравы..!"
Оравы дум! лихие,
но вольный рой ума--
рабы словам плохие
не вытерпят ярма.
Оравы грёз на сердце
рядятся в крылья роз--
от них беда для цели:
налёт!.. разбой!.. мороз!
вольный (то ли растянуть строку, переложить иначе?) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Из наших лбов столь вольно
летит за мыслью мысль:
слова ярмом их школят--
немногим хватит сил.
А сколько грёз из сердца
летит по целям вон:
благих немного; с перцем
и с ядом-- большинство.
вот так получше, но всё не то... --Т.К.
Wie viele!..
Wie viele Gedanken fluten
Durch unsere Stirnen – und doch:
Am Wege die meisten verbluten,
Zu frei fuer der Worte Joch!
Und die Gefuehle – wie viele
Durch unsere Herzen auch ziehn,
Die meisten erlahmen dem Ziele:
Erkalten – zerflattern – zerfliehn!
John Henry Mackay
_______________________________________________
Джон Генри Маккей, "Моё лето"
Быть моим до мороза последнему лету!
Да одарит меня тихим радостным сном,
зеленея, цветя, упокоит теплом.
Да подаст моим думам безумия лепту.
В нём-- последняя песнь моя, что недопета!
Я дрожу, ожидая его, ведь оно--
завершенье всего, в нём цикуты вино..
О, скорее, зелёное теплое лето!
вольный (...зато здесь настоящий Маккей!) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
До корочки моим да будет лето!
Пусть нежит зеленью, теплом--
устроит счастья тайный дом,
чем снова сердце соблазнит поэта.
Оно несёт мне завершенья бремя!
Я с нетерпеньем ожидаю в срок
последний свой прекраснейший урок...
Гряди с теплом и зеленью, благое время!
(ещё один вольный перевод)
Mein Sommer
Der ganze Sommer soll mir gehoeren!
In all seinen Winkeln, warm und gruen,
Soll mir ein heimliches Glueck erbluehn.
Das soll meine Sinne noch einmal betoeren.
Быть моим до мороза последнему лету!
Да одарит меня тихим радостным сном,
зеленея, цветя, упокоит теплом.
Да подаст моим думам безумия лепту.
В нём-- последняя песнь моя, что недопета!
Я дрожу, ожидая его, ведь оно--
завершенье всего, в нём цикуты вино..
О, скорее, зелёное теплое лето!
.
Mit der Fracht der Erfuellung beladen komm er!
Ich erwarte ihn bebend zu dieser Frist,
Weil er mein letzter und schoenster ist –
O eile, mein warmer und gruener Sommer!
John Henry Mackay, 1896
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242580
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.02.2011
Спит татарская степь: травам благодать--
сто`льких приняла`!..
Конного на пути на кривом не знать,
не видать-- дела!
Во татарской степи хутора молчат,
люд напуган здесь:
конным*-- кладбища сухой причал,
измельчала месть**!
Спит татарская степь, нет воды испить,
краю нет, конца!
Спит печальная степь-- где приют найти,
огонёк лица?!
Во утихшей степи ливню бы пройти--
жабы замолчат!
Сов***** пригрела она-- мужа вдруг родит:
сплюнет сгоряча!***
Спит татарская степь, от седин желта--
крови ждёт, крове`й!
Все тут-- вол и баран, заяц у куста--
лев, а ты где, эй!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
Примечания:
* Джигит, он же der Reiter (нем.), наездник-- рыцарь; в этой строке ритм у меня сломан на "клАд-бищА", но так хорошо,по-моему ;
** буквально в оригинале "дети смышлёные" (у С.Литвина-- как в оригинале), но автор надеется не на поросль, здесь "дети" (балалар)= "лягушки" ,см.в ниже (бакъалар);
*** Вот эту строку С. Литвин уложил почти как в оригинале: "Коли мужчина справжній прийде в світ-- Катів позве на звіт!", только не "палачей"-- их просто НЕТ, есть испуг и тишина. И ещё, в первой строке у С. Литвина "Бог звідусіль зібрав", но у Чобан-заде нет Бога, есть Танъры (Тенгри, Небо), Отец-- Небо, Мать и могила-- Земля. В тексте "одлерин къусар"-- "заёмное своё изрыгнёт";
**** айгиди (согл. словарю М.Усеинова)-- ещё и "ртуть", у Г.Гачева казаки катятся по степи будто шарики ртути
***** совами (байкъушлар) называют недотёп, слово это значит также руины, развалины,-- прим.перев.
Тынч татар чёлюнде
Тынч татар чёлюнде от битмеген,
не макъбул емиш!..
Коп вакъыт бу ёлдан йигит отьмеген,
ёллары къыйш!
Тынч татар чёлюнде койлер япылгъан,
инсанлар урькек,
ийгитлер сессиз мезаргъа джыйылгъан,
балалары зийрек!
Тынч татар чёллери, сувлары ичильмий,
уджсуз, буджакъсыз!
Тынч татар чёлюне бир боран керек,
бакъалар сусар!
Байкъушлар, ансыздан тувса бир эркек,
одлерин къусар!
Тынч татар чёллёрин къургъаклыкъ саргъан,
къан керек, къан!
Бурада эр кес къой, сыгъыр я тавшан,
айгиди бир арслан!
Будапешт, 1916
Бекир Чобан-заде (1893-1937)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242478
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.02.2011
Джон Генри Маккей, "В Кампанье"*
Привет тебе, солнце, что сходит вдали,
привет вам, умолкшие волны,
пиющие** жадно заката разлив,
что гаснет на плещущем лоне.
Привет тебе дол, что улёгся и стих,
вечерняя даль чаровная***,
которой домою, упрям и не тих,
быстрее, проворней шагаю!
Сколь счастья на сердце, бушуя, горит
сколь песен летящих со мною;
привет тебе, мир, этот радостный мир,
привет, снова утром с тобою!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Амальфи, Помпеи и прочая "настоящая Италия" недалеко от Неаполя;
** см. у В.Даля "...впить что, вбирать, втягивать, всасывать, вдыхать в себя жидкость или влагу. Дерево впивает пищу корнями и листвою. Впиваю дыхание весны..."
*** "прелестник. чаровный, чародейный, чародейственный, чародейский, к чарам, чародейству относящ. чаровщина, чародейщина...", ibidem
In der Campagna
Ich gruesse die Sonne, die dort versinkt,
ich gruesse des Meeres schweigende Fluten,
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.
Ich gruesse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll daemmernde Weite,
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!
Wie ist die Brust von Glueck geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder,
und ich gruesse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich gruesse sie, morgen seh' ich sie wieder!
John Henry Mackay
____________________________________________________________________
Джон Генри Маккей, "Настроение"
Мысли твои-- это буйные песни,
мысли мои холодны как Ничто.
Тихо клонюсь я, устал и невесел--
ты же возносишься в яркий поток.
Высишь, кутила небесный, головку,
трезвость мирскую бокалом презрев--
и, осушив его радостно, ловко
мечешь во лбы им, мой юный пострел**.
С полным бокалом, когда ты далече,
сяду устало. Не впрок мне вино.
Ах!... то ли... в грёзах, что снов моих легче,
ляжет на плечи мне сумрак-руно.
Мысли мои утомлённой рукою
вертят урочный свой жёрнов, когда
мечет Фортуна, увлёкшись игрою,
негу и лавры тебе без труда!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
** по-моему, автор посвятил это стихотворение не женщине, а юноше, см. биографию Джона Генри Маккея, --прим.перев.
Stimmung
Deine Gedanken sind flutende Lieder,
Meine Gedanken sind kalt wie das Nichts.
Beuge mein Haupt ich muede danieder,
Hebst du das deine in Stroeme des Lichts.
Hebst du es lachend, ein goettlicher Zecher,
Welcher verachtend die nuechterne Welt
An ihrer Stirn den geleerten Becher,
Den in Freude geleerten, zerschellt.
Vor dem erfuellten Glase indessen
Sitze ich muede. Nicht schmeckt mehr der Wein.
Wohl – ach! – in Traeume, doch nicht in Vergessen
Spinnt mich die Daemmerung des Abends ein.
Matt, wie die Stunde, reiht Zeile an Zeile
Schwerer Gedanken die laessige Hand,
Waehrend das Glueck in verschwendrischer Eile
Lorbeer und Lust um die Schlaefen dir wand!
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242345
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.02.2011
Бер! (бир парча)
Бер тишинден, тырнагъындан арттырып,
ач олюмге къурбан болгъан халкъына;
алтын, инджи, кумюшинъни саттырып
бер! Болмасы ахы себеп халкъынъа.
Бер! Узатыр бельким бир кунь хайырын
олеяткъан бир сабийнинъ омюрин;
сатып, савып еринъ, юртунъ, чайырынъ,
бер иркильмей, сонъ корерсинъ эджирин.
Халкъынъ сенден имдат тилей, бер бугунь;
бер! Сагъа да келир невбет, бермесенъ...
Ерге батсын къара куньде той-дюгюнъ,
шабашынъны ач халкъынъа бермесенъ.
Халкъынъ эр куньде бинълеп къурбан бергенде
отьмегинъни насыл больмей къатасынъ!**********
Олю юзьлю къардашынъны корьгенде,
баш тёбенде, сачынъ тим-тик турмаймы?
Бала-чагъа ач, джалангъач джургенде,
тамырынъдан къан мийинде урмаймы?
Тынъла: Юртунъ тавы-ташы ынърана;
козюнъ корьмей, къулакларнынъ тындымы?
Ери, кокю, денънизлери сызлана;
туймайсынъмы, къальб, козьлеринъ сёндими?
Эй, юрексиз, ёкъмы сенде къальб деген
ьир мубарек ышыкъ, дуйгъу ювасы?
Ёкъсам сенинъ багрлыгынъ тек шумекен,--
эт, къан, ирин, синъир, сюек торбасы?
Ёкъсам ки, сен юрт мезары устюнде
миллетининъ сюегинден тахт къурып,
шу дюньягъа дирек болув дертинде
джуресинъми Немрутдайын зевкъ сюрип?
Унутма ки, бу искелет сюрюси
бир кунь келип богъазынъа сарылыр.
Сонъ пешманлыкъ ич кяр этмез догърусы,
бир хорлукънен джанынъ тенден айырлыр...
Шу омюрде мубарек деп не бильсенъ:
ырыз, намус, иман, Танъры, Пейгъамбер,--
Онынъ ашкъы, Онынъ акъкъы ичюн сен
фырсат барда Юрт дертинде дева бер!
Бер! Шу Ешиль Юрт мезаргъа дёнмесин.
Ревамы ич, халкъынъ битип, сен къалсанъ?
Бер! Аталар Оджагъы шай сёнмесинъ,
бер! Азгъана Халкътан къоркъсанъ, утансанъ.
Бер, къардашым! Джыласанъ да, кульсенъ де,
кель, Юртунънен бирге джыла, бирге куль.
Бер! Сонъунда сав къалсанъ да, ольсенъ де.
Миллетинънен бирге яша, бир оль!..
1921
Абдулла Лятиф-заде (1890-1938)
Дай! (отрывок*)
Дай! Рот обдели свой-- не его, оторви--
твой ведь народ пятися голоду в пасть;
золото-медь, жемчуг продай, не тяни,
дай! Иль твой народ может пропасть.
Дай! Протяни день хоть один жизни одной
хлебом дитя хоть одного накорми;
Пахарь, торгаш, рыбник и мастеровой,*********
дай не тая --благо своё после увидь.
Род твой в нужде, помощи ждёт-- дай ему днесь;
дай! Или умрёшь сам по себе, если не дашь...
В землю уйдёт стол твой и дом-- вот тебе месть,
голод людской сытым всегда пуще суда.
Люд что ни день в жертву кладя сотнями, ты
как и зачем хлеб свой себе тайно кроишь?
Смерти лицо видишь ли ты средь суеты,
волосы встать смогут торчком, как поглядишь?
Деток твоих голод и смерть средь наготы
сможет пробить сонных мозгов сытую тишь?
Слушай: твой Крым голодом бит, смертью зажат;
пара ушей, глаз хоть один есть у тебя?
Небо и дол, горы и степь смяла нужда;
сердце болит, зубы твои, нет, не скрипят?
Эй ты, глухой, сердца что ль нет, пусто в груди--
света хоть пядь, искра одна, кровь или лёд?
Если ты пуст, значит мясник-- твой господин:
жир, требуху, мясо и мозг даром возьмёт?
Если такой, ты на погост трон свой кладя,
станешь народ голой горой вверх городить,
голода топь трупами чтоб дерзко твердя,
Нимруда**** путь, долю его тем повторить?
Не отвернись-- может настать день доходяг,
голой толпой горло твоё перегрызут--
тело твоё в пищу себе тем обратят,
душу в грехе сотни молитв вряд ли спасут...
Ради всего в жизни твоей, вспомни о Них:
вера и честь, Небо, Пророк******--следуя Им
Ими клянясь, сердцем любя Их лишь одних,
жертвуй своим, общую хворь тем утоли!
Дай, не таи! Зелен был Край********-- станет погост.
Высохнет ток, роду конец-- кем будешь ты?
Дай! Накорми общий Очаг наших отцов,
дай! Устрашись общемiрской голь-пустоты!
Друг мой, подай!***** Весел ли ты, плачешь порой--
с Родиной враз прахом пойдёшь иль оживёшь.
Дай! "Что потом"? После умрёшь? Будешь здоров?
Смерти убавь, Нации******* жизнь ты подаёшь!...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* Помголовская (в 1921-м году в Крыму был голод) агитка пришлась не ко двору-- Петро Перебийнос, увы, перевёл её всего пятью четверостишиями:
"...Віддай от рота, одірви
Хоч крихту для голодних.
Не дай поринути у вир
Орлиному народу..."; кроме того, П.Перебийнос почему-то обращается к пирующим, но в самом начале нэпа их просто не было-- автор взывает к пролетариям и обывателям, а "золото, жемчуг, серебро",так в оригинале-- семейные реликвии; "орлиный народ" здесь-- неуместный реверанс;
** для удобства чтения мне пришлось разбить текст на строфы;
*** увы, кое-где моя рифмовка строк не совпадает с оригиналом и строку перевода пришлось растянуть, да и размер не совсем тот:
"бЕр тишиндЕн, тырнагъындАн АрттырЫп,
Ач олюмгЕ къурбАн болгъАн халкъынА;" и т.д., судите сами;
**** Нимруд, согласно Корану-- тиран вавилонский, приказавший воздвигнуть Башню, --прим.перев.
***** в оригинале не "друг", а "товарищ мой", "къардашым";
****** Пророк Мухаммед (сагъ алейhи весселям);
******* именно в последней строчке --"нация" (миллет). за что автора и расстреляли позже, в других местах-- "народ"(халкъ) или "нация", "род" у меня легло в строку вместо "народа";
******** Ешиль Ада (Зелёный Остров)-- так крымцы зовут свою родину;
********* "сатып, савып еринъ, юртунъ, чайырынъ..."-- в оригинале эта строка звучит иначе: "торгуя, ухаживая за своей землёй, краем, чаиром (горным садом-огородом-сенокосом)...", т.е. автор обращается к сельчанам, прежде всего--горным крымским татарам, которые до расслеления и раскулачивания жили в основном на юге Крыма;
********** Вот в этих строках автор лишь раз упрекнул может быть кулаков, буквально:
" С каждым днём утысячеряя жертвы народа,
как ты хлеб свой кроишь?"-- прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242324
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.02.2011
Рэндалл Джаррелл, "Иероним"
Каждый день-- по гаду, а ночью-- по дракону.
Der heilige Hieronymus, чей лев во зверинце--
внемлет, внемлет. Весь долгий летний нежный день
грёзы пугают его кушетку, недра бурлят.
На закате последний пациент встаёт,
обращается к нему "Отче!", дрожит, отворачивается.
Часто ко льву святой обращается: "Сыне".
Святой молвит мужчине-- но тот ушёл.
Под настенной тарелкой с Градивой, в сумерках.
Варит старик яйцо. Поужинав, он ненадолго
замирает. Пациенты не угомонились.
В полночь он укладывается на их кушетку.
Ночью старик прислушивается к ночи.
Она-- к нему.Её броненосные когтищи
передних лап сцеплены в раздумьях.
Она думает: "На место Эго метит Оно".
Мир борется с нею-- и обращается в неё--
и нескоро изменяет её. Дракон
слушает на рассвете речь его:"Вижу...
старика нагого во пустыне у скалы.
Он кладёт свои книги, письменный прибор, ножницы
среди скорпионов, гадов, акрид.
Я лежу рядом с ним. Я лев.
Колени склонив, он внемлет. Во шуйце зажал он
камень, коим дробит свий хлеб, а в деснице--
стило, коим кладёт он
во книгу свою речи ангела--
ангела горнего, лик чей он зрит.
Только ангел не молвит. Он смотрится в лик
ночи-- ночь говорит-- но она вот ушла".
Спал он. ...Утром свежа его плоть,
а душа благодарна, не зная, за что;
воздух умыт, пахнет свежесваренным кофе,
он солнцем озарён. Старик безмятежно шагает
в бакалею; идёт в тени деревьев-- и на припёк,
к рыси, к леопарду-- пришёл;
И мужчина протягивает льву глыбу печени--
и тот лижет ему руку.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Святой Иероним-- покровитель переводчиков, --прим. Т.К.
** "Der heilige Hieronymus"--на немецком. Рэндалл Джаррел зачитывался стихами Рильке, кроме того, Св. Иероним был покровителем брошенных детей, а поэт после демобилизации работал школьным учителем,-- прим.перев.
Jerome
Each day brings its toad, each night its dragon.
Der heilige Hieronymus**--his lion is at the zoo--
Listens, listens. All the long, soft, summer day
Dreams affright his couch, the deep boils like a pot.
As the sun sets, the last patient rises,
Says to him, Father, trembles, turns away.
Often, to the lion, the saint said, Son.
To the man the saint says--but the man is gone.
Under a plaque of Gradiva, at gloaming.
The old man boils an egg. When he has eaten
He listens a while. The patients have not stopped.
At midnight, he lies down where his patients lay.
All night the old man whispers to the night.
It listens evenly. The great armored paws
Of its forelegs put together in reflection.
It thinks: Where Ego was, there Id shall be.
The world wrestles with it and is changed into it
And after a long time changes it. The dragon
Listens as the old man says, at dawn: I see
--There is an old man, naked in a desert, by a cliff.
He has set out his books, his hat, his ink, his shears
Among scorpions, toads, the wild beasts of the desert.
I lie beside him--I am a lion.
He kneels listening. He holds in his left hand
The stone with which he beats his bread, and holds
In his right hand, the pen with which he puts
Into his book, the words of the angel:
The angel up into whose face he looks.
But the angel does not speak. He looks into the face
Of the night, and the night says--but the night is gone.
He has slept. . . . At morning, when man's flesh is young
And man's soul thankful for it knows not what,
The air is washed, and smells of boiling coffee,
And the sun lights it. The old man walks placidly
To the grocer's; walks on, under leaves, in light,
To a lynx, a leopard--he has come;
The man holds out a lump of liver to the lion,
And the lion licks the man's hand with his tongue.
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242133
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.02.2011
Бекир Чобан-заде, "Малыши-слова"
Малыши-слова бороня`т* меня,
малыши-слова-- плоть и кровь моя...
Безъязыкий пророк, он дурак без них...
Без зерна росток? Только шум да крик...
У врагов-- казна, дом добра, и скот.
Не казнюсь-- пускай, мне-то что забот...
Правда в них, и стать, в малышах-- от них**
полон-сыт амбар, что в моей груди...
Во шелках моя на конях родня...
Я-- Чингиз*** орде, малыши-- в меня...
Малыши-слова-- сабля**** мне, и конь...
Ради малых слов я продам свой трон...
Во словцах-малышах есть великий смысл,
и живая душа, и избыток сил...*
Пастухов-стариков родные слова,
молодецких напевов, легенд слова...
Обознаюсь, бывало, встрече рад,******
для начала спрошу: "Донской? Солдат!"
Мы обнимемся вдруг-- мы нашли себя:
ты-- земляк, чьи слова сердце теребят...
Бедноту, сироту влекут слова,
их урок, наказ, делу голова...
Пастухов-стариков родные слова,
молодецких напевов, легенд слова...
С ними век мой не будет ни сир, ни тих,
на надгробье моём напишите их...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* у В.Даля см. "боронить";
** не "от них", а "...ими полон амбар", но так уж в строку пришлось;
*** Джынгъыз, Чингис-хан, в оригинале :"Я будто Чингиз по праву рождения...";
**** благозвучнее "копьё", но копьё-- это подло, а меч не татарский, "сабля" в ор.тексте;
***** вариант:
"Пусть малы они, да велик с них прок:
веселят они, и умам урок..."
******Место и время действия: Будапешт, Венгерская Советская Республика! Но...Петро Коробчук этот бейт перевёл так:
"....Я мову чарівну в очах прочитаю:
"Куди б не попав ти-- вертайся. Чекаю..."
Кичкене сёзлер
Кичкене сёзлер, силахым меним,
кичкене сёзлер, джюрегим, теним.
Оларсыз пейгъамбер бир тильсиз, дели,
оларсыз джокъ неби, не эрен, вели...
Душманда акъча коп, мал, мулюк номай,
кене де мендай сююнмий, онъмай...
Менимки хакъ сёзлер, бинълердже джайылыкъ,
коньлюме булардан етише байлыкъ...
Сойларым, сопларым барысы атлы...
Мен Дженгъиз болмагъа тувгъанман аслы...
Кичкене сёзлер къылычым, атым...
Кичкене сёзлерчюн тахтымны саттым...
Кичкене сёзлер(нинъ) манасы буюк,
козьлери джашлы бек, джигери куюк...
Къарт чобан сёзлери, атай сёзлери,
джигитлик джырлары, акъай сёзлери...
Бу сёзмен, сонъ мени айландыр, алдат,
бу тильден де магъа: "Донске! Салдат!"
Мойнуна салылыр, опермен козюн,
сен магъа тувгъансынъ, косьтере сёзюнъ.
Оксюзлер, ёксуллар анънай да дуя,
буюги, кучюги эмрине уя...
Къарт чобан сёзлери, атай сёзлери,
джигитлик джырлары, акъай сёзлери...
Джашасам джюрегим буларман толсын,
къабримде булардан бир сатыр болсын...
Бекир Чобан-заде (1893-1937)
Будапешт, 8.01.1920
Истерим
Мен истерим эмен-чамлы орманларда,
къая-учрум, къар, аязлы заманларда,
ешиль чёллер, татар чынъы йырлансын!
Татар тогъу-- Кок байракъ далгъалансын!
Мен истерим машер куню энъ огъде
как кефинли татар халкъы ер алсынъ,
дженнет ёлу-- Сырат копюр кечкенде,
татар йыры, татар чынъы йырларсынъ!
Татар тогъу-- Кок байракъ далгъалансын!
Умер Ипчи
Умер Ипчи, "Хочу"
Хочу, чтоб средь дубов и елей горных
над снегом, льдом, несясь долой задорно,
в степи зелёной песнь татар летала,
татарский стяг лазурный волновала!
Хочу, чтоб в судный день расплаты*
татарский люд земли обрёл немало,
из Рая выйдя по мосту Сырату,
чтоб песня наша вольно ликовала,
татарский стяг лазурный волновала!
1918
Умер Ипчи (1897-1955)
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* в ориг.тексте "...энъ огде"-- первыми,--прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242097
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.02.2011
Оторвали меня от жены и кота,
к зубнику-- он толкал меня, зубы считал,
и к печурке в шатре, в чистом поле-- в окоп?
Я "плевался из трубки по мухам"?
А бойцы как кроли всё катились в прицел,
смёрзлась кровь, что на мне--не на струпе?
Я храпел на турели, серел, утихая, пока
длани моря мне смерть подарили?
И сошёлся свет клином в песке гробовом,
и конец моим битвам? Легко умирать!
У жены пенсион как в могиле мышей?
Кот медали мои получил?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Gunner
Did they send me away from my cat and my wife
To a doctor who poked me and counted my teeth,
To a line on a plain, to a stove in a tent?
Did I nod in the flies of the schools?
And the fighters rolled into the tracer like rabbits,
The blood froze over my splints like a scab --
Did I snore, all still and grey in the turret,
Till the palms rose out of the sea with my death?
And the world ends here, in the sand of a grave,
All my wars over? How easy it was to die!
Has my wife a pension of so many mice?
Did the medals go home to my cat?
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241943
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.02.2011
Бекир Чобан-заде, "Холод, темнота"
Холод, темнота...
Ни огня, ни света...
Кладбище вблизи, кладбище вблизи...
Облака плывут,
достигая гор,
молча уплывая, тихо уходя...
Катится курай*,
да поёт, шуршит,
как живу, спроси, дай совет, как жить...
Холмики да горы--
сверху снег и лёд,
кладбище внизу, кладбище внизу...
Мне б одна звезда,
девушка-заря:
Фатима, Сюндюс; Фатима, Сюндюс...
Деткой мне бы стать,
матушка-душа
стелит мне тюфяк, стелит мне тюфяк...
Мёрзну, мама, я,
не встречай меня--
сирота ведь я, сирота** ведь я...
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* къорай-- перекати-поле, в Крыму его все зовут "кураем"--прим.перев.
** "малай"(ногайск.диал.)--от "мал" (скот)?, "...се(и)рую скотинку, сирота ведь я"; в переводе Петра Коробчука просто "... Сирітське життя, сирітське життя";,-- прим.перев.
*** диал., то же, что и "дуйгъулы",-- прим.перев.
Къарангъы, сувукъ
Къарангъы, сувукъ...
Атеш джокъ, нур джокъ...
Мезарлар джувукъ, мезарлар джувукъ...
Булутлар кете,
тавларгъа джете,
бир сессиз кече, бир сессиз кече...
Тыгъыра къорай,
шувулдай, джырлай,
хатырым сорай, хатырым сорай...
Къырчыкърал, тавлар
устюнде буз-къар,
астында мезар, астында мезар...
Болса бир джылдыз,
сюйгюли*** бир къыз,
Фатьма, Сундюс; Фатма, Сюндюс...
Боламан бала,
къайгъулы ана
тёшегим сала, тёшегим сала...
Ушиймен, анай
устюмни джапмай,
мен оксюз малай, мен оксюз малай...
Бекир Чобан-задер
Будапешт, 25.12..1919
Подстрочник мой:
"Впридачу(? "сверху") вечера эзана голос звучит,
хвори(тж. "труды тяжкие") в лоно (на сторону) Праведного зовёт.
Эзана голос с минарета летит (стрелой, "джай" это ногайский "яй"-- лук),,
к небу ступает, грустно, утомлён (в истоме) падает (в обморок),
у ручья бело бородый (старый)дед,
дрожа(скорее, чем дрожащие) руки в воде моет (оплёскивает,валяет).
Из глубин (де профундиус!) "Аллах!" голос приходит (в гости)
белые чела-- то к земле, то высятся...
Я бедный (от "гъарп"-закат) невхож во свою мечеть--
(не?) трусь грустными лицом о михраб (нишу)
Голос эзана, к начальству, (к "большим") приди,
сладко-сладко слух мой (ухо) помасли(?)
(Этот рефрен, да и всё стихотворение мне надо переложить шестистопным ямбом, на мотив известной народной мелодии, не "Кайтармы"-- попроще, глумливое аллегро, не так, как Степан Литвин: "Де ж гук езану, молитОвниз звук, Що влиє меду в мушлі мОїх губ?"-- пятистопным ямбом,-- прим.перев.)
"Эзан сЕси бЫякълАргъа кЕелялмАй,
тАтла, тАтлы къУлагъЫма тИялмАй."
вот так! Две строки, оканчивающиея на "май" ("масло", благодать мещанская, в отличие от "барака" , это как в немецком приземлённое die Glueck и возвышенное das Heil)
(НОТАБЕНЕ: Правильно "азан", "а" заднеязычное (арабское) ещё не "э", и просто "эзан", а муздзин (маъзин) речёт азан--ПРИМ.ПЕРЕВ.)
Белобородый сосед-муэдзин жив?
Типа "Аллах" слово своё начинает?
"Аллах!"-- вы слышали такое?
"Храни,Небо!" -- джами(в мечети) полнит?
Правда ли один за другим, чтоб разжигать (подзуживать?) хозяева (мУжи-- акъайлар"?(эта строфа-- нарочито простое послание недалёким людям,--прим.перев.)
Сами своих (сами себя) кладя в бедную (закатную) землю( родную) завёрнутыми (в саванах),
разве не оброрван (не прозвучит мельком) голосок "Родина моя!"?
"Справедливость!" на что молвить бесчувственному "юрту" (мiру?)?
Для нескольких проклЯтых (къурт-- многозначно, а здесь-- "червь грызущий") червей?
Голос эзана (буюклар-гъа? к великим?) приди,
сладко-сладко слух мой (ухо) помасли(?).
Все мечети уж не накроет ночь,
старые муэдзины отнюдь не повымрут втихоря.
Мечущий эзана голос (-- прелюдия, а не "намаз" как у С.Литвина!) , беги,
грехи наши подобно Салгиру разливай. (так по тексту, что логично, а у С.Литвина "..щоб не розлився...").
Руки воздев от чистого сердца к небу, головы ваши слёзно кладите на суровую землю,
у Праведного попросите (не "попросим" как у С.Литвина! Это автор язвит своим землякам!) здравия "юрту"(общине и краю)!
Сами себе пожелайте хорошей смерти!
Голос эзана (не к великим, но, к начальству!) приди,
сладко-сладко слух мой (ухо) помасли(?)."
______________________________________________________________________
Бекир Чобан-заде, "Звучание эзана"
Вечер про`клят ним-- эза`н для всех звучит,
чтоб болячки Справедливому вручить.
Э`зан* мечет стрелы с минарета вдаль,
в небо лезет, грустен, хвор-- и вот упал;
во ручье седобородый карбабай**,
ручку*** плещет и дрожит-- не умирай.
Из утробы "а`-ЛЛа-а-аh!" зычит голосок--
лбы белы`--к земле, то к небу клонит в срок...
Я, бедняга, во "свою" не вхож мечеть--
лик мой скорбный не омоет твой ручей.
Э`зан, "шишек"-благородья уважай,
наши уши мёдом-пловом ублажай.
Наш курилка-муэдзин ещё живой?
Всё "аллахом!" песнь заводит день-деньской?
"Небо, милуй нас!"-- полным-полна мечеть?
Друг за дружкой "дружно" тянутся-- зачем?
Чтоб завёрнутыми камнем в землю пасть--
разве "Родиной!" вас кличет эта масть?
"Справедливый"?-- вам, простым, зачем такой?
Мироедам без Него --благой покой?
Э`зан, "шишек"-благородья уважай,
наши уши мёдом-пловом ублажай.
Все мечети не загнутся в ночь одну;
муэдзинам-старикам не смерть по сну.
Пусть эзан вам мечет стрелы по ушам;
раздавайся от грехов, Салгир-душа.
Руки вверх, сердца во правде всем держать,
головами утыкаясь в землю-мать.
Пожелайте ближним всяких благ!
лёгкой смерти-- всяк себе, себе не враг!
Э`зан, "шишек"-благородья уважай,
наши уши мёдом-пловом ублажай.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
_______________________________________
* С "Э" а не с "а" (азан) потому, что а "арабского", заднеязычного в крымском НЕТ; ударение на первый слог, глумливое аллегро-- см. мой подстрочник выше;
** "карбабаями" стариков называют и русские-- в насмешку;
*** левую руку(?) омывает,--прим.перев.
От переводчика: мне пришлось изрядно попотеть над этим стихотворением, чей автор был вольнодумцем (и масоном?) вовсе не таким сусальным радетелем за народ, каким его подают в школьных хрестоматиях. На постаменте памятника Бекиру Чобан-заде в Белогорске (Карасубазаре) уместен не аят из Корана, но-- цитата из Ницше.
Эзан сеси
Акъшам устю эзан сеси джангъырай,
дердилерни Хакъ къатына чагъыра.
Эзан сеси минареден джайыла,
кокке чыгъа, мунлу, ёргун байыла,
чай къатында акъ сакъаллы къартбабай
титрек къолун салкъын сувда увалай.
Деренлерден "Аллах!" сеси хош келе,
акъ манълайлар джерге тие юкселе...
Мен гъарипмен, месджитим ёкъ киреджек,
михрабына мунълу бетим сюреджек.
Эзан сеси быякъларгъа келялмай,
татлы, татлы къулагъыма тиялмай.
Акъ сакъаллы къоншу мазин яшаймы?
Кене "Аллах?" деп сёзюне башлаймы?
"Аллах!" десе эшиткенлер боламы?
"Танъры къуртар!" деп джамиси толамы?
Ёксам, кене бир-бирини къаргайлар?
Бир-биринми джартыкъмакъчюн агъайлайр?
Озюн ташлап гъарип джурткъа сарылгъан,
бармы "Джуртум!" деп сесчиги къарылгъан?
"Хакъ!" дегенде не дуясыз джурт ичюн?
Джурт кемирген бир къач мельун къурт ичюн?
Эзан сесибыякъларгъа келялмай,
татлы, татлы къулагъыма тиялмай...
Все мечети не загнутся в ночь одну;
муэдзинам-старикам не смерть по сну.
Пусть эзан вам мечет стрелы по ушам;
раздавайся от грехов, Салгир-душа.
Руки вверх, сердца во правде всем держать,
головами утыкаясь в землю-мать.
Пожелайте ближним всяких благ!
лёгкой смерти-- всяк себе, себе не враг!
Эр джамилер шап къапалмай бир гедже,
къарт мазинлер ольмез бурун гизлидже.
Джыйылышнъыз эзан сесин къачырмай,
гунянъызны Салгъырдайын ташырмай.
Къол котерип акъ джурекмен коклерге,
башынъызны ялмай къоюб серт джерге,
Хакъ къатында юрт савлугъын тиленъиз!
Озюнъизге яхшы олюм истенъиз!
Эзан сеси быякъларгъа келялмай,
татлы, татлы къулагъыма тиялмай.
Бекир Чобан-заде (1883-1937)
Будапешт, 16.05.1918
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241914
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.02.2011
Номан Челебиджихан, "Мотылёк"
В саду однажды мотылёк летал-летал, садился--
для старых лилий ангелок в соседи не годился*,
сирени крыльев златогладь, мелькая, надоела--
тюльпаны, розы целовал, ласкал он то и дело.
Малютка-школьница, его увидев, вмиг погна`лась:
-- Тебя, тебя осалю я,-- да феску в ручке мяла.
Догоняла-- мочи мало,
феску мимо лишь бросала,
мотылька-то не поймала,
наконец-- не увидала...
Ведь тот, целуя млад-бутон,
в тени листвы пропал как сон.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* "по саду-- досаду"-- в переводе М.Мирошниченка на укр. Я не заимствую рифмы,--прим.перев.
Кобелек
Бир кобелек уча-къона багъчаларда кезерди,
эрылгъанлар, къарт замбакълар бу мелектен безерди.
Безмей онынъ алтын йипек къанатлары, тюллери,--
сальте опер, охшар эди тюльпанлары, гуллери.
Бир мектепли къызчыкъ корьди, бунъа ичтен туташты,
-- Сени, сени тутайым,-- деп, феси эльде къошты.
Къувалды-- еталмады,
атты феси-- урамады,
кобелеги тутмады,
бир даа сонъ корамады...
Чюнки о бир яш гъонджеге опе-опе япырашакъ,
япракъларнынъ кольгесинде корюнмеден гизленмишти...
Номан Челебиджихан (1885-1918)
(подстрочник мой:
"Мотылёк, летая-присаживаясь, в саду странствовал,
сирени, старые лилии этим ангелом тяготились (надоедал им).
постоянно целовал было, миловал тюльпаны, цветы.
Докучливы его злато(шёлком)шитые крылья, (tul--длина, протяжённость, меридиан) марши--
постоянно целовал было, миловал тюльпаны, цветы(розы).
Школьница-девочка видела, затем-- чистосердечно(буквально "изнутри") ловила.
--Тебя, тебя ловлю,-- молвим, феску в руке прибавила.
Гналась (къуваладыкъ--игра в пятнашки, салочки)-- не достигла,
бросила феску-- не ударила,
мотылька не изловила,
а затем и не видела его...
Ибо целуя молодой бутон,
в листвы тени невидимо затаился он.")
Номан Челебиджихан, "Жёлтый тюльпан"
О, чудо марта, жёлтый мой тюльпан,
ты б цвёл, не увядая, мною ждан.
Я б что ни день, целуя мил-бутон,
почтительно ласкал твой тонкий стан.
Ты тешишь сердце мне, мой жёлтый брат;
от рук и ветра я укрыть бы рад
тебя, ревнуя к небу и земле,
ко сглазу солнца, звёзд, что на парад.
Тюльпан мой желтый, веселишь мне сад--
руину сердца твой утешил взгляд,
да завтра ты сломаешься, умрёшь--
зачем пришёл ты в мир, мой смертный брат?
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
Сары тюльпан
Ильк баарьни муджелеген сары тюльпан,
бари бойле солмасайдынъ ич бир заман.
Гузель ёсма гъондженъ иле эндамынъны
эр кунь север, опер эдим сайгъыларман.
Гонълюмизни хошландырдынъ, сары тюльпан,
мен де сени эльден, ельден къыскъанман.
Узакълардан, коктен, ерден чокъ суемен,
кунешлернинъ, йылдызларнынъ козю яман.
Сары тюльпан, багъчамызны шенълердирдинъ,
пек аз заман къырыкъ гоньлюм эглердиндинъ.
Ярынъ сен де къырыладжакъ, оледжекъсинъ,
оледжекъсенъ бу джихангъа ничюн кельдинъ?
Номан Челебиджихан (1885-1918)
(подстрочник мой:
"Раннюю весну чарующий ("очудесвляющий") жёлтый тюльпан,
хоть бы с тем не увял ты вовек(" в каждое время").
с красивым прелестным бутоном твой стан ( т.е. стебель)
я б что ни день любил, целовал* почтительно (с уважением)
Сердце моё ублажаешь ты, жёлтый тюльпан,
я же тебя от края, от ветра берегу(?) ("корочу")
к далям, к небу, к земле очень ревную,
и-- к солнца и звёзд дурному глазу.
Жёлтый тюльпан, мой сад веселил ты было,
очень мало времени разбитое сердце моё тешил.
Завтра-то ты сломаешься, умрёшь,
чтоб умереть в эту вселенную зачем пришёл?
* в переводе М.Мирошниченко-- " я б цілувала", ладно, и мне придётся)) перевести от имени "её", только вот кого? Не-е-ет, всё-таки буду переводить от имени автора: платон-гомофоб мне не друг, а истина дороже,-- прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241730
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.02.2011
Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Душа мрачна..."
Душа темна... Ох! тронь струну
той арфы, что я слышать жажду--
и да персты твои сорвут
ея тих-шёпот тайно-важный.
Коль есть надежда, пусть гроза
избавит спящую от лени;
коль замерла в очах слеза,
катись, умирь ума горенье.
Добавь глубин в немирный звон,
в нём ликования убавь:
я сердце тяжкое на кон--
взорвётся ль? ты его послабь;
бедою вскормлено оно,
уж век без сна, без слов болит,
и уж сосуд его вразнос--
иль будет песней он излит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My Soul is Dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Lord George Gordon Byron
Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Я видел плач твой..."
Я видел плач твой-- перлы слёз
сошли из синевы очес*;
фиалки две ль во кра`се** рос
роняли их ввиду небес?
Улыбку видел я-- сапфир
пред ней погас бы, поражён;
лучей твоих не ведал мир--
ты бы`ла ярче прочих жён.
От солнца о`блаки красу
берут-- она сытна, густа:
когда закаты мрак несут,
красна в ней вечер-высота.
Улыбки их претёмный ум
окрасят горней чистотой:
их долгий блеск --отрада дум,
на сердце он живой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* очеса см. у В.Хлебникова, это как небеса, просто и по-русски;
** крАса, не красА -- украшение,--прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241649
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.02.2011
Ёлджу гъарип
Ай, мунарнынъ, силь юзюнъден, менден ышыкъ къыскъанма,
мен бир гъарип ёлджу эдим, къалдым къара дагъларда.
Ёл шашырдым, кунь ашырдым, сагъа бакъып агълар да,
ах чекемен, ач юзюнъни, мени яман козь санма!
Ач юзюнъни, сач нурунъны! Учурымлар, къаялар
ышыкъ алсын, айдылансын, кольгелери силинсин;
топракъ-топман къардаш исенъ, косюнъдеки кок ташлар,
гъыранитлер къара ерге айна болуп корюнсин!
Юрегиме сырдаш исенъ, козюмдеки шу яшлар
чечеклерге тёкеджегинъ о чыкъларгъа къарышсын;
танъ йылдызы дщгъар икен, эльбет, мени о беклер,
сач нурунъны, ёлджу гъарип асретине къавушсынъ!
Номан Челебиджихан (1885-1918)
Номан Челебиджихан "Странник-бедняк"*
* гъарип-- от гъарб (араб.) закат Солнца, запад-- прим.перев.
Месяц ,утри лик свой, подай мне медячок-- чтоб сиял;
бедный, я в путь вышел один в горы** черны`, где устал,
вижу ни зги, день бы настал, пла`чу-- ты в помощь мне мал,
криком кричу, лик отвори-- глаз ли дурной я искал?
Лик отвори, брось мне лучей! Щелям, утёсам подай
свету хоть чуть, путь озари-- тени стирает твой взгляд;
Брат ты Земле, в теле твоём--Неба каменьев не пядь,
глянь на гранит: тёмен лежит-- беды сестры не болят?
Друг лучший мой, слёз собери с глаз этих лугу-цветам:
росам твоим-- доля моя, в сердце останется боль;
утро звезду, знаю, роди`т-- ждёт меня, первая, там.
Брось ты лучей странному мне, вымости омут-юдоль!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* гъарип-- от гъарб (араб.) закат Солнца, запад;
** дагъ это ещё и лес, как Црна Гора (Черногория)-- Чёрный (Глухой) лес,-- прим.перев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241535
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.02.2011
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Мне бы неба развышитый плащ,
что в золоте и в серебре лучей,
голубой, туманный и тёмный плащ
из дней, полулучей и ночей,
я бы сбросил плащ к твоим стопам;
но я беден, мои только эти мечты;
и я бросил мечты к твоим стопам;
ступай бережно, попирая мои мечты.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Indian to His Love
The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
William Butler Yeats (1865-1939)
Уильям Батлер Йитс, "Индус своей любимой"
Наш остров грёзит на рассвете,
покоем леса осенён;
павлиний пляс легок и летен;
а попугай кладёт поклон,
бысть отражением своим в морской эмали возмущён.
Оставив чёлн наш одинокий,
рука в руке пойдём отсель
шепчась из уст в уста-- по тропке,
траве, песку, покинем мель,
шепчась о дальнем крае, чья не слышна нам канитель.
Пусть в отщепенстве мы, и смертны,
нас лес покойный бережёт,
пока любовь Звездою медной
что метеор сердца нам жжёт,
да, прибывая, вот падёт, крылат, блестящ, метёт.
Стволы в обхват; птах благороден,
чиь вздохи стонут сотню дней:
умрём-- пусть тени наши бродят
закат-тропою тишь-огней,
туманы стопы отрясают на жар-воды уснувших змей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
_______________________________________
Уильям Батлер Йитс, "Жалость любви"
Есть жалость-- не словом молвить,
сокрытая в сердце любви:
народ, что всё торги по`лнит;
обла`ки* плывут-- лови;
всё ветры морские дуют,
тени`стый орешник там лют,
мышастые воды-- впустую
грозят голове, что люблю.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* можно и "облак" м.р., можно и так "О`бла`ки лают, орёт златозубая высь...", С.Есенин, "Страна Инония", --прим.перев.
The Pity of Love
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.
William Butler Yeats
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241494
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.02.2011
Номан Челебиджихан, "Здрав бывать вам, татарва..."
Здрав бывать вам, татарва, на войну иду.
Конь мой вертит головой-- будем с ним в аду.
Ради вас я жил-- коли` первым попаду
в рай пустой, кого ещё из друзей найду?
Горы рухнули долой, реки разлили`сь:
мы дивились не одни-- ангелы взвили`сь.
Девы в бедах извелись; исстрадался я;
мамки в степь бежав, детей бросили для крыс.
Гляну взад-- житьё бело`, смерть-- напереди.
Знамо, короток мой путь чернотой седин.
Перепоны-- не замки`, тени мне не в страх--
руки врозь-- "татарин я" ,выдох мой един.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
"Савлукъман къал, татарлыкъ..."
Савлукъман къал, татарлыкъ, мен кетем дженнке,
атымнынъ башы айланды ахирет бетке,
сенинъ ичюн яшадым, сесиз ольсем,
бильмем, насыл кирермен бош дженнетке.
Авдарылды алтавлар, тамурлар ташкъан,
бу ишлерге биз тувул, мелеклер шашкъан.
Хырпалангъан менликлер, хорлангъан къызлар,
баласын ташлап анайлар чёллерге къачкъан.
Артыма бакъсам-- акъ омюр, алдымда-- олюм,
коп узамаз беллиймен къарангъы ёлум.
Къарсамбадан хавф этмей, кольгеден урькмей,
сонъ нефесте "татар" деп, узаныр къолум.
Номан Челебиджихан (1885-1918)
Номан Челебиджихан, "Тюрьма"
Стены четыре-- камень всё, окошечко вверху.
Решётку луч не обойдёт, а хворь проймёт труху.
В углах темно, а плесень тут густа и зелена.
Кровать-- скамья, еда худа, сквозняк-- с земного дна.
Служитель раз на дню метёт, в бадье его-- вода.
Гляди, по матушке пошлёт --а стражу нет суда.
Вечор дарит черны`м клетя`м по чёрной покрове:
живой душе из мира тех нагляднейший пример.
Сердечко бедное вприскок по членам гонит боль.
Душе пустой теперь мила и воли гроба голь.
И дни и ночи начеку не сводит стража глаз--
и что ни час, стучит засов в четвёртый, пятый раз.
На этом кладбище зимы, где тьма блюдёт засов
людей хороших больше, чем злодеев и воров.
Попал сюда-- три дела есть: сидеть тебе, бежать
или от пыток тратить по камере кружа.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
Бастырыкъ
Дёрт таш дивар, энъ тёпеде--бир кичкене пенджере,
ичке демир чабакълардан ышыкъ тувул-- дерт кере.
Эр кошеде дым кольгелер, ештль куфлер копюре,
ятакъ--тахта, емек-- фена, ерден сувукъ уфюре.
Хызметчи де эр кунь буны сувлап-сувлап сипире,
кимерде бир анайны да сёгюп сала, козь коре.
Акъшамлар бу къара уйге къара перделер кере.
Янъгъызлыкълар янъгъыз джангъа джанлы тюшлер косьтете.
Гъарип юрек чапалана, тенлер, тюклер урьпере,
тозмай гонъюль, аваланып алчала бом-бош ере.
Небетчилер гедже-куньдюз къарап, джурип тешкере.
Къапыдаки авур кильтни эр саат дёрт-беш кере.
Бу кольгели, къардан сувукъ кильтли къра мезаргъа
яманлардан даа фазлы яхши инсан коп кире.
Киргенден сонъ ишлер белли: тура, тура я джюре,
я да акъсыз азапларгъа даянмай делире...
Номан Челебиджихан (1885-1918)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241318
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.02.2011
1.
Того, кто ужаса желав отведать,
отринул край, озёра и поток,
считаю я следы и вздохи бредов,
ведь, Боже мой, их сдует ветерок!
Считаю их... напрасно-- суть похожи.
Твоей судьбине ро`вня, Одиссей.
Но агнцы где-- о том узнал прохожий,--
там волки ждут, чиь взоры зорь светлей.
Он чуял, что с волною расплевался,
пока она не предала его:
пока плясала, в люльке он качался,
отколь звезда видна под сапогом.
Он отряхнулся-- шасть в глухой орешник--
треща шагал, жужжанье заглушив,--
воскресни он любил бывало грешно,
воскресным днём стал всякий-- он им жил.
Он воз увлёк с подмоченного тракта--
не увлечён был лёгкой колеёй,
но --вскриками, что омут-катаракту
бысть первый камень волнами взовьёт.
Но семь камней семью хлебами стали*
когда сомненья он отбросил в ночь--
он крался в дух, бросал за спину крошки**
отставшим дабы знаками помочь.
Опомнись! Ты уже познал краи`ны--
коль верен дому, на заре вернись.
О Век лихой, ты-- "осторожно, мины".
Забытое блестит ко мне: "Тянись!"
2.
Заря родник духовный светом лапит,
где пономарь, воскресный пастор, клир:
не курят здесь, черны повсюду шляпы,
добро и честь блюдёт достойный мiръ.
Река стои`т, лишь ивы омывает;
и "скипетры" цветут тебе в окно;
от разговенья стол ряснится маем--
и всем молитвам "амен" вышел дном.
Светло за по`лдни, сказочно бездельно:
игла строчит, распущена кудель,
колышет сбруя звоном колыбельным
лошадку ту, что мучилась в метель.
Лежат отцы во спальнях угорелых:
в руке --Завет, на сердце-- сон второй;
их сыновья без слов на девках белых
творят детей, как Бог-- земле сырой.
Утолены глаза, уста утихли;
окуклились личинки в сундуке,
а дух навоза с мухами -- не лихо--
под вечер в окна тянет налегке.
Под вечер гомон ширится у тына:
благоговенье с розами-- в распыл;
проснулись кошки, грёзы вдруг отринув;
корсетам красным ветер ум отбил.
Враскид коса-- в туман уходят пары,
голу`бит месяц впо`кот ближний холм--
бесплоден рог, но с пашнею не даром:
ночь по тарифу, просто --за углом.
3.
Остался за`мок тропке--тоже память--
в ущелье он, вокруг него-- скала:
на ге`рбе коршун держит щит когтя`ми,
пока не вдребезг он да впополам.
За бастионом в гро`бах-- мёртвых трое:
один на башне прядями трясёт;
другой, гуторят, камни мечет роем;
а третий пару глав в ночи несёт.
Кто тронет герб, тот будет ими пойман--
манья`ком станет; кто подхватит прядь
иль стронет камень, тот под вечер дома--
пока дрозды молчат-- загнётся глядь.
Непуганные духи --в зубьях башен,
в поздемиях*** не убрано трупьё,
автографы по стенам гости пашут--
а ночь их трёт: чужие-- не своё.
(***"В хрустальное подземие уйди - готовь удар: Богемия! Богемия! Богемия! Наздар!"(М.Ц.) --прим.перев.)
Те трое тихо строят козни нашим:
они наверх влекут морозов жуть
чтоб насыпью морены стали краше,
по мелу да песчаннику был путь.
Им мил дракон на княжеских штандартах
и сокола`, что в ранний мир взвили`сь
где тасовали верх и низ что карты.
Валун, пляши, а в пропасть не глядись.
Уводит ночь в плывун. Опять нас сносит
в Страну Трактиров****-- хладен новый век.
Быть может, Ад тебе мечту подбросит!
Коли перо в околыш, человек.
**** der Kellerland-- шутливое название Австрии, "келлер"-- подвал, "кельнер"-- официант,-- прим.перев.
4.
В других одеждах жили мы когда-то:
я – в лисьем меже, в хорьих шкурках-– ты.
Ещё дотоле-- во Тибете статном,
как мраморные снежные цветы.
Стояли мы без времени, без света,
кристаллами,-- но в сне`говой пыли,
ответствуя ознобу жизни внешней;
при первой же возможности – цвели.
Мы шли сквозь чудо, новые одежды
на смену старым покрывали нас,
мы пили соки каждой новой почвы
И знали, что приходит светлый час.
Легки что птицы, тя`жки что деревья,
дельфинов прытче, тихие что пух.
Мертвы` мы были, жи`вы на пригреве--
да не вольны притом (одно из двух!)
Без у`держу средь новых воплощений
мы в раже зачинали новый плод.
(Ты не искал тогда моих речений--
голубку камень грубый не поймёт.)
Меня любил ты. Я-- твои покровы,
их яри сок, мешался он с моим,
я принимала в ночь тебя сурово.
(Невидим мной, люби-- ты не гоним!)
Меня любил ты. Я любила тоже
прижаться телом к телу твоему,
и ночь тебе отдать, не вопрошая.
(Нет, ты не любишь! Зренье ни к чему).
Ступили мы в тот край, что с родниками.
Как пионеры. Нашим был тот край,
наш до краёв, любимый, вечно с нами.
В горсти` твоей он был, припоминай.
5.
Когда и кем был край наш размежёван,
"колючкою" окру`жены леса?
Из дикого ручья-- шнуры Бикфорда**,
а динамитом изгнана лиса.
Как знать, по что они в горах шныряли?
Слова? У нас они добры во ртах;
пусть мы б их всем наречьям доверяли,
но немота им-- та же широта.
Шлагбаум где прохожим пригодится?
Разделен здесь привет,порезан хлеб.
Приго`ршня неба да платок землицы--
для всех чтобы границей не болеть.
След Вавилона: твой язык***** растянут,
а мой изонут-- так помешан мир;
а звуки те, дурашливы и пряны
рёк также Дух, смешавший старый Рим.
*****die Zunge-- язык, что во рту, а не die Sprache-- речь,--прим.перев.
Нас имена в вещах весь век колышат--
мы знак даём-- они нам знак тотчас;
коль снег не только белый пух, что свыше,
он также-- тишь, что укрывает нас.
Чтоб вместе быть, всяк должен чуять межи
на воздусях-- для каждого из нас.
Листвы предел и воздуха границы** (*)--
ночным ветрам одним привычный лаз.
А нам угодно спорить о границах--
они кроят рекомые слова;
переступить, чтоб с Родиною слиться,
чтоб всесозвучье дало нам права.
6.
Ножи точа`т-- приходит день забоя,
звенит железом ранний ветерок,
а фартуки морозит и коробит**
скотозабойцам-- их настал урок.
Верёвки туже, крепче и смелее--
все морды в пене, виснут языки;
сосед запасся солью, перец мелет--
ему потолще жертву волоки.
Здесь мертвецу угодно быть полегче,
чем тем живым, в которых кровь да кровь--
и здесь житьё вразвес, но не отмечен
удар ножа на мордочках весов.
Затем сбегутся псы за требухою
сырую кровь лакать из луж, пока
их тени не покроют чёрной коркой--
бесхозное добро не с молотка.
Затем ударит кровь в твои веснушки,
твой первый стыд, ведь боль и грех ясны,
а в потрохах невиннейшей телушки
тебе судьбы твоей ходы ясны.
Затем ударит кровь в твои веснушки,
твой первый стыд, ведь боль и грех ясны,
а в потрохах невиннейшей телушки
тебе судьбы твоей ходы ясны;
филе наружу, сахарные кости
спирают дух-- твоё видать тебе.
Наряд старухи в ларе метят гости--
от паутин непоправимо бел.
Глаза горе`-- а годы прочь уходят*
младые лица посыпает мел.
А на лугу торчат, белея, кости--
кресты в сухих веночках на земле.
7.
Под праздник банный день в округе,
со щелоком помыли в доме пол,
а дети во соломинки задули**--
за пузырём пузырь, прекрасно гол.
Вкруг дома длится масок вереница,
диду`хами увенчаны снопы,
гарцуют кони, всякий веселится,
а музыке угодно в лето плыть.
Гармоники губные с дудкой плачут.
Ночной топор обрубит квёлый свет.
Калека горб даёт потрогать к счастью,
а идиот речёт толпе завет.
Горит костёр, трудам и дням итоги
сведя в виду младой луны;
а семена и искры к звёздам строгим
летят батрачить, людям не нужны.
Вот пули засвистели среди елей.
Одной продётся тронуть чью-то плоть.
Один уж слёг во хвойной колыбели--
и мох в бору укрыл лихую плоть.
Печальны, мчат жандармы в каталажку.
Топочут в диком ритме сапоги--
и от греха домой уходят тяжко
хмельные-- им веселье не с ноги.
Во тьме мелькают долгие гирлянды,
летит бумага поверх робких крыш.
А ветер будки брошенные гладит,
метёт "сердец" обертки как малыш.
8.
Я выдумала их, озёра эти,*
поток?! Кто знает эти кряжи гор?
Идущий на ходулях не заметит,
как увязался следом добрый гном.
Тебе по звёздам? Азимут надёжный?
Ты любопытен?! Цугом запрягай,
но, плача, свет объехав невозможный,
ты не найдёшь искомый этот край.
Что нас зовёт, да так, что волос дыбом?
Что белладонну мечет в уши нам,
в крови бушуя, холодом по жилам**
и перезвонам гонит ко гробам?
Что нас тревожат бельмы во оконцах,
парша овечья, доли стариков?
Столкнуться с неизведанным придётся
нам суждено ещё в пути годов.
Что нам коней и волков та же серость,
огни болот, охотничий рожок!
Восстали мы к иным, повыше, целям**--
в чужих загонах ищем свой кусок.
Что нам забот до лун, до звёзд, ведь наши
чела горят-- притом они темны!
Мы на закате, сны вовнутрь нас тащат
заката распрекраснейшей страны.
Закон, порядок? Где падёт нам в руки
листва, и камень, дерево в обхват?
Суть в языке они, в прекрасной муке
бытья их лад...
9.
Вот брат идёт сердешный, взором весел,
в охапке-- гнёзда птичьи да птенцы,
и дрозд ручной при нём, и стадо вместе
домой ведут, надёжные гонцы.
Дрозду насест и средь волосьев русых,
и во хлеву, где топчет колос он,
вдыхает дух скотин под вечер грустных,
и воронок в седле ему не в сон.
Ему клевать бы розовое масло--
его глазах бы розам озарить.
А ночь стоит в волнующихся перьях**--
и жестом отречения парит.
"Сестра, напой, напой о днях далёких!"
"Уж я спою о красной стороне".
"Напой, напой, сотки ковёр ресничный**--
и улетим с тобой, где ночи нет!
Мы приконём, где пчёлы нас приветят,
где ангелы нам взоры отворят..."
"Спою, спою... из башни звон заметен,
усни! Уж совы свой полёт творят".
Долблёных тыкв пошли круговороты,
слуга вскочил-- и кнут в его руке,
в руке фонарь, внахлест дрозда*** коро`ти--
и тот находит сказку в потолке.
Коса вразмах стальным крылом мелькает,
приколют вилы тельце к ворота`м.
Но если вопль его-- побуд сновидцу**,
то роза в сердце колет неспроста.
*** die Amsel, дрозд женского рода в немецком, он и есть сестра, к которой обращается рассказчица,-- прим.перев.
10.
В краю стрекоз, в краю озёр заветных,
в краю, где рот в преддверии гробов
взывает к духу первого рассвета,
пока расстаться с краем не готов.
Он очи блёклые омоет зельем луга--
очарованье внешнее узрит.
Искомое дано ему не туго:
гармоника и серце от зари.
Сбродилось сусло яблочное, бочки
забиты чопами, стрижи-- на юг.
Налём за них: чернеют в небе точки,
юга сердцам покоя не дают.
Закрыв часовню, мельницу и кузню*,
идёт маисом он, початки бьёт--
и зёрна плещут золотом-- и в узел
он в путь провизию себе берёт.
Клянутся братья-сёстры на прощанье
хранить в молчаньи общий с ним союз.
Репейник вынут из волос, но тщатся
они напрасно-- взгляды выдают.
А птичьи гнёзда опадают с веток*,
запал горит, огонь колышет лист,
но синий улей грабит ангел слепо**,
внезапной жаждой сладкого нечист.
О, ангельская тишь, когда ходьбою
вздымаешь паутинок бахрому!
Ты, руки чьи окованы порою,
стоишь на воле входа в Лабиринт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы (скоро закончу эту работу, тут всего 272 строки)
Примечания переводчика:
1. перевод Евгения Витковского читайте по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/koshtan&s=50 ; звёздочкой (*) здесь отмечены строки, которые я не смог переложить иначе, пришлось заимствовать-- это не плагиат: в оригинале всё то же, двумя звёздочками (**)-- строки, которые "не в рифму" в оригинальном тексте ;
2. оригинальный текст --в ПСС Ингеборг Бахман: Ingeborg Bachmann, "Werke", R.Piper&Co Verlag Muenchen-Zuerich, том первый, стр.84-94.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241225
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.02.2011
Сара Тисдейл, "Сомнение"
Душа моя --в телесном доме:
она твоя, и домик твой.
Она ж, бывает, рвёт и ломит,
тебя оставив за собой.
Авантюристка, призрак-комик,
она не властна мне вперёд?
Пусть я скажу, мой верен домик--
а вдруг жилица подведёт?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Doubt
My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do –
On, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?
Sara Teasdale
________________________________________
Сара Тисдейл, "Сны"
Я отдала` житьё другому
ему-- любовь, и жизнь, ну вот...
Но бывшее-- в мечтах погромы,
их прошлого оно зовёт.
Я с дрожью рвусь из сновидений,
но на груди-- горяч засос:
инкуб у койки ждёт смиренный,
невидим мною-- как прирос.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dreams
I gave my life to another lover,
I gave my love, and all, and all --
But over a dream the past will hover,
Out of a dream the past will call.
I tear myself from sleep with a shiver
But on my breast a kiss is hot,
And by my bed the ghostly giver
Is waiting tho' I see him not.
Sara Teasdale
___________________________________
Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"
Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.
Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.
Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.
Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.
Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Sara Teasdale
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241103
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.02.2011
Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1)
Она идёт в красе, что ночь
небес бездонных-- звёзд полна;
и тьма, и свет сустрелись в точь
в глазах её, в её волна`х:
неможет свет-- и тьме невмочь,
так небо сыплет полдню сна.
Прибавьте тень, сотрите луч--
и половины граций нет:
крылом одним ли вран трясуч,
не две ль страны у всех монет?
Где мыслей пенки мёд тянуч,
чело-- им шёлковая сеть.
Её ланиты, этот лик
нежны, рекут-- притом молчат;
улыбок огнь в упор палит
о божьём минувшем крича,
но мирный ум меды горчит--
любовь чиста, хоть горяча.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Hebrew melodies, №1
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,—
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
Lord Byron
Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав)
1.
Пусть судьбина моя отвернулась,
завалилась фортуны звезда--
сердцем нежным ко мне потянулась
ты одна средь мiрского суда
Пусть душа твоя в нашей упряге
натерпелась от доли моей,
дух мой пишет тобой по бумаге,
оживая любовью твоей.
2.
Потому, коль Природой я принят,
улыбаюсь ей мило в ответ,
не обманет меня, не покинет
твой похожий на этот привет.
Если ветры схлестнутся с пучиной,
их порывы напомнят мне твой;
обернутся мне волны кручиной--
ведь разделят они нас с тобой.
3.
Пусть каменья последней надежды
от трясенья нырнули за кром,
пусть мне душу страдание смежит--
я его не пребуду рабом.
Столько бед увязалось за мною,
могут смять меня, не одолеть,
не сломить им...-- лишь мучим я болью,
ведь не их-- о тебе стану петь.
4.
Человечная-- ты не предатель,
не плутуешь-- хоть ты и жена,
мной любима-- без долгой расплаты,
оклеветана было-- стройна,
Ты доверье моё не порочишь,
ты далёко-- со мною одна,
ты зорка-- но зубов не наточишь,
не отшельница-- мiру вредна.
5.
Ни его, ни войну, что без правил
не виню я, хулою черня:
коль душе моей спесь не по нраву,
зря я долго окопы менял.
Пусть и дорого вышла ошибка,
пусть и поздно прозрел я скорбя,
но нашёл я, утратив не шибко--
не украла судьбина тебя.
6.
Из руины былого я вынес
то, что больше всего заслужил;
чем научен-- владею отныне,
что дороже мне, то и сложил.
Во пустыне родник пробивает,
в дикой чуди есть пальма-обет,
где на веточке птах распевает
прямо в сердце мне всё о тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Stanzas to Augusta
Though the day of my destiny's over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
It never hath found but in thee.
Then when nature around me is smiling
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from thee.
Though the rock of my last hope is shiver'd,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver'd
To pain — it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn —
They may torture, but shall not subdue me —
'Tis of thee that I think — not of them.
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slander'd, thou never could'st shake, —
Though trusted, thou didst not betray me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.
Yet I blame not the world, nor despise it,
Nor the war of the many with one —
If my soul was not fitted to prize it
'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of thee.
From the wreck of the past, which hath perish'd,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that which I most cherish'd
Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of thee.
George Gordon Byron
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241069
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.02.2011
Джон Генри Маккей, "Тропка мимо"
Минуя дом твой, я нагружен
тоской, едва тянул свой шаг...
из окон!-- мне грозой наружу--
терзанья скрипки, песнь-душа.
Я ,тихо внемля, ближе крался--
и стал, невидим, слышал всё:
душевной болью наслаждался,
пока смычок по струнам сёк.
И песнь Любви, что Ночь пронзала,
мне показалась краше всех,
что я певал тебе бывало,
и тех, что уж наполню мех!..
Ещё раз тропку спой мне,Скрипка,
чтоб с болью Песне я внимал,
ведь в далеке молчанья липком
мой одинокий путь пропал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Voruebergang
Ich ging an deinem Haus vorueber
– Die Sehnsucht hemmte meinen Gang –
Und horch! von dort zu mir herueber
Scholl Geigenzittern und Gesang.
Ich schlich mich leise lauschend naeher,
Kein Auge wurde mich gewahr,
Und stand – des eigenen Schmerzes Spaeher –
Bis jeder Ton verklungen war.
Und schoener schien mir dieses Singen
Der Liebe, das die Nacht durchdrang,
Als was ich je dir durfte bringen,
Als je ein Lied, das ich dir sang! . . .
Noch immer schlich der Gang der Geigen,
Der Laut des Liedes um mein Ohr,
Als schon sich in der Ferne Schweigen
Mein Pfad der Einsamkeit verlor . . .
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Вход"
Ступила ты в зал говорящий,
где каждый умолк. Ореол
Красы над тобою парящий
охватом на всех снизошёл.
Лишь я подступил, ты намёком
велишь мне уйти. Я пока
решаюсь. Ты-- мимо и боком
назад. ... не поднялась рука.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Eintritt
Du tratst in den Saal. Da schwiegen
Die Redenden alle. Es ging
Von dir ein leuchtendes Siegen
Der Schoenheit, die Alle umfing.
Nur ich trat zu dir. Da batest
Du leise, ich moechte gehn.
Ich zaudere noch. Du tratest
Zurueck. Ich -- liess es geschehn.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240888
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2011
Сидело это между мужем и детьми.
На месте для него-- салата блюдо.
Бывало это здесь-- видала я его,
не как- нибудь-- ведь мне казалось чудом
лишь то, мне являлось это здесь.
Как если б я не знала что видала--
ведь я его из глаз не выпускала
всю жизнь. То было Э`ЛАНД*.
Да, Эланд! Дети потому
шутя у мужа в Рождество пытали:
"Отец, что` это-- Доннер**?"-- "Дети, это Блитцен."***
Оно всегда здесь было. Клали серебро****
мы у его прибора, ту же пищу,
что ели сами-- и ни слова. Много раз
когда оно вздыхало тяжко (уставало долго
без то`лку молвить), это достигало
меня, я трогала его-- размеров всяких,
укладов тоже, наподобие живой и жёсткой шеи
коня, когда ты хлопаешь её-- и это
смотрело крупными и влажными без слёз глазами
обра`мленными малостью ресниц что провода
в глаза мне-- и шептало так,
что яблоки мои в орбиты жались,
безмолвию внимая...
много раз
я знала, коль они молчали,
что нету этого. Коль слышали глаза,
они бы не смолчали. А слыхали всё же,
слыхали много раз, что я рекла,--
когда оно от толков уставало-- только вздохи,
когда я слова выжать не могла-- лишь вздохи.
А годы спустя другие пришли,
забрали его-- мол больное, сказали--
лечили его, мне писали они, и весь город
мне сирень мне да карточки слал, сожалея--
поскольку я в трауре;
было стояла
я возле могилы, у торфа в цветах,
у бровки земной, маркированной лентой.
Нет его.
Нет его столь долго, что подумываю,
будто его не было у меня, никогда...
А сын мой, с газетой, раз утром:
"Глянь, эланд! Здесь эланд!"
-- оно.
Сегодня в немецком словаре я увидела "эленд"--
и сердце в груди заиграло моей, это было...
... лишь словом одним, исковерканным.
Как если бы вспомнился кто-то сказавший:
"От жира волос помогают проростки"--
и правда, они.
И верно,
чего нелепее желать ещё...
чего ещё впридачу. Как неинтересно, все же...
... то было хуже невозможного, то бы`ла шутка.
А вот когда оно бывало, я была...
подумать только, думала тогда я
что увидать смогу его-- мурашки пота
по черепу, слепая я...
... не шутка даже, нет, не она. Как я
погу поверить в это? Иль поверить в то, что им
владела я, и муж, и дети. Голос мой--
он голос кожи той коня-- владеть которой
бесчестье, честь ли-- бремя и теперь...
а та сырая штука, что внутри, тот зверь,
что не владел ни мужем, ни женою, ни детьми,
но наконец что голым мир покинул,
как если бы рождён был в ЭТОМ...
И ЭЛАНД здесь, пасётся на своей могиле.
Бессмыслица?
Одуматься мне следует? поведать правду?
Одно из двух-- я не осилю то и это.
С собою говорю. А всё ж не так,
и всё что вымолвлю затем-- не то,
но лучшее плохого хуже.
быть значит стареть
и молвить, почти в своей тарелке, через стол
из...
из неведомого мне...
голосом
насыщенным неким вожделеющим довольством:
"Владеть антилопой! Вот это жизнь, я понимаю!"
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Seele Im Raum-- душа в пространстве, das Elend-- беда, der Donner-- гром, der Blitzt-- молния (нем.) the eland-- южноафриканская антилопа,-- прим.перев. Это стихотворение--гротеск английского автора о "правещи" ("урзахе"-- причина, нем.) фашизма. Гротеск, основанный на игре слов-- можно сказать, английская литературная традиция.
Seele Im Raum
It sat between my husband and my children.
A place was set for it—a plate of greens.
It had been there: I had seen it
But not somehow—but this was like a dream—
Not seen it so that I knew I saw it.
It was as if I could not know I saw it
Because I had never once in all my life
Not seen it. It was an eland.
An eland! That is why the children
Would ask my husband, for a joke, at Christmas:
“Father, is it Donner?” He would say, “No, Blitzen.”
It had been there always. Now we put silver
At its place at meals, fed it the same food
We ourselves ate, and said nothing. Many times
When it breathed heavily (when it had tried
A long useless time to speak) and reached to me
So that I touched it—of a different size
And order of being, like the live hard side
Of a horse’s neck when you pat the horse—
And looked with its great melting tearless eyes
Fringed with a few coarse wire-like lashes
Into my eyes, and whispered to me
So that my eyes turned backward in their sockets
And they said nothing—
many times
I have known, when they said nothing,
That it did not exist. If they had heard
They could not have been silent. And yet they heard;
Heard many times what I have spoken
When it could no longer speak, but only breathe—
When I could no longer speak, but only breathe.
And, after some years, the others came
And took it from me—it was ill, they told me—
And cured it, they wrote me: my whole city
Sent me cards lilac-branches, mourning
As I had mourned—
and I was standing
By a grave in flowers, by dyed rolls of turf,
And a canvas marquee the last brown of earth.
It is over.
It is over so long that I begin to think
That it did not exist, that I have never—
And my son says, one morning, from the paper:
“An eland. Look, an eland!”
—It was so.
Today, in a German dictionary, I saw elend
And the heart in my breast turned over, it was—
It was a word one translates wretched.
It is as if someone remembered saying:
“This is an antimacassar that I grew from seed,”
And this were true.
And, truly,
One could not wish for anything more strange—
For anything more. And yet it wasn’t interesting ...
—It was worse than impossible, it was a joke.
And yet when it was, I was—
Even to think that I once thought
That I could see it to feel the sweat
Like needles at my hair-roots, I am blind
—It was not even a joke, not even a joke.
Yet how can I believe it? Or believe that I
Owned it, a husband, children? Is my voice the voice
Of that skin of being—of what owns, is owned
In honor or dishonor, that is borne and bears—
Or of that raw thing, the being inside it
That has neither a wife, a husband, nor a child
But goes at last as naked from this world
As it was born into it—
And the eland comes and grazes on its grave.
This is senseless?
Shall I make sense or shall I tell the truth?
Choose either—I cannot do both.
I tell myself that. And yet it is not so,
And what I say afterwards will not be so:
To be at all is to be wrong.
Being is being old
And saying, almost comfortably, across a table
From—
from what I don’t know—
in a voice
Rich with a kind of longing satisfaction:
“To own an eland! That’s what I call life!”
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240874
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2011
Не дрогни-- дух мой не пропал;
во мне видь только черепок--
из коего кто б ни лакал,
нескучен бысть-- я вам упрёк.
Как ты я жил, любил, пивал--
я мёртв: земля да примет кость;
налей-- твой рот мне добр, он ал;
червь черногуб-- в нём злость.
Хранить искрящу гроздь милей,
чем пестовать червей клубок,
несу по кругу чарой, ей!
богов питьё-- не им кусок.
Где ум бывало мой сиял,
позволь сиять подкрепе вам;
увы! ведь коли мозг пропал,
вино взамен его-- не хлам.
До дна!.. Ты смог? Иной народ--
когда вы тут долой, как я--
найдёт твой череп средь пород
и пир закатит, тост кладя.
Аль нет? За жизни весь денёк
одна беда от наших глав;
без глины, червя черепок--
им шанс годиться, паче слав.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptile’s food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not? since through life’s little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.
George Gordon Lord Byron
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240667
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2011
Рэндалл Джаррелл, "Восточный экспресс"
Из вагона глядишь почти
ребячьим взгядом. На свету
постоянно кажется мне простым--
я с надеждой; но вечерами,
только стемнеет околица-- вопрошая,
безнадёга всё приглушает.
Однажды от дождя день напролёт
лёг я желая простуды-- погодя
простудился-- и сгорбился
под пестротой одеяла, я
сер был в тоске окончания зимнего дня.
Вне меня были там несколько силуэтов
стульев и столов, вещей азбучных;
за окном
были стулья и столы фирмы "мир"...
Я видел, что мир,
было казавшийся мне простым-- сер
камуфляж всего, что странно
под ним, надо ВСЕМ-- был он всем.
Это невероятно.
Думает один: "Всему подкладка суть
невымученное ликованье и невольная
печаль (... когда следует, радость-- если надо),
в непрерывной динамике; глядит он из вагона--
а тут нечто, та же подкладка
на всё и вся-- и этим посёлочкам,
прохожим женщинам, ниве усталой,
молвящем жене своей "гуд-бай" мужчине...
тропе сквозь лес полный жизни, и составу
минующему, он и теперь-- что сердце, всё в такт...
Она что любой иной артефакт,
её не изменить, она есть.
За всём и вся непременно--
неведомая нежеланная жизнь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Orient Express
One looks from the train
Almost as one looked as a child. In the sunlight
What I see still seems to me plain,
I am safe; but at evening
As the lands darken, a questioning
Precariousness comes over everything.
Once after a day of rain
I lay longing to be cold; after a while
I was cold again, and hunched shivering
Under the quilt's many colors, gray
With the dull ending of the winter day,
Outside me there were a few shapes
Of chairs and tables, things from a primer;
Outside the window
There were the chairs and tables of the world ...
I saw that the world
That had seemed to me the plain
Gray mask of all that was strange
Behind it -- of all that was -- was all.
But it is beyond belief.
One thinks, "Behind everything
An unforced joy, an unwilling
Sadness (a willing sadness, a forced joy)
Moves changelessly"; one looks from the train
And there is something, the same thing
Behind everything: all these little villages,
A passing woman, a field of grain,
The man who says good-bye to his wife --
A path through a wood all full of lives, and the train
Passing, after all unchangeable
And not now ever to stop, like a heart --
It is like any other work of art,
It is and never can be changed.
Behind everything there is always
The unknown unwanted life.
Randall Jarrell
____________________________
Рэндалл Джаррелл, "Надежда"
Дух убиваше, а письмо даваше житие.
Неделя работает как рука
или как дети в подкидного дурака:
не зная правил, бросают карты--
одно и тоже, многая краты.
Но дважды в день-- кроме Субботы--
стоп машина времени, треск работы:
с визгом тормозов и жестяным скрежетом
личный мой чёр-Демон замер на лестнице средь бел-дня,
явная моя Фортуна за волосы подымает меня.
Горе мне! Горе мне! В ящике Глупости
знай смеётся открытка, Надежда.
Одному всё приходит та же мечта,
с задержкой, маркированная "оплатой адресата"--
счёт, оплаченный им
с задержкой, маркированный "авансом нехвата..."
дважды в день, в гниющем ящике--
червей полна палата;
а Вера снова моя,
верно, но Любовь
веско пишет о новом
Приюте-- а Надежде нет износа.
Горе мне! горе мне! В ящике Глупости
открытка-Надежда тихой сапой:
"Твой дядя в Австралии
умер, ты-- Папа" (римский-- прим.перев.),
ибо множество душ поразвлёк
почтальон нечаянно...
Невозможно? Хватит плакать,
выходи, развалина.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Hope
The spirit killeth, but the letter giveth life.
The week is dealt out like a hand
That children pick up card by card.
One keeps getting the same hand.
One keeps getting the same card.
But twice a day -- except on Saturday --
The wheel stops, there is a crack in Time:
With a hiss of soles, a rattle of tin,
My own gray Daemon pauses on the stair,
My own bald Fortune lifts me by the hair.
Woe's me! woe's me! In Folly's mailbox
Still laughs the postcard, Hope:
Your uncle in Australia
Has died and you are Pope,
For many a soul has entertained
A Mailman unawares --
And as you cry, Impossible,
A step is on the stairs.
One keeps getting the same dream
Delayed, marked "Payment Due,"
The bill that one has paid
Delayed, marked "Payment Due" --
Twice a day, in rotting mailbox,
The white grubs are new:
And Faith, once more, is mine
Faithfully, but Charity
Writes hopefully about a new
Asylum -- but Hope is as good as new.
Woe's me! woe's me! In Folly's mailbox
Still laughs the postcard, Hope:
Your uncle in Australia
Has died and you are Pope,
For many a soul has entertained
A mailman unawares --
And as you cry, Impossible,
A step is on the stairs.
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240654
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2011
Попо`лудни летом. Жаровеный зной
утюжит и землю, и род весь земной.
Чиь руки мерцают-- защитник отец!
объемлет он дали, окраинный лес,
обьемлет и поле, и реку, и град...
убитые, трупы бледны столь лежат!
Повысохли злаки, цветы, что в пыли
песочной и грязной-- прибиты, слегли;
Лес дремлет; блуждает безвольно река,
несча`стлива-- надо ей, тянет пока;
И в боли молчащей безмолвные спят
воздетые массы: гранит, известняк.
За часом година по капле течёт.
Ветрец появился, от ветер влечёт--
напрасно-- он медлит-- решится едва ль--
дрожит и сникает от жарящих жал...
На выдохе Солнце гигантскую тень
рисует по лесу-- не кисть, а кистень.
Ветрец любопытен, он ближе юлит,
узнать пожелал всё, что жар не велит.
А тени врастяжку-- малы, велики`--
пугают ребёнка-- тот вон из руки,
он братцев зовёт-- те гурьбою шумят,
к земле-- облака в наступленьи ребят!
Заклятье долой-- и опомнился лес,
река поспешает что всадник в седле;
сады ароматны, проснулись чтоб жить;
роскошна в лучах диадема вершин!
Кто жаждет, напейся; живи, кто в труде--
повержен ваш враг, смертожарящий день!
А буря клокочет вслепую метя.
Нет ,Мать, погоди, озорное дитя
уж Всё разузнало, подвигло к концу--
и просится на` руки к Ночи-отцу!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* "дер Шторм"-- имя существительное мужского рода, а "ди Нахт"-- мужского рода, в оригинальном тексте Буря-- мать, а Ночь- отец, --прим.перев.
Hochsommer
Nachmittag im Sommer. Die sengende Glut
Erdrosselt die Erde und all ihre Brut.
Mit schimmernden Armen – zur Hueterin bestellt –
Umfaengt sie die Weite: das ferneste Feld,
Umfaengt sie den Wald, den Fluss und die Stadt –
Ermordete Leichen, so liegen sie matt!
Es dorren die Graeser; die Blueten, bestaeubt
Von weissgrauem Sande, sie ruhn wie betaeubt;
Es schlummert der Wald; es wandert der Fluss
Unlustig und traeg nur, weil wandern er muss;
Und lautlos schlafen in schweigender Pein
Die ragenden Massen von Kalk und von Stein . . .
Und wie nun so Stunde auf Stunde verrinnt,
Hersegelt ein Lueftchen, das moechte zum Wind
Sich blaehen – und zaudert noch – wagt es noch nicht –
Es zuckt und erbebt vor dem grausamen Licht . . .
Aufatmet die Sonne und malt an die Wald
Gigantische Schatten mit kunstvoller Hand.
Das Lueftchen, neugierig, nun naht es behend –
Will Alles noch lernen, was noch es nicht kennt.
Die Schatten, sie wechseln: bald klein und bald gross,
Erschrecken das Kind sie – schnell macht es sich los
Und ruft nach den Schwestern: da rauschen sie all
Hernieder, die Wolken, in segnendem Fall!
Gebrochen der Zauber: der Wald atmet auf;
Der Strom eilt dahin in befluegeltem Lauf;
Es duften die Gaerten; zum Leben erwacht
Und Schoenheit in Lichtern die steinerne Pracht!...
Nun trinke, wen durstet, nun lebe, wer mag,
Der Feind liegt erschlagen, der toedliche Tag! –
Und der Sturm braust daher, wutschnaubend und blind.
Nein, Vater, halt ein, denn dein reizendes Kind,
Das Allen uns eben Erloesung gebracht,
Floh laengst in die Arme der Mutter, der Nacht!‘
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240483
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.02.2011
1.
Когда сгущались тьма и страх,
а разум мой почти угас,
казнил надежды искру мрак,
когда померк мой дальний спас;
2.
в той дикой полночи ума,
в междуусобице души,
когда сильна друзей тюрьма,
а слабый холодно бежит;
3.
когда любовь умчалась вдаль,
рой злобных стрел меня пронзал,
твоя была одна звезда,
восход чей убыли не знал.
4.
Ох! исполать твоим лучам!
меня укрывший серафим--
меж мной и ночею торчал
твой сладкий светоч негасим!
5.
Когда над нами туча шла,
что тщилась луч твой очернить,
он только чище, мягче стал--
и тьму его изгнала нить.
6.
Пусть дух твой пестует меня,
научит храброго терпеть:
ты слово молвишь, уценя
мирскую всю упрёков клеть.
7.
Ты словно деревце моё,
ко мне пригнулась на излом,
волной оплакала своё
над нашим умершим кустом.
8.
пусть шторм небес сулит потоп
ко мной как прежде та же ты,
столь преданна в час бури, чтоб
меня слезою утолить.
9.
Тебя не тронет порча впредь,
что б рок не рушил на меня;
ведь небу свет твой добрый- твердь,
таких и ангелы манят.
10.
Разбиться узам лжелюбви--
да устоит любовь твоя,
ты сердцем чувство улови
души им нежность упоя.
11.
Утратив ближних, я нашёл
в тебе их всех-- пусть грудь болит,
земная щербань мне что шёлк,
тобою иго утолит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Stanzas To Augusta
When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray—
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;
In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair—the cold depart;
When fortune changed—and love fled far,
And hatred’s shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.
Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph’s eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.
And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o’er thy ray—
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.
Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook—
There’s more in one soft word of thine
Than in the world’s defied rebuke.
Thou stood’st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.
The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert—and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o’er me.
But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind—and thee the most of all.
Then let the ties of baffled love
Be broken—thine will never break;
Thy heart can feel—but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.
And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;—
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert—e’en to me.
George Gordon Lord Byron
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.02.2011
Джон Генри Маккей, "Весна в Берлине"
Распелся первый птах весенний,
на страсть ответную столь скор--
для горлышка устроил тренинг,
себя готовя в летний хор.
На улицах играют дети,
чей гомон слышен мне...-- томлив.
Мне каждый звук здесь ум бередит,
прибой их ширит мой залив.
Далёко же меня Забота
от Края Счастья унесла...
чьё эхо слышать неохота,
чей смех напевный мне уж мал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruehling in Berlin
Der erste Vogel singt dort drueben
In hellster Wonne Wiederklang,
Er will die kleine Kehle ueben
Fuer einen Sommer voll Gesang.
Die Kinder spielen auf den Strassen,
Ihr Laermen dringt zu mir herauf,
Quaelend . . . Weit ueber alle Massen
Regt jeder mich der Toene auf.
So weit bereits hat mich der Kummer
Vom Land der Freudigkeit entfernt –
Ihr Echo schon stoert seinen Schlummer,
Sein Sang und Lachen ich verlernt.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Неблагодарность"
Веришь ли, светлы` недели--
ветер летом так шалит--
лишь крылом меня задели--
и ко мне они пришли?
за отпетыми ночами
сердце мучившими мне--
Счастья кроха? Я печален:
расплатиться нет монет.
Старый долг карман не тянет--
нехорош он коли нов;
грех заимщиков --не пряник:
только горечь от годов!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
всем спасибо за внимание, но на ваши комментарии я пока не могу ответить-- не включил какую-то опцию? не вижу их,-- прим.Т.К.
Undankbarkeit
Ahnst du nicht, dass diese Tage,
Waermend wie der Sommerwind,
Nur mit leisem Fluegelschlage
Auch zu mir gekommen sind?
Dass erst nach durchdarbten Naechten,
Die mir Herz und Mut gebleicht,
Dieses Glueck – mit dem zu rechten
Sich nicht lohnt – auch mich erreicht?
Die Bezahlen alter Schulden
– Ungern nur erfuellte Pflicht – ,
Suehnt das bittere Gedulden
Allzulanger Jahre nicht!
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240253
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.02.2011
Джон Генри Маккей, "День распрекрасный"
Если мне из этих летних
выбрать день один дано,
сердце дабы незаметно
ублажить в ответ вином,
быть сегодняшнему ждану:
днесь, теперь мне молвит твой
поцелуй ослу желанный,
мне-- Любовь сей день со мной!..
Днесь, сегодня пали ковы--
и, сомненья выгнав прочь,
смею я, Жених готовый
криком сумрак превозмочь.
Ночь приходит-- молвлю прямо,
вижу ведь, я не слепой:
вслед за милыми братья`ми
канул он, Иосиф мой...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der schoenste Tag
Wenn ich aus des Sommers Tagen
Einen denn bezeichnen soll
-- Meinem Herzen, seinem Fragen,
Zu entbieten seinen Zoll –
Sei es dieser, den ich nenne:
Heute, heute sprach mir dein
Suesses Laecheln: Tor, erkenne
Meine Liebe – sie ist dein! . . .
Heute, heute fiel der Schleier,
Und, von Zweifeln ungestoert,
Darf ich ruhn – es ward der Freier
Um sein Glueck endlich erhoert.
Nun es Nacht wird, will ich sagen,
Was ich sonst nicht sagen mag:
Seinen Bruedern, schoenen Tagen,
Ging er nach, mein schoenster Tag . . .
John Henry Mackay
_________________________________
Джон Генри Маккей, "Последний побег"
Мой дух вспорхнёт уж по-старинке...
В ночи` ко мне пришёл покой.
Я не проснусь-- его сурдинке
обычна ложь, что правит мной.
Ты спишь. Оковы ослабели,
не принуждают быть вдвоём.
Крадусь я из твоей постели,
где обнимала ты "своё",
где одурманен я дыханьем
безмолвной верности твоей--
с ним дух мой бледный увяданьем
кормился в ниве не своей--
а завтра он фиглярит снова
до той поры, где тихий чёлн,
побег последний нам готовя,
качают Лета и Харон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Letzte Flucht
Nun nimmt mein Geist die alten Fluege...
Der Frieden kam mir mit der Nacht.
Noch ist mit seiner alten Luege
Der neue Tag mir nicht erwacht.
Du schlaefst. Es klirrt nicht mehr die Kette,
Die dich und mich zusammenzwinge.
Ich stahl mich fort von deinem Bette,
Wo mich dein weicher Arm umschlingt,
Wo mich der Atem deiner Treue
Mit sprachlos-suessem Hauch betoert,
Dass es mein mueder Geist aufs Neue
Vergisst, wie er sich selbst gehoert,
Und Morgen mit die weiter gaukelt
Bis dorthin, wo in stiller Bucht
Der letzte Kahn des Sharon schaukelt,
Bereit fuer uns zur letzten Flucht.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240231
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.02.2011
Джон Генри Маккей, "Счёт"
Закадычные с юностью врозь навсегда!
Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью...
Я избрал! Отчего не погасят года
вожделенье по Нови, что дух мой неможет?
Я считаю, считал: не остался никто!
Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи...
И сквозь это деньское моё решето
прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zaehlung
Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt!
Es galt: zwischen Wahrheit und Luege zu waehlen...
Ich habe gewaehlt! Warum sie noch brennt,
Die Sehnsucht, mich immer auf Neue zu quaelen?
Ich zaehle und zaehle: nicht Einer blieb!
Sie gingen in Knechtschaft und Feigheit unter –
Und durch meiner Tage zerbeultes Sieb
Stiebt die Spreu des Vergessens verwirrter und bunter...
John Henry Mackay
______________________________________________
Джон Генри Маккей, "Потрясение"
Днесь у`шко навострилось во утробу--
и дрогнуло внезапно: оскудел
родник, не слышим уж-- бьёт чтобы
мне сил хватало для насущных дел.
И холод жути вмиг пронизал члены!..
И оборвался разом сердца бой--
что смолк ты вдруг, родник мой песен пенный?
Живая сила, что теперь с тобой?
Я вслушивался зря, ничто не ныло,
ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат...
Страх смял меня, стыда и жути было,
сомнений рой-- невыносима шваль.
Напрасно я искал слова для мыслей,
вертнувших мной-- и мчащимися в даль
невидимую; мозг мой, скачкой взмылен,
похищен ими был, как жаль.
Во старика я, в детку обратился?
Не господин отныне току сил?
Чужак, стою, на кром свой покосился?
Я волю сам зачем-то усыпил?
Невмочь отсель?... Всё мог себе позволить
я что желал-- почто уж не могу?!
Пусть тяжко пал я-- без заметной боли
неизлечимо порван жил мой жгут?
Заклокотал мой мозг, котёл кипучий;
зажег свой факел страх, когда
в телесном иге дух мой недремучий
оборотился в велетня, удал.
И медленно, что после долгой дрёмы,
поднялся он, пошевеля легко
крыла`ми зачерствелыми, соромя
безрадостный телесный ком.
И вновь он ,ши`роко мечась-- хозяин,
просёк в полёте обжито`й простор!
Искрясь, за песнью песнь лилась, хоть я им
едва ль внимал, в переживаньях скор.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
"Велет" и "соромить" вполне великорусские слова, справьтесь по Далю, --прим.перев.
Erschuetterung
Es lauschte heut mein Ohr nach innen
Und bebte ploetzlich – : es vernahm
Die Quelle nicht mehr hoerbar rinnen,
Aus der bisher die Kraft mir kam.
Und kalte Angst durchrann die Glieder! ...
Jaeh stockte meines Herzens Schlag –
Was schweigst du, ewiger Born der Lieder?
Wo bleibst du, Kraft, die nie gebrach? –
Ich lauschte, aber Nichts vernahm ich,
Nichts, als des Windes lahmen Flug...
Angst packte mich, und Gram und Scham mich,
Und Zweifel, den ich nicht ertrug.
Vergebens suchte ich nach Worten
Fuer den Gedanken, der mir schwand
Und sich nach unsichtbaren Orten
Verlierend meinem Hirn entwand.
Bin ich zum Greis, zum Kind geworden?
Herr nicht mehr über meine Kraft?
Steh fremd ich an der Heimat Borden?
Ist selbst mein Wille den erschlafft?
Kann ich nicht mehr? – Ich konnte Alles,
Was ich gewollt, warum nicht jetzt?!
Ist von der Wucht des letzten Falles
Die Sehne unheilbar verletzt?...
Brodelnd begann mein Hirn zu kochen,
Die Angst schuerte den Feuerbrand,
Indes in koerperlichen Jochen
Mein Geist sich wie ein Riese wand...
Und langsam – wie aus langem Schlummer
Erhob er sich – und regte leis
Die starren Fluegel, wie ein Kummer,
Der sich nicht recht zu freuen weiss.
Doch dann: – in grossen Zuegen wieder
Durchflog er den gewohnten Raum!
Lied fiel auf Lied perlend hernieder.
Jedoch ich achtete es kaum.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240029
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.02.2011
Сара Тисдейл, "Мистерия"
Ты пьёшь меня взглядом--
в нём блески любви,
он близок мне, рядом,
он прям и ревнив.
Мы долго любились,
мы знаем насквозь
взаимностей мили--
то ближе, то врозь.
Свёв* взгляды упруго
вот так, ощущаем
что мало друг друга
мы всё-таки знаем;
нас дух избегает
свободный, пугливый...
когда мы узнаем
друг друга, смогли бы?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* я знаю, что "в русском языке есть слово "сведя", а "свёв" ...не было! доселе. Теперь есть, пользуйтесь-- удобно. ))
The Mystery
Your eyes drink of me,
Love makes them shine,
Your eyes that lean
So close to mine.
We have long been lovers,
We know the range
Of each other's moods
And how they change;
But when we look
At each other so
Then we feel
How little we know;
The spirit eludes us,
Timid and free—
Can I ever know you
Or you know me?
by Sara Teasdale
____________________________
Сара Тисдейл, "Другие мужчины"
Когда с иными говорю,
то на уме лишь ты--
глагол остёр твой, он горюч,
слова же их просты.
Смотря на прочих, вижу я
лишь смуглый облик твой:
глаза что крылья соловья,
чёр-локонов прибой.
Когда я думаю о тех,
загрёзив среди дня,
мысль о тебе сметает грех
капелями звеня.
перевод с английского Терджнимана Кырымлы
Other Men
When I talk with other men
I always think of you --
Your words are keener than their words,
And they are gentler, too.
When I look at other men,
I wish your face were there,
With its gray eyes and dark skin
And tossed black hair.
When I think of other men,
Dreaming alone by day,
The thought of you like a strong wind
Blows the dreams away.
Sara Teasdale
____________
Сара Тисдейл, "Святилище"
Мне б соблюсти глубинную Себя
бесстрашной, крайней, волею скрепя
за выдохом любви и ненависти двери--
и ,не печалясь, бремя
горчащее на му`жей возложить;
Мне б соблюсти в себе алтарь,
что и от мольб свободен--
тогда б, мудрея не по дням, смогла
спокойна и чиста, воздеть глаза
и к Богу, отпущенье веско оказав.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Sanctuary
If I could keep my innermost Me
Fearless, aloof and free
Of the least breath of love or hate,
And not disconsolate
At the sick load of sorrow laid on men;
If I could keep a sanctuary there
Free even of prayer,
If I could do this, then,
With quiet candor as I grew more wise
I could look even at God with grave forgiving eyes.
Sara Teasdale
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239940
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.02.2011
Я вижу, утро покидает склеп
ночи`-- и но`чи, вижу, погибают.
Дитя лучей зовёт отцов, но лет
надев ярмо, родителей бросает.
Я вижу, век находок и потерь
ребёнок торит не дивя`сь вслепую:
уже былой непобедимый зверь,
гляжу, им бит-- и милости взыску`ет.
Дубы вали`т ночная буря. Те
растут густы` часам в укор сплочённым,
а всё ж покорна червю масса тел
за сотни лет: убийца малый-- чёрным.
Я видел в гибели сухой зерно
нежданно новой необычной жизни:
из гнили забытья, отринув дно,
оно ростком из сил последних брызжет.
Погаснув, искра вдруг блеснёт порой
подобно памяти-- она бессмертна.
Последнему-- когда избит весь рой--
стать первым: чья ещё победа?
Один живёт-- другому помирать.
Моё не трожь, твой "здрав будь" мне что кара.
Молчу. Рот сух, а благодать--
из сердца счастье, спешные удары.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wechsel
Ich seh den Morgen steigen aus der Gruft
Der Nacht, und seh die Naechte niederfallen –
Ein Sonnenkind, das lebenheischend ruft
Die Eltern, welche alternd weiterwallen.
Ich seh dies ewige Finden, ewige Fliehn
Nicht mehr mit den erstaunten, blinden Blicken
Des Kindes jetzt: was unbesiegbar schien,
Sah ich erliegen feindlichen Geschicken.
Es stuerzt die Eiche in der Nacht der Sturm.
Sie wuchs empor im Ebenmass der Stunden,
Und doch: sie unterliegt dem Moerder Wurm,
Erst wenn Jahrhunderte sie ueberwunden.
Ich sah, was dalag in erstarrtem Tod,
Aufstehn zu neuem, ungeahntem Leben.
Aus Faeulnis und Verwesung, Angst und Not
Mit letzter Kraft gebrochene Kraft sich heben.
Der Funke, welcher schon verloschen war,
Glimmt weiter gleich unsterblichen Gedanken.
Der Letzte in der kampfgeweihten Schar
Wird Erster, wenn die Anderen sterbend sanken.
Es lebe der Eine; und der Andere stirbt.
Mein Glueck dein Unglueck; Fluch fuer mich dein Segen.
Ich schweige. Doch mein bleicher Mund umwirbt
Das Glueck mit dieses Herzens hastigen Schlaegen.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239809
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.02.2011
Джон Генри Маккей, "Родина"
Что, стареющие, стонем
мы по Родине в тоске
будто мшистые колонны
в век грядущий в марш-броске?
Дурни! Родина не ваша,
ею вам не овладеть!
Вы для ней-- зерно, на брашна
слепо мелет вашу твердь!..
"Там она где, пир желаньям,
а тоске --её уста!.."
Нет, открыта-- вдруг поманит
детский взгляд, она проста.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Heimat
Wir, die wir altern, ach, was rufen
wir nach der Heimat sehnsuchtsvoll,
Dass sie die uebergruenten Stufen
der Zukunft niedersteigen soll?
Toren! – Denn wer sie nicht besessen,
die Heimat, der gewinnt sie nie!...
Wer sie besass, und sie vergessen
konnte, sieht nimmer wieder sie!...
Heimat ist, wo der Wunsch Erfuellung,
und Sehnsucht ihre Lippe fand!...
Nein, Heimat ist, was ohne Huellung
einst vor dem Blick des Kindes stand.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Поездка"
А ветер утих. И обое на лодке
шатаясь легко, покидали причал.
Далёко уж берег темнеет. Далёко
остались их хлопоты, боль и печаль.
Мужчина и женщина. Долго молчали.
Раскинулось гордое море в красе.
Он рёк: "Лишь тебя век желал я!"
Она ему: "Ночь наступает. Не смей..."
Они удалялись в далёкие дали.
Но первая лишь подмигнула звезда--
приблизился к ней он, чьи губы шептали
дрожа в нетерпении: "Счастье, когда ?!"
Настало блаженство желанного часа,
дрожа в вожделеньи, трясясь и горя`...
Назад победителям жизни безгласым,
и вновь по домам-- по раздельным морям.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fahrt
Es legt sich der Wind. Sie stoen vom Strande.
Sie steuern hinaus, sanft schaukelt ihr Boot.
Weit hinter ihnen verdmmern die Lande,
Weit hinter ihnen Leid, Kummer und Not.
Ein Mann und ein Weib. Und sie schweigen lange.
Stumm liegt das Meer in stolzer Pracht.
Da spricht er: Du bist es, nach der ich verlange!
Sie aber entgegnet: Bald kommt die Nacht...
Und weiter trieben sie in die Weite.
Doch als der erste Stern erglom,
Zog er sie nher an seine Seite
Und flsterte zitternd: O Glck, nun komm‘!
Es kam. Im Taumel der seligsten Stunde,
Geschttelt von Schauern, durchpulst von Glut,
Als Sieger des Lebens und ohne Wunde
So kehrten sie heim – so empfing sie die Flut.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Брак"
Пришлось им вместе
творить житьё,
но дрожжей в тесте
был мал объём.
Они устали,
но постарев,
любя, терзали
свой брак, презрев
шипы и розы.
Союз отпет:
вдвоём ли порознь,
а счастьев нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ehe
Sie mussten zusammen
durchs Leben gehn,
Und konnten doch niemals
zusammenstehn.
Sie wurden muede
und wurden alt,
Und quaelten sich weiter
mit zaeher Gewalt.
Der Eine so,
Die Andere so,
Und seines Lebens
war Keiner froh.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Мой Сам"
О Мир, сколь ты широк!
Меня влечёт за горизонты.
Но Час отмерил срок--
шпионит.
О, Людь*, сколь ты убог!
великим стать способен разве
учён коли-- живи; итог--
твой разум.
Мечта, огромна ты! В узде
моей пребудь-- ручною станешь,
а я прину`жу свой Удел
к молчанью.
Мой Сам, ты голову воздел!
Дитя, в Добытчики годишься.
В себя уверовать посмел--
ты Победитель!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы; * людь= человек, так говорят в Сибири, --прим.перев.
„Mein Ich –“
O Welt, wie bist du weit!
Mich zieht es ueber deine Berge.
Mich aber haelt die Zeit,
der Scherge.
O Mensch, wie bist du klein!
Gross kannst du dich empor erst heben,
Wenn du gelernt, nur dir allein
zu leben.
O Wahn, wie bist du gross!
Ich gab mich niemals dir zu eigen,
Und ich bezwang das Los,
zu schweigen.
Mein Ich, du hebst dein Haupt!
Du warst ein Kind und wardst ein Krieger.
Wer stets an sich geglaubt
bleibt Sieger!
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Рука в руке"
Смешок. Прохожий
уже ушёл.
А мы: "Ну что же,
ведь хорошо
гулять в раздолье
нам налегке
в вечерней боли,
рука в руке".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Hand in Hand
Die Andern lachten
und gingen vorbei.
Wir aber dachten,
wie schoen es sei:
So still zu gehen
durchs freie Land
Im Abendwehen
und Hand in Hand.
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239787
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.02.2011
1.
Бронза листвы на пригорках студёных,
озеро тешит метели душок.
Руки прилежные с се`рпом поклонны,
птах одинокий летящий в снежок.
Плод опадает с ветвей уярмлённых,
сна не видать в молчаливой ночи`.
Словно устало чело --и поклоны
бьёт после летнего пира кручин.
Кратче и кратче прохладные днёвки--
гложущей скорби тихий разбой,
а на устах-- загово`р от издёвки:
"Осень, зачем ты столь скоро?.. за мной?!"
2.
Осень, ты близишься? Неудержимо
меркнут деньки за оставшимся днём,
рвутся, Времён оставляя зажимы,
кануть в бессолнечной тьмы окоём.
Медли, мой свет! Одари мне лучами
к смерти готовые нивы-луга--
золотом солнца чтоб образы мчали,
страдного лета напомнили гам.
Пусть мотыльки налегке полетают
в ветром пронизанных шум-камышах;
чёлн мой шатнётся едва-- и растает
в да`ли туманной твоей не спеша.
Выколдуй чарами с уст моих бледных
песни последней блистающий ритм:
чайке, утёсу-- молебнов победных,
ток дабы боли дотла растворил!
В плаче моём отразись, чтоб последний
смех мой раскатом гремел до зари!
Стань во Красе среди дней этих бедных
вся предо мной, озари--и умри!
вольный (увы, не уложился в размер) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbst am Zuerichsee
I.
Braeunliche Blaetter an frostigen Gelaenden,
Ueber dem See ein verwehender Duft.
Erntende Sichel in emsigen Haenden,
Einsamer Vogel in schneeiger Luft.
Fallende Fruechte von brechenden Zweigen,
Schlaflose Stunden in schweigender Nacht,
Wie in Ermuedung ein Stirne-Neigen
Nach all der rauschenden Sommerpracht.
Kuerzer und kuerzer die kuehleren Tage –
Nagenden Kummers stille Gewalt,
Auf den Lippen die fliehende Frage:
„Kommst du, o Herbst, schon? – Was kommst
du so bald?!“
II.
Nahst du, Herbst, schon? Unaufhaltsam
Loest ein Tag den andern ab,
Reit sich von der Zeit gewaltsam
Und sinkt sonnenlos hinab . . .
Zoegere, Licht! Lass deine Strahlen
Auf die Fluren, todbereit,
Goldene Sonnenbilder malen
Wie in reifer Sommerzeit!
Lass den leichten Falter gaukeln
Durch das Roehricht, wunddurchhaucht,
Wenn mein Kahn mit leisem Schaukeln
In die Nebelferne taucht!
Zaubere auf die bleiche Lippe
Mir ein letztes, lichtes Lied,
Das der Moewe gleich die Klippe
Jeden Schmerzes kuehn umflieht!
Spiegele dich in meinem Weine!
Um ein letztes Lachen wirb!
Zeige einmal noch mir deine
Ganze Schoenheit, Licht, und – stirb!
John Henry Mackay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239605
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2011
Сара Тисдейл, "Неизменное"
Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи--
с надморья-синь-округлой-жар-утробы,
и нежен гром, а волны томно плещут--
и мне, и Сапфо суть они подобны.
Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность,
челны, молва и боги в сменах бренных--
на здесь, на бре`гах веком неувечных,
боль в сердце от былой измены.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Unchanging
Sun-swept beaches with a light wind blowing
From the immense blue circle of the sea,
And the soft thunder where long waves whiten --
These were the same for Sappho as for me.
Two thousand years -- much has gone by forever,
Change takes the gods and ships and speech of men --
But here on the beaches that time passes over
The heart aches now as then.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Молитва"
Покуда с сердцем я в ладах
не слепну средь красот земных,
не глохну с ветром, я не прах
на пире буйном стоп хмельных,
пока в душе не бо`ли даль,
и я жива среди людей,
любовь, мне безрассудства дай,
любить дотла` извне посмей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf though shouting wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh, let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Взгляд"
Стрефон* весной меня целовал,
Робин-- в листопад,
а Колин только смотрел на меня,
то ли был не рад.
Первый поцелуй пропал,
соскочил второй,
третий-- вгляд, не целовал--
день и ночь со мной.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя.
The Look
Strephon* kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Лунный свет"
Под старость он меня не изобьёт--
волнистый ток, где лунный свет горел;
не станет жалить жгут сребря`ных змей;
года дадут мне пепел, лёд и мел:
разбито сердце-- счастье без затей.
Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк,
когда ты примешь это, всё в охотку;
мнёт диадему скла`дную прибой,
но прелесть-- беглая, она меня
старухой ставшею не изобьёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Дары"
Мой смех-- любови первой,
второй-- слезинок дар,
моё молчанье-- третьей,
на все вперёд года.
Одна мне песнь сдарила,
вторая-- взора ширь,,
моя-- ах! третья мило
вдохнула мне души`.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."
На сердце-- песен тук, оно
что спелый плод на ветвях тесен,
но им тебя не угощу,
ведь не мои все эти песни.
Но вечером, когда темно,
когда в саду лишь моли зают,
в седом тумане коли плод упал--
возьми его, никто не знает.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Старая дева"
Бродвей. Смотрю, в авто она--
такой и я возможно стану;
мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул.
Её власа унылы, прах--
и всё ж их цвет с моим был схожий;
глаза чудны`-- мои глаза,
любовь их лоском не тревожит.
Её иссохли телеса--
век по любви оголодавши;
душа замёрзла в темноте,
огня любви не зная брашен.
Мой друг её заметил вдруг--
и на меня немедля глянул,
он тайно век мне преломил:
той дамой я уже не стану.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
"The Old Maid"
I saw her in a Broadway car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no light,
And yet its color was as mine;
Her eyes were strangely like my eyes,
Tho' love had never made them shine.
Her body was a thing grown thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark,
Unwarmed forever by love's flame.
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me –
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Странная победа"
К ней, странной, выронив надежду
к победе этой;
найти тебя живым, не в гекатомбе,
довольным мной, отпетой,
найти царапнутым-- не то что я--
шагающим со мною по полю брани;
за сечей обрести твой голос
воздетый над кровавой баней.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Strange Victory
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."
Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне:
с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей;
Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне,
мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Ликование"
Я шальная, деревьям пою,
я желаю петь звёздному небу:
"Я любима, люблю, мой он, мне бы
умереть! Это небыль!"
Я огню и ветра`м что сестра;
дабы петь и гореть, я хожу
по траве ли, по звёздам-- шустра.
Наконец я живу!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Joy
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
Sara Teasdale
Сара Тисдейл, "Лица"
Люди, что я вижу споро
в шумном рёве городском,
лица, что забуду скоро--
вы "сейчас", не "на потом"--
вам известно ли, сколь много
говорят о вас глаза?
Ваши тайны мне потрогать
стыдно, смею вам сказать:
те кричат из глаз беззвучно
рвутся вон из тайников...
Загляжусь-- меня замучат,
а хозяин был таков...
Люди сутолоки, может
быть, ох, может быть,
обо мне известно то же
вам? Мы взглядами на вы?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Faces
People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,
Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?
Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces. —
People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?
Sara Teasdale
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239422
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.02.2011
Я не умру-- восторг пила`
из ро`гов лун; изголодавшись
так хлеб едят-- любила я
ночей июня дух запа`шный.
Иные смертны... то ли мне
исход не светит некий странный:
Красу пытала я-- в вине
бессмертья прана?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Edna St. Vincent Millay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239191
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2011
Я видел сон, что вовсе не` был сном.
Измеркло солнце яркое, а звёзды
блуждали-гасли в вечном беспределе
без троп и блесков; льдя`ная земля
шаталась слепо, чёрная, в безлунье;
часы рассветов дней не обещали,
а люди страсти в горе утопили
опустошённости своей; сердца,
себе моля о свете, охладели.
Все жили близ огней—и троны,
дворцы царей в коронах, и лачуги,
жилища всех существ озябших
горели на кострах—пропали грады.
А люди сгру`дились вблизи домов пылавших
чтоб лишний раз чужим вглянуть в лицо.
Счастливцы жи`ли близ очей вулканов,
на гранях факелов горящих гор.
Надежда робкая наполнила весь мир;
леса пошли в изжог—и с каждым часом,
безлистые, они, треща, валились.
И всё черным черно. Чела людей
сидящих у костров казались чу`жды
невыносимы в сполохах ночных;
ложились те к земле глазами, плача;
иные отдыхали, подперев
руками подбородки—лыбясь;
иные суетились там и здесь,
кормили погребальные костри`ща,
глядели вверх с безумным беспокойством
на небо скучное, на саван мира—
и снова падали, кляня остатки, в прах,
зубами скрежетали, выли.
Напуганная дичь, крыла`ми трепля,
к земле снижалась в судорогах страха;
дрожа, ручным подобны, приходили
брутальнейшие хищники; а гады
сползались-путались средь толп людских,
шипя, не жалили—рубили их в котлы;
Война, что ненадо`лго прекратилась,
вновь запылала—мясо добывалось
лишь с кровью—каждый насыщался
вдали от всех, угрюмо нажирался;
и не осталось меж людей любви.
Земля наполнилась одною думой—смерть,
бесславная и неизбежная; а голод
свёл судорогой внутренности всем;
и умирали люди, оставались
непогребёнными их кости-плоть;
приморенные жрали доходяг;
и псы своих хозяев затравили,
один лишь оставался верен трупу—
он лаем трупоедов отгонял,
пока их голод оземь не свалил
иль не сманили прочие останки,
притом себе он пищи не искал,
но с жалостным, протяжным стоном,
и кратким грустным криком всё лизал
ладонь на ласку жадную—и умер.
Толпа от глада извелась помалу;
лишь двое в городе большом остались—
и встретились они, у алтаря,
где были в кучу собраны святыни
потребы грешной ради—рыли
дрожащими холодными мослами
остывший пепел, чей последний вздох
давал им малость жизни—и зажгли
они костёр, который был насмешкой;
когда светлее стало им, они
глаза подня`ли, свиделись—и с криком
погибли оба в ужасе взаимном,
им Голод указал :"Твой ближний—враг".
Мир стал пустым, а был он многолюден,
могуч—и обратился в хлам: ни душ,
ни трав, листвы, деревьев, жизней,
смертельный хлам—хао`с застывших глин.
Озёра, океан и реки стали—
ничто не шевелилось в безднах тихих;
безлюден, флот на море догнивал,
крошились и валились мачты в глыби,
не возмущали волн—те умерли; приливы
погибли, ведь Луна, их госпожа
усопла прежде; ве`тры истощились
в застойном воздухе; пропали тучи;
Тьма не нуждалась в помощи стихий—
она, Вселенная, одной осталась.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Darkness
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and looked up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again;--a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful--was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon their mistress had expir'd before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.
Lord Byron (1788 - 1824)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=239189
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.02.2011
Детлев фон Лилиенкрон, "На границе"
Ещё летает стриж лихой
и торит путь себе свистя,
но тополя, чей ладен строй,
уж почки жёлтые растят.
Ещё мелькает мотылёк
над зелен-лугом там и сям.
Былинки, где ваш паучок?--
на шляпе, вижу вас висят.
Ещё доверье есть к словам
и радость часом, не беда.
Грядёт ли что, колышет там?
Ладья Харона? В путь когда?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
An der Grenze
Noch fliegt die Schwalbe ein und aus
Und flitzt im Wege auf und ab.
Doch aus des Pappelbaumes Flaus
Sprang schon ein gelbes Knoepchen ab.
Noch treibt der bunte Schmetterling
Auf gruenen Wiesen hin und her.
Ein Faedchen, das am Hute hing,
Kams schon von kahlen Koppeln her?
Vereinzelt noch ein treues Wort
Und eine Freude dann und wann.
Was naehert sich, was schaukelt dort?
Die Hadesfaehre? Ankunft: wann
Detlev von Liliencron
Детлев фон Лилиенкрон, "Смерть в колосьях"
В пшенице спелой, там, где мак,
лежит солдат, никем не найден,
два дня, две ночи-- не пустяк,
ещё живой, пока лишь ранен,
от жажды дико он дрожит--
шрапнель в главе засела насмерть.
Последний сон, в котором жизнь,
его глазам устроил праздник.
Коса шуршит на ниве той,
где рядом дом его заждался.
"Аdieu, adieu, мой край родной..."--
склонил главу, он распрощался.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Tod in Aehren
Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
liegt ein Soldat, unaufgefunden,
zwei Tage schon, zwei Naechte schon,
mit schweren Wunden, unverbunden,
durstueberquaelt und fieberwild,
im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
sein brechend Auge schlaegt nach oben.
Die Sense rauscht im Aehrenfeld,
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
Ade, ade du Heimatwelt -
und beugt das Haupt und ist verschieden.
Detlev von Liliencron
см. ещё один перевод этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/02/22/7018
Герман Гессе, "Горы в ночи`"
Погасло озеро;
черны, спят камыши
шепча себе;
великаны торчат к беде--
угрожают равнине горы,
они не спят.
Они дышат глубоко`, и они
жмутся торчком одна ко другой.
Глубо`ко дышащие,
силою смутной уярмлённые,
безысходны в горести рвущей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238923
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.02.2011
Рэндалл Джаррелл, "Дыхание ночи"
Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея
во папороти близ гнилого дуба,
взирают: по-над лугом-блатом
пускает жгутик фермерская гру`ба.
Сгорают искры. Неба вышина.
Олень ступил в весенние ряды
стареющего сада, а кроли
силками пойманы. Петух беды
накличет вдовьей плешке; в гущу
ветвей к закату две звезды
попались; лесом пролетает
совиное ворчание: "лады!"
И здесь, пусть смерть и ликованье
темнят что ночь сраженья их--
мирские существа вращает
Борьба, что звёзд слагает стих.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Breath Of Night
The moon rises. The red cubs rolling
In the ferns by the rotten oak
Stare over a marsh and a meadow
To the farm's white wisp of smoke.
A spark burns, high in heaven.
Deer thread the blossoming rows
Of the old orchard, rabbits
Hop by the well-curb. The cock crows
From the tree by the widow's walk;
Two stars in the trees to the west,
Are snared, and an owl's soft cry
Runs like a breath through the forest.
Here too, though death is hushed, though joy
Obscures, like night, their wars,
The beings of this world are swept
By the Strife that moves the stars.
Randall Jarrell
__________________________________
Рэндалл Джаррелл, "Дом в Лесу"
В тылу домов растёт лес.
Пока здесь лиственно по-летнему, лес
звучит нотами-- пристроить бы мне их во свою песнь,
для меня богат хожими тропами, он бес
иль ангел: клети, печи, Дому
во Лесу. Он-- часть жизни, или притчи,
что творим из жизни. Но лист последний упадёт,
луч последний... ибо всякий год без листвы
а день --без света, наконец-- лес приступает
ко своему серьёзному бытию: в нём ни троп,
ни дома, ни притчи; это не поддаётся сравнению...
Лишь одно ясное, припевное, лопочущее бурлюканье, будто ложкой...
... или вздохи стакана-- родник:
лесная, нечистая, полночная вода.Если я зайду в лес
насколько смогу, то приближусь ко своей двери,
ко двери Дома в Лесу. Она отворяется тихо--
на кровати нечто укрытое, нечто сгорбленное--
спит здесь, бодрствует ли-- но что? Не знаю.
Гляжу, ложусь-- и всё же не знаю.
Сколь далёко тянутся мои саднящие, неуклюжие
члены, окружённые лишь простором! Ибо час пробил,
все ходики вот и пробили, ибо сколь жизней
уложилось в секунду. Оцепенелые, одеревенелые, бездвижные,
мы суть далеко под поверхностью ночи.
Ничто не нисходит в нашу глыбь кроме звука: авто, грузовики,
высокое нежное жужжание, вытягивается писаной проволокой
во веки вечные --не это ли слышал Баньян*,
отчего думал, будто его потроха вот взорвутся заживо?..
Плыви помаленьку в ничто. Затем некто кричит--
вопль подобен старому ножу, вонзённому в ничто.
Это всего лишь кошмар. Никто не просыпается, ничего не происходит--
разве что вот гусиная плоть поверх всего моего тела...
Здесь на дне мира то, что было до него
и после него останется, держит меня в тылу его,
душит и шатает меня: печь холодна, клеть пуста
в Лесном Доме, ведьма и её дитя спят.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Джон Баньян (1628-1688), английский христианский писатель, -- прим.перев.
The House In The Woods
At the back of the houses there is the wood.
While there is a leaf of summer left, the wood
Makes sounds I can put somewhere in my song,
Has paths I can walk, when I wake, to good
Or evil: to the cage, to the oven, to the House
In the Wood. It is a part of life, or of the story
We make of life. But after the last leaf,
The last light--for each year is leafless,
Each day lightless, at the last--the wood begins
Its serious existence: it has no path,
No house, no story; it resists comparison...
One clear, repeated, lapping gurgle, like a spoon
Or a glass breathing, is the brook,
The wood's fouled midnight water. If I walk into the wood
As far as I can walk, I come to my own door,
The door of the House in the Wood. It opens silently:
On the bed is something covered, something humped
Asleep there, awake there--but what? I do not know.
I look, I lie there, and yet I do not know.
How far out my great echoing clumsy limbs
Stretch, surrounded only by space! For time has struck,
All the clocks are stuck now, for how many lives,
On the same second. Numbed, wooden, motionless,
We are far under the surface of the night.
Nothing comes down so deep but sound: a car, freight cars,
A high soft droning, drawn out like a wire
Forever and ever--is this the sound that Bunyan* heard
So that he thought his bowels would burst within him?--
Drift on, on, into nothing. Then someone screams
A scream like an old knife sharpened into nothing.
It is only a nightmare. No one wakes up, nothing happens,
Except there is gooseflesh over my whole body--
And that too, after a little while, is gone.
I lie here like a cut-off limb, the stump the limb has left...
Here at the bottom of the world, what was before the world
And will be after, holds me to its back
Breasts and rocks me: the oven is cold, the cage is empty,
In the House in the Wood, the witch and her child sleep.
Randall Jarrell
______________________________________
Рэндалл Джаррелл, "Женщина в Вашингтонском зверинце"
Сари из посольств минуют меня.
Ткань с луны. Инопланетная ткань.
Они оглядываются на леопарда как леопардихи.
А я...
оттиск на мне, что держит колер
живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка-
-матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и
в постель, и в могилу-- никаких
жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также,
замначальника отдела, ни его шефа--
лишь я жалуюсь... это покладистое
тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает--
оно, величественно отенённое, лишь иссыхающее среди колонн,
волнуется по глади фонтанов-- малое, далёкое, сияющее
в глазах зверей, этих пойманных существ--
как и я, но они не суть клетки подобно мне,--
векующих, притом не знающих, что есть век их,
надёжно хранимых здесь, не знающих смерти, ибо она--
о, клеть моего тела, отворись, отворись!
Мир минует мою клетку-- и не видит меня.
А это приходит отнюдь не ко мне-- к ним,
диким бестиям: к воробьям, клюющим зерно лам;
к голубям, приходующим хлеб медведя; к сарычам,
дерущим мясо в наседающих тучами мухах. ...
Стервятник,
когда зайдёшь по белую крысу, оставленную лисами,
скинь красный свой шлем и чёрные
крылья, что бы ло отеняли меня-- и подойди ко мне как мужчина;
дикий брат, у чьих стоп виляют хвостами белые волки,
ко чьей сольной руке великая львица
крадётся, мурлыча...
Знаешь ты, чем я был--
видишь, каким стал: перемени, перемени!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Woman At The Washington Zoo
The saris go by me from the embassies.
Cloth from the moon. Cloth from another planet.
They look back at the leopard like the leopard.
And I. . . .
this print of mine, that has kept its color
Alive through so many cleanings; this dull null
Navy I wear to work, and wear from work, and so
To my bed, so to my grave, with no
Complaints, no comment: neither from my chief,
The Deputy Chief Assistant, nor his chief--
Only I complain. . . . this serviceable
Body that no sunlight dyes, no hand suffuses
But, dome-shadowed, withering among columns,
Wavy beneath fountains--small, far-off, shining
In the eyes of animals, these beings trapped
As I am trapped but not, themselves, the trap,
Aging, but without knowledge of their age,
Kept safe here, knowing not of death, for death--
Oh, bars of my own body, open, open!
The world goes by my cage and never sees me.
And there come not to me, as come to these,
The wild beasts, sparrows pecking the llamas' grain,
Pigeons settling on the bears' bread, buzzards
Tearing the meat the flies have clouded. . . .
Vulture,
When you come for the white rat that the foxes left,
Take off the red helmet of your head, the black
Wings that have shadowed me, and step to me as man:
The wild brother at whose feet the white wolves fawn,
To whose hand of power the great lioness
Stalks, purring. . . .
You know what I was,
You see what I am: change me, change me!
Randall Jarrell
_____________________________________
Рэндалл Джаррелл, "Сельская житуха"
Птица неведомая
сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю--
высматривает тропки во пшенице,
а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится.
Поле-- что желтком сдобренный каравай
за исключеньем (словно они они дают добро
на жизнь здешнюю) барашков акаций
зелёных и их фиолетовых теней--
пост милосердия.
Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину",
не то молвит: "Прямо в низину".
Коль подойдёт кто, я спрошу--
зти местные знать должны,--
и почто живут как умирают, столь неважны`;
или почему, например, мешкотная цапля
порхает себе с опалённой зелени малого пруда
по над щетинистыми буераками луга туда,
в чёрную гужу вечной зелени в низине?
Они знают и не знают.
Спрашивающий, видать, тебя дурачит,
и вопрошание опасно, а ответ-- тем паче;
Спрашивает о том лишь строптивец
бессовестный, ему причастие не надобно,
и думает, что жизнь с её ухабами,
с её редкими, хлопотливыми радостными бучами
суть обстоятельства несчастного случая?
Сугубейший фермер во поле,
растящий хилую ниву лишь на свою долю,
почуял томление забытой им учтивости,
узницы в груди-- и в укор мне
хмыкнул, по-стариковски недоумённо, слов нет--
он на праведном посту.
Из битумного блёсткого бассейна
глаза-- невыразительные столь
и чуждые-- своё, ничьё ещё, воздели горе.
И всё же обертоном имя выдаёт
секреты некие, глаза которым
не позволяют душу покидать; да что словам таить
в согбённых ,терпеливых головах по-над сермягой
застиранных и выцветших одежд?
Они стихие собственной покорны.
Настанет день--
рыжее, глиняное лицо
ниспадёт в голую глину;
Несколько слов-- и тело покинуто,
тени тянутся, а грёзящая надежда
дышит: "Прочь от призрачного холмика", Жизнь;
Из рощи, что под спиралью,
звёзды сияют; блуждающий луч--
утеха плакальщику, мужчине.
Ангел с венком преклоняющий колени
видит: во свете луны-- могилы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Country Life
A bird that I don't know,
Hunched on his light-pole like a scarecrow,
Looks sideways out into the wheat
The wind waves under the waves of heat.
The field is yellow as egg-bread dough
Except where (just as though they'd let
It live for looks) a locust billows
In leaf-green and shade-violet,
A standing mercy.
The bird calls twice, "Red clay, red clay";
Or else he's saying, "Directly, directly."
If someone came by I could ask,
Around here all of them must know --
And why they live so and die so --
Or why, for once, the lagging heron
Flaps from the little creek's parched cresses
Across the harsh-grassed, gullied meadow
To the black, rowed evergreens below.
They know and they don't know.
To ask, a man must be a stranger --
And asking, much more answering, is dangerous;
Asked about it, who would not repent
Of all he ever did and never meant,
And think a life and its distresses,
Its random, clutched-for, homefelt blisses,
The circumstances of an accident?
The farthest farmer in a field,
A gaunt plant grown, for seed, by farmers,
Has felt a longing, lorn urbanity
Jailed in his breast; and, just as I,
Has grunted, in his old perplexity,
A standing plea.
From the tar of the blazing square
The eyes shift, in their taciturn
And unavowing, unavailable sorrow.
Yet the intonation of a name confesses
Some secrets that they never meant
To let out to a soul; and what words would not dim
The bowed and weathered heads above the denim
Or the once-too-often washed wash dresses?
They are subdued to their own element.
One day
The red, clay face
Is lowered to the naked clay;
After some words, the body is forsaken
The shadows lengthen, and a dreaming hope
Breathes, from the vague mound, Life;
From the grove under the spire
Stars shine, and a wandering light
Is kindled for the mourner, man.
The angel kneeling with the wreath
Sees, in the moonlight, graves.
Randall Jarrell
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238914
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.02.2011
Мемуар мой непременный:
в октябре стареет год,
в ноябре он пуще древний--
ей мороз невпроворот!
Ласточек она любила
наблюдать полёт к земле,
из окна глядела мило,
остроглазая, им вслед.
Лист, бывало, бурый-хрусткий
ляжет оземь; во трубе
воет ветер грубый-грустный
о своей лихой судьбе--
а она глядит зверушкой,
помнить это спасу нет,
будто милая подружка
средь тенет!
Ох, прелестны снегопады--
прыщет нежный снег в ночи`!
Сучьям голым всё отрада--
хруст да треск, а ты молчи.
Только рык огня, кипенье
супа в мамином горшке,
да на стенах дома тени
были детке по душе!
Мемуар мой непременный:
в октябре стареет год,
в ноябре он пуще древний--
ей мороз невпроворот!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
When the Year Grows Old
I cannot but remember
When the year grows old --
October -- November --
How she disliked the cold!
She used to watch the swallows
Go down across the sky,
And turn from the window
With a little sharp sigh.
And often when the brown leaves
Were brittle on the ground,
And the wind in the chimney
Made a melancholy sound,
She had a look about her
That I wish I could forget --
The look of a scared thing
Sitting in a net!
Oh, beautiful at nightfall
The soft spitting snow!
And beautiful the bare boughs
Rubbing to and fro!
But the roaring of the fire,
And the warmth of fur,
And the boiling of the kettle
Were beautiful to her!
I cannot but remember
When the year grows old --
October -- November --
How she disliked the cold!
Edna St. Vincent Millay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238766
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.02.2011
Оригинальный текст см. по ссылке http://www.gutenberg.org/ebooks/7944 ,"Der Gastfreund" Franz Grillparzer, Trauerspiel in einem Aufzug , там 54 кбайт без аннотаций,--прим. перев.
Действующие лица:
Айэт, царь Колхиды (или, по тексту-- Колхии);
Медея, его дочь;
Го`ра, кормилица Медеи;
Перитта, одна из её девушек;
Фрикс (или Фриксус);
девушки Медеи;
греки во свите Фрикса;
колхи.
(Колхида. Дикая местность, скалы да деревья. Во глубине сцены-- море. На возвышении воздвигнут под стать ему алтарь из голых камней, на коем высится стоящая колоссальная фигура нагого, бородатого мужа, десницею сжимающего жезл, а на плечах-- руно овна. Слева посреди сцены-- портал великого здания, лестница и колонны из грубого камня. Начало дня.)
(Медея, Гора, Перитты, вереница девушек. На авансцене у занавеса стоит Медея с луком, она только что выстрелила из него. На ступенях алтаря лежит пронзённый стрелою олень.)
Девушки (спешащие к алтарю): Исходит кровью жертва!
Медея: В цель?
Одна из девушек: Точь в сердце!
Медея (опуская лук):
То добрый знак; так поспешим к нему!
Одна да подойдёт, молитву молвит.
Гора (подступая к алтарю):
Даримба*, сильная богиня,
нам губительница и хранительница,
ты нам вина да злаки даруешь,
и луга укрываешь на радость нам травами
поливаешь их кровушкой вражьею,
Даримба, чистая дева,
услышь меня!
Хор:
Даримба, сильная богиня,
Даримба! Даримба!
Гора:
Видишь, я умертвила оленя тебе
стрелою, шустрящею с крепкого лука--
твой он! Кровью любуйся его!
Благослови нам ты поле да лес для охоты,
дабы мы деяли вправе, а в битвах-- победно,
дабы любили мы благо творящих,
дабы негодников ненависть наша пронзала.
Дай изобилья и сил нам, Даримба,
чистая дева-богиня!
Хор:
Даримба, Даримба!
Гора:
Жертвой в агонии красен алтарь твой--
так бы врагам твоим кончить, Даримба!
Общие наши враги!
Это-- Медея, Айэтова дочь,
отпрыск властителя колхов, царевна,
слышишь, взывает в жилище твоём:
"Внемли, услышь меня,
просьбу исполни мою!"
Хор (с кимвалами и малыми литаврами):
Даримба, Даримба!
Богиня великая!
Эрихо! Йеху!
Медея:
Довольно нам! Доставленная жертва
исполнит дело-- промедленья прочь.
Возьмёмте луки, стрелы, спустим псов,
дабы от гама ловли эхом звучным
зелёный лес посюду загудел!
Восходит Солнце. Прочь, вперёд!
А кто проворней да прыгучей всех,
той быть царицей дня сего...
Перитта, что сказала я тебе, иль нет:
посторонись меня, поди ты прочь? Поди ты!
Перитта (падая на колени):
Медея!
Медея:
Перита, встань! Негоже на колени!
Слыхала? Мне в душе ты не верна,
ручная ты и глупая!.. Меня
не трогает твоя обида-- больно
мне оттого, что следует отвергнуть
тебя, которую любила прежде!
Перитта:
О, знала б ты!..
Медея:
О чём? Ты вновь,прервав охоту, тайно
в долину Терген к пастырю уйдёшь?
Ведь так? Иль нет?! Бессовестная лгунья,
ведь ты обет давала быть моей,
моей, а не мужчины? Обещалась?
Перитта:
Когда клялась, коль знала б я...
Медея:
Умолкни!
Зачем гадать, когда клянёшься ты.
Я, царственная дочь Айэта, всё,
что ни скажу, ни сделаю-- всё вправе.
Тебе, неверной обещала я
за ложь отсечь ладонь своей рукою.
Мои слова делам всегда верны.
Перитта:
Меня беспамятную умыкнул он,
я не желала, нет...
Медея:
Послушать только!
Ай не желала ты! Болтаешь сказки.
Что неугодно ей, то приняла.
Напротив, я лишь изредка отвергнуть
зарок способна свой... Ну что ж, иди
в пастушью хижину к мужчине,
в курном чаду сиди там, во грязи`,
да согребай уголья на земле.
Мой сад -- Земля без краев и преград,
мой дом -- под сводом голубого Неба--
в нём я дышу ветрами воли Гор,
им подставляю грудь свою вовеки,
тебя презрев и выгнав навсегда.
Эгей! всем в лес! Эй, девушки, проворней!
(Только они собрались в лес-- к ним подходит колх.)
Колх:
Меня, царевна, слушай!
Медея:
Иль кличет кто меня?
Колх:
Корабль чужой ко брегу вот прибудет!
Медея:
Скажи отцу. То не по мне забота!
Колх:
Где он замешкался?
Медея:
Там, до`ма.
Колх:
Иду скорей!
Медея:
В путь!
(Вестник удаляется в дом.)
Медея:
Нам чужаки испортят страсть охоты!
Ладья их бросит якорь в этой бухте,
близ коей наша дичь обычно бродит.
Что ж, встретим их! Сюда несите копья.
Пойдёт на нас храбрец-- заплатит кровью!
Лишь копья нам! Да тихо, тихо, цыц!
Отцу они придутся тоже кстати.
Идём!.. Там будто травы закачались--
глядите вверх! Ну, первым кто придёт?
Всем в ряд!.. не здесь! вперёд не выступайте!
Кому по праву первый выстрел? Мне!
Итак, постройтесь вы,-- я дам вам знак--
и стрелы прочь из луков! По команде!
Вниманье!.. Вон уже!
Айэт (выходит из дома с посланником, который тотчас удаляется прочь):
Медея!
Медея:
Отче!
Айэт:
Куда ты?
Медея:
В лес.
Айэт:
Останься!
Медея:
Вот уж!
Айэт:
Угодно мне того. Мою исполни волю.
Медея:
Ага, чужих страшишься ты, не то...
Айэт:
Уже узнала ты?..
(Приближаясь к ней, сдавленным голосом.)
Пришельцы-му`жи
из краев дальних
приносят злато и дары
богатые.
Медея:
Кому?
Айэт:
Ведь нам, коль пожелаем.
Медея:
Нам?
Айэт:
Они чужие, нам враги,
пришли разграбить край наш.
Медея:
Раз так, иди-- убей их!
Айэт:
Числа им нет, крепки мечи их,
хитры они и дерзки, чужаки.
Скорее нас они убьют.
Медея:
Дай им дорогу!
Айэт:
Нет, никогда.
Они должны мне...
Медея:
Твори, что хочешь ты, а мне
позволь охотиться!
Айэт:
Останься, я велел тебе, останься.
Медея:
Зачем тебе я?
Айэт:
Дай совет, подмогу!
Медея:
Я?
Айэт:
Ты умна, ты сильна.
Ты от метери взяла искусство
изо трав да из камней готовить
чарозелия разные, те что
волю вяжут
да силу стреножат.
Ты и к духам взываешь,
и с Луною на равных.
Помоги мне, родная дочурка!
Медея:
Я детка добрая твоя!?
Обычно ты меня не замечаешь.
Что мне угодно, то тебе претит,
пренебрегаешь мной, а если
во мне нуждаешься, ты льстшь мне,
зовёшь меня по имени, дочуркой.
Айэт:
Забудь, Медея, бывшее меж нами.
Теперь пора иная наступила--
при мне останься, помоги мне.
Медея:
В чём?
Айэт:
Ну вот и ладно, девочка моя!..
Иль высмеять тебе угодно злато
и самоцветы чужаков?
Медея:
О чём ты?
Айэт:
Ай да, премного злата,
каменья чу`дные и платья дорогие--
им девочку мою украсить бы!
Медея:
Ай быть тому однако!
Айэт:
Паршивка, не дерзи--
я знаю, сердцем ты к богатствам прикипела!
Медея:
Отец, реки` по делу!
Айэт:
Я...
пусть девушки уйдут отсель!
Медея:
Зачем?
Айэт:
Желаю я того!
Медея:
Они со мной охотиться должны.
Айэт:
Охоте днесь не быть.
Медея:
Почто?
Айэт:
Не быть, сказал я, нет и нет!
Медея:
Вначале хвалишь ты меня, а после...
Айэт:
Ну вот, послушной будь, моё дитя!
Поди ко мне поближе! Ближе, вот как!
Ты, девушка, умна-- тебе доверюсь.
Я...
Медея:
Что ж, молвь!
Айэт:
Что ты с такой гримасой смотришь?
Медея:
Я слушаю, отец!
Айэт:
О, знаю я тебя!
Строптивая, учить отца желаешь?
Решаю я, что зло, а что добро.
Ты повинуешься. Прочь с глаз мойх, мерзавка!
(Медея уходит.)
Останься! Коль тебе угодно, если
ты вздумаешь судить мои слова...
я знаю, ты способна, впрочем,
на этот раз иначе выйдет! Вот,
бывать тому, послушай суд отцовский--
затем его исполни, коль желаешь.
(Слышна воинственная музыка.)
Айэт:
Увы, они опередили нас!
Ты видишь, дура?
Они убьют нас-- ты зачем желала
пощады им? В военном облаченьи,
сюда чужие му`жи входят строем!
Увы нам! Караул, мечи наизготове!
(Посланник возвращается.)
Посланник:
Вот, господин мой, вождь чужих!..
Айэт:
Чего ему? Мою корону, жизнь?
Пока я храбр, пока силён, покуда
бурлит на сердце этом кровь,
чтоб смерть за смерть отдать!
Посланник:
Он просит выслушать его.
Айэт:
Он просит?
Посланник:
Он мирной пожелал беседы,
желает дружбу с нами завязать.
Айэт:
Желает он? с оружием в руках?
мы безоружны, он с мечом вне ножен--
и просит, вот дурак!
Посланник:
Желает он ступить в твой дом,
сесть за` стол твой,
вкушать твоих хлебов,
дабы тебе довериться о том,
что в путь его подвигло.
Айэт:
Пришёл он, да, приплыл.
Он мир держать способен ненадолго--
затем он мне не страшен уж.
Скажи ему, пусть близится ко мне,
но щит долой, копьё пускай отставит,
лишь меч на поясе да будет с ним,
такими же его друзей желаю видеть.
Но то`тчас да пройдётся краем нашим--
он выпросит доверия у колхов,
а те пускай с оружием в руках--
с мечами да щитами, копья, пращи--
попрячутся в ближайшем перелеске,
пока дам знак я, кликну их... Иди!
(Посланник удаляется.)
Смешон ты мне, бессильный дурень!
А ты, Медея, буть наизготове!
Напиток, знаю я, сварить горазда ты,
что нежно, вкрадчиво волнуя
увяжет разум этой свите вражьей,
и господину их-- рабами да уснут.
Поди ты, принеси мне зелья чару!
Медея:
Зачем?
Айэт:
Поди, наказ мой, прочь-- и принеси!
Живей. Желаю укротить их, гордых!
(Медея удаляется.)
Айэт (подойдя к алтарю во глубине сцены):
Перонто (=Перун, --прим.перев.), бог моих отцов!
Даруй удачу мне в делах, что я замыслил--
я поделюсь с тобою тем, начистоту и честно,
трофеями от наших ворогов.
(Воинственная музыка. Вооружённые греки выходят на сцену вереницей, у каждого в руке-- зелёная ветвь. Последним идёт Фрикс, в деснице его золотое руно в виде знамени-- на копье. С иной стороны выходят вооружённые колхи. Музыка смолкает.)
Фрикс, проходя мимо алтаря и резных котлонн на нём, словно от удивления замирает, затем молвит.)
Фрикс:
Глазам поверить не могу!.. Вот он!..
Привет тебе, мой образ долгожданный,
что вёл меня сквозь штормы и невзгоды
сюда, на этот горный дальний берег,
где мне внушил уверенность покоя
отцовскою улыбкою своей.
Ты столько дней берёг меня в дороге,
в годину тяжких испытаний мне
твой взгляд сиял Полярною звездою,
он в гавань мирную привёл мой чёлн.
Я преломлю колени пред тобою,
благодаря за спас и за указку.
Чужому мне ты Богом был единым,
пускай имён твойх, Отец, не знаю!
(Он преклоняет колени.)
Айэт (во глубине сцены):
Как можно это?
Он богу молится отцов моих?
Мои дары припомни ты, Перонто,
не слышишь что ль меня,
отвергни чужака!
Фрикс (вставая):
Исполнен сладкий долг благодаренья.
Ну что ж, теперь меня к царю ведите!
Где медлит он?
(Колхи во страхе, отшатываются, образуя проход.)
Фрикс (замечая царя, кой подходит к нему) :
В твоём лице, пожалуй,
приветсвую власттеля сих мест?
Айэт:
Я-- князь Колхиды!
Фрикс:
Мой привет тебе!
Я высшей силой увлечён в твой край--
хранитель мой тобой почтён да будет.
Тот муж, воздвигнут кой над алтарём
есть образ павшего героя или
вы почитаете в нём бога своего?
Айэт:
Перонто он, Колхиды бог!
Фрикс:
Перонто!
Пусть груб аккорд для уха чужака--
спасённому на слух он благозвучен.
Коль ты хранителя в нём чтишь для местных,
тогда прими в обьятья брата, ибо
ОТЦА ЕДИНОГО мы отпрыски с тобой.
Айэт (уклоняясь от обьятий):
Он-- твой хранитель?
Фрикс:
Да. Услышь ещё раз.
Позволь мне возложить к нему свой дар.
(Он подходит к алтарю-- и кладёт у подножия руно.)
(Входит Медея с кубком.)
Медея:
Отец! Напиток!
Айэт:
Дурочка, умолкни!
Не видишь?!
Медея:
Что?
Айэт:
Рабыне чару дай--
и смолкни!
Медея:
Кто он?
Айэт:
Вождь чужих. Умолкни!
Фрикс (возвращаясь от алтаря):
Уж я ступил в твой дом гостеприимный!
Но кто она, цветущее созданье,
подобна облачку-- злачёною каймою
она торочит облик грозный твой?
Красны уста её, ланиты что сметана--
они глаголят милость да любовь--
столь ро`знятся с её претёмным взглядом,
блистающим грозящею кометой,
сияющим из локонов воро`ньих.
Полухарита-- и полуменада,
хранима пламенем своих бого`в,
кто ты, деви`ца милая?
Айэт (Медее):
Ответь!
Медея (сухо):
Я-- дочь царя, зовут меня Медея!
Фрикс:
Воистину дитя твоё --царица!
Тебя воспринял я как добрый знак
грядущему, нам пока не ясно.
Улыбкою мой вход ознаменуй!
Кто знает, может быть, отец твой,
от коего желаю я сегодня
лишь крова и защиты мне, однажды
подарит нечто большее, Медея!
Айэт:
Ну что ж, чужак, чего желаешь ты?
Фрикс:
Услышь, что привело меня сюда,
что, господин мой, я утратил и чего
ищу. Рождён я в свет-Элла`де
от грека и гречанки коренных.
Никто средь здравствующих ныне,
со мною в благородстве на сравнится,
а также славой корня своего:
мне эллинские боги суть отцы,
а дом мой знатен всюду в этом мире.
Медея (отворачиваясь):
Уйду, отец...
Айэт:
Останься-- и молчи!
Фрикс:
Итак, мой род основан был богами!
Но мой отец, презрев былую славу
и привилегии рождёнья своего,
бысть овдовев, женился на плебейке,
которая укорам вопреки
ей ощущаемым повсюду в доме--
ЗАСЛУЖЕННЫМ, известно было ей--
науськивала на меня отца,
который выслал сыщиков с наказом
поймать меня, возможно-- умертвить.
Тогда я отчий дом покинул чтоб
в чужих краях себе судьбу обресть.
Случайно я забрёл понуро в Дельфы
чтоб помощь у бого`в себе спросить
в просторном и преславном храме Феба.
И вот, стою я в зале на просторе,
среди даров и ста`туй-образо`в
закатным солнцем жарко осиянный,
от страха и усталости поблёкший,
померк мой взляд и руки опустились;
Я задремал средь ждущих прихожан.
Во сне в особом храме очутившись,
у бога я просил совета. Вдруг
меня обьял огонь неопалимый--
и некий муж, зажав в деснице жезл
нагой и сильный стал передо мною--
долгобородым был он, волосат,
с руном бараньим на крутых плечах,
и улыбался милостиво мне.
"ОТРИНЬ ПОБЕДУ С МЕСТЬЮ!"-- молвил мне,
и о`тнял с плеч богатое руно,
и протянул его мне; и тогда,
дрожа, проснулся я-- и вижу рядом!
в рассветом озарёном ореоле
передо мной во мраморе искусен--
тот прежний муж, что снился мне, стоит,
власат, брадат, со шкурой на плечах.
Айэт (указывая на статую над алтарём):
Вон тот?
Фрикс:
Похожий на него, как я
похожий на себя! Он столь же статен,
в нём та же божья мощь и благодетель--
сравним с Гераклом, хоть иной он.
А на подножье монумента было
начертано "КОЛХИДА" чистым златом.
Я ж внял совету бога-- приобрёл
тот дар, которым он меня означил:
наедине с собой сорвал руно
со статуи-- и прочь поспешно вышел.
Меня отца ищейки поджидали--
уставились на зла`тое руно;
жрецы в поклоне, люди на коленях--
и с даром на копье прошёл я
сквозь тьму взагов-- да к морю, и уплыл;
и вы`соко что знамя золотое
на мачте гнутой бурей он летел,
а волны пенились, а громы грохотали--
а море с ветром, с адом покляли`сь
меня упрятать во сырой могиле,
но волос не упал с моей главы--
и невредим ступил я на сей брег,
что был не тронут э`ллинской стопою;
и вот, явился я молить тебя:
прими меня со свитою в удел свой,
где ,божьему завету внемля,
никто не вероломен-- мне завет
"ОТРИНЬ ПОБЕДУ С МЕСТЬЮ" даден был,
залог чему-- овна руно златое!
........молчишь?
Айэт:
Каких речей в ответ ты ждёшь?
Фрикс:
Ты ль с дружбой мне доставишь кров и пищу?
Айэт:
Ступай, коли желаешь, на подворье--
там пития и яств довольно. Ешь!
Фрикс:
Столь грубо ты исполнишь право гостя?
Айэт:
Как ты даёшься, так и принимаю.
Кто в облаченьи воинском явился,
тот угощенья мирного не ждёт.
Фрикс:
Я щит оставил ,и копьё долой.
Айэт:
Ты думаешь, довольно и меча
супро`тив нас? Пускай, твори что хочешь.
(Тихо Медее.)
Внимай его мечу.
Фрикс:
Ещё одно! Собрал даров роскошных
я сколько смог-- уборы да каменья
ты верно примешь во казну свою?
Айэт:
Твори что знаешь!
(Медее.)
Меч его-- смотри!
Фрикс:
Теперь, товарищи мои, ту ношу,
спасённую судьбой от разных бед
влеките в этих стен обьятье
порукой новой праведной судьбы.
Айэт (Медее):
Чужацкий меч!
Медея:
Зачем?
Айэт:
Следи, сказал я!
Медея (Фриксу):
Дай мне твой меч!
Фрикс:
Что, милое дитя?
Айэт:
Девице чужд снарядов ваших блеск--
у нас по мир с оружием не ходят.
К тому ж он тяжек.
Фрикс (Медее):
Что тебе мой груз?
(Медея отворачивается.)
Не злись ты! Я ведь не шучу с тобой!
(Отдаёт свой меч Медее.)
Небесному вручаю нас с тобой!
Где ты, там мир. Прими мой меч покорный!
Хозяйский дом-- порядок в нём не мой!
Айэт:
Иди ты, следом-- я!
Фрикс (Медее):
А ты, Медея?
Позволь за пиром видеть мне тебя!
Друзья, идём-- наш пир что путь разделим!
(Удаляется сотоварищи.)
(Медея присаживается на скальный уступ --правит свой лук на весу. Айэт стоит на противоположной стороне сцены-- провожает взглядом слуг Фрикса, несущих в дом золото и богатую утварь. Долгая пауза.)
Айэт:
Медея!
Медея:
Отче?!
Айэт:
О чём ты думаешь?
Медея:
Я? Ни о чём!
Айэт:
О них?
Медея:
Он молвит, молвит--
противно мне!
Айэт (мечась к ней):
Ага! Распелся что павлин,
злодей он,
богохульник, храм ограбил!
Убью его!
Медея:
Отче!
Айэт:
Так!
Иль сносит он свои богатства в дом?
У Неба отнял тать дары земные.
Иль сам он не поведал нам,
что с божьих плеч руно совлёк во храме
Перонто-громовержца, Колхиде
защитника несменного. А я
отмщу ему, убью его, Перонто!
Медея:
Ты умертвить желаешь гостя?
Айэт:
Ой ли?
Я ли пригласил его к себе?
Я ли подносил ему хлеб-соль,
указал на стул в своём дому?
Я ли гостем величал его?
САМ назвался, навязался, дурень!
Сам теперь поплатится за то!
Медея:
Отец, Перонто не простит убийства!
Айэт:
Перонто ТРЕБУЕТ его.
Иль хам не покусился на Него,
ограбил образ божий в Дельфах?
Иль Гневный не увлёк сюда злодея,
чтоб здесь я смыл позор наш кровью?
Руно что на сияющем копье
есть Божий Плащ, Колхийская Святыня,
она ль-- добыча татя-чужака?
Моя, моя! Мне Бог послал её,
а МЕСТЬ с ПОБЕДОЙ значатся на стяге--
они нам, колхам, кстати!
Несите в дом мой ценные дары!
Пусть урожай мне полнит закрома!
Молчи и повинуйся чтоб
не спохватился он, тогда
месть будет безопасной нам!
Идём, идём, сказал тебе!
(Айэт и Медея идут в дом.
Колхийский сотник с воинами является им.)
Сотник:
Сюда приказано. Что делать нам?
Колх (из дому):
Дела!
Сотник:
Явились мы!
Колх:
Потише!
Сотник:
Приказывай!
Колх:
Рассыпьтесь вы налево и направо.
Когда чужак... Ой, тихо! Слышат ведь!
(Удаляются оба.)
Фрикс (в испуге выходя из дому):
О, боги! Что здесь? Чувствую-- неладно.
Бормочут варвары между собой,
насмешливо глядят на наших.
Мелькают там и сям, кивают, медлят.
А спутники мои поочерёдно
уходят в тяжкий сон; то ли усталость,
то ль зелие прокля`тое их морит--
не ведаю. Вы, праведные боги,
свели меня сюда, чтоб погубить?!
Одно осталось мне: бежать к челну,
где соберу оставшихся-- и с ними
вернусь на помощь сонным... чу, тревога!
(Звон мечей и глухие крики в доме.)
Там колют!.. Насмерть!... Горе мне!... Уж поздно!
Бежать осталось мне, пока убийцы-- там!
(Порывается уйти.)
Воин (с копьём наизготове):
Назад!
Фрикс:
Измена!... Здесь?!
(Со всех строн Фрикса окружают воины с копьями.)
Воины: Назад!
Фрикс:
Напрасно вы! Друзья, иду за вами!
(Спеша к алтарю.)
Ну что ж, Высокий, ты привёл меня--
укрой гонимого, коли ты-- Бог!
(Айэт с обнажённым мечом выходит из дому, следом-- Медея и свита.)
Айэт:
Где он?
Медея:
Отец, послушай!
Айэт:
Где чужак?
У алтаря? (Фриксу.) Что ищешь здесь?
Фрикс:
Защиты!
Айэт:
Зачем? Иди-ка с нами в дом обедать!
Фрикс:
Здесь я останусь, с алтарём в обнимку
богам себя вручив-- тебе не верю!
Медея:
Отец, меня послушай!
Фрикс:
Ты здесь, змея?
Красна собой, меня манила мило
во пропасть сети смертной ты?
Я сердце ведь вручил тебе, доверчив,
и отдал меч-- последнюю надежду.
Ты пре`дала меня?
Медея:
Я не преда`ла!
Коль о`тдал меч, возьми себе другой--
и защитись им.
(Она вырвала у одного из воинов меч-- протягивает его Фриксу.)
Айэт (вырывая из руки Медеи меч):
Дура! (Фриксу) Алтарь оставь!
Фрикс:
Пребуду здесь!
Айэт (воинам):
Его стяните прочь!
Фрикс (вырвавшись из рук одного колха):
Погибну ни за что?.. Ах, ладно, пусть!
Но не противясь, молча не паду.
(Рывком подымает с земли золотое руно -- ступает с ним на авансцену.)
Неведомая Сила, что вручила
однажды милостиво мне сей флаг,
ПОБЕДУ с МЕСТЬЮ тем пообещав,
к тебя теперь взываю! Вне`мли мне!
Виновен я, ПОБЕДОЙ пренебрёгший--
сам сунул голову в силок измены,
вслепую вверил жизнь свою судьбе.
Оставь хотя бы МЕСТИ поле боя--
хоть половине тех даров твоих!
Айэт:
Что медлишь ты?
Фрикс:
Айэт!
Айэт:
Ну что ещё?!
Фрикс:
Я ,гость твой, предан здесь тобою?
Айэт:
Враг!
Что ищешь ты, чужак, в моей стране?
Ты храм ограбил! Звал тебя я гостем?
Ты мною приглашён был в царский дом?
Глупец, тебе ничем я не обязан!
И поделом тебе-- пропал ты!
Фрикс:
Ты этим тщишься скрасить злодеянье?
Да не ликуй! Ступаю сюда ко мне!
Айэт:
И что?
Фрикс:
Гляди, что мне осталось-- флаг.
Ты все мои сокровоща ограбил,
недостаёт тебе лишь этого.
Айэт (жадно тянется к руну, хватает его):
Недостаёт мне? Так отдай его!
Фрикс:
Назад! Ты увидал остаток мой добра--
рассстанусь с ним, когда расстанусь с жизнью.
Его` ты жаждешь?
Айэт:
Да!
Фрикс:
Его ты жаждешь?
Айэт (протягивая руки):
Мне отдай его!
Фрикс:
Сам и возьми его,
прими у гостя ты, честно`й хозяин!
Гляди, как я доверился тебе...
(возвышенно, торжественно)
...а если не вернёшь его ты мне
неповреждённым мне, кто уцелел,
богов проклятие получишь ты
грозящее изменникам уморой.
Ну вот теперь легко мне! Месть, возмездье!
При нём Твой дар! Обет мой с плеч долой!
Айэт (навязывая руно Фриксу) :
Возьми его обратно!
Фрикс (уклоняясь):
Ты взял добро?
Храни его достойно сам! Иначе
отмщенье, месть!
Айэт (преследуя Фрикса бегом по сцене):
Возьми его себе!
Фрикс (уклоняясь):
Я не возьму!
Поверь мне на` слово-- я клятвам верен!
А не вернёшь-- тебя постигнет Гнев!
Айэт:
Возьми назад!
Фрикс (у алтаря):
Нет! Нет!
Айэт:
Возьми!
Фрикс:
Да нет же!
Айэт: Тогда возьми вот это!
(Протыкает мечом грудь Фрикса)
Медея:
Отче, стой!
Фрикс (оседая):
Уж поздно!
Медея (Айэту):
Что ты сделал!?
Фрикс (обращаясь в лицо статуе Перонто):
Видишь это!
Ограбил гостя он, затем-- убил!
Отмсти меня! Будь проклят он, изменник!
Ему впредь друга ни видать, ни брата,
ни детки, ни питья... да яств... во здравье!
Милейшая ему ... его погубит!...
Руно сиё, что днесь в высокой длани,
да свысока узрит дочурки смерть!..
Убил он мужа, гостя своего...
да сохранит... доверенный мне дар...
Отмщенье!.. Месть!...
(Умирает. Долгая пауза.)
Медея:
Отец!
Айэт (в испуге содрогается):
Чего?
Медея:
Что ты наделал, отче!
Айэт (настойчиво желая вернуть руно мёртвому):
Водьми его себе!
Медея:
Он мёртв-- не примет!
Айэт:
Он умер!..
Медея:
Отец! Что сделал ты?! Убит наш мирный гость--
тебе увы! Увы нам всем!... Хах!...
Восстали из тумана нижнего из мира
кровавые три гла`вы, три головки,
змеятся волосы их-- вижу
три взляда, нас презрев, смеются!
Горе`! Горе`! (выше и выше, а "до`лу"-- ниже,--прим.перев.) Они восстали прямо!
В руках костлявых факелы зажаты.
Три факела!.. Кинжалы!
Кинжалы!.. Факелы!
Чу! Отворили бледные уста,
Они поют и ропщут,
нам хрипят напевно:
"Мы, Клятвы Стражи,
проклинаем вас!
Будь проклят тот, кто гостя умертвил!
Быдь проклят он тысячекратно!"
Они идут, они всё ближе,
они меня обви`ли,
меня, тебя, всех нас!
Увы тебе!
Айэт:
Медея!
Медея:
Увы тебе, увы нам! Горе, горе!
(Она убегает.)
Айэт (простирая руки ей вослед):
Медея! О, Медея!
(ЗАНАВЕС)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Придуманная Грильпарцером богиня, чьё имя-- от Дианы (которой, согласно Овидию, в Колхиде был посвящён храм, в коем Ясон признался в любви Медее и обещал жениться на ней) и от чешской богини Климбы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238764
рубрика: Інше, Поэтические переводы
дата поступления 04.02.2011
Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку;
есть должна, желаю спать... в ночи` былой рассудок!
но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке!
Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак!
Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать?
То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно;
всё из рук, что ни начну, то выпущу бесследно,
погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно.
Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова";
а житьё путём, грызня, мышиный домострой,--
только завтра, только завтра, только завтра снова
здесь лишь улочка и домик этот мой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ashes of Life
Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here!
But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! -- with twilight near!
Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, --
There's little use in anything as far as I can see.
Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, --
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.
Edna St. Vincent Millay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238538
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.02.2011
Твоя улыбка что измена
из тех, что обожают;
так улыбается сирена--
поёт ей ракушка большая.
Твой лик летящий, парижанка,
достойный Моны Лизы, грёзит
неуловимо-- в нём не грозы
тене`й, рождённых полустанком.
Ты о Пари-Париже мыслишь,
о платьях, шляпку ли надеть,
фасоны чьи из моды вышли,
по локонам ли чудо-клеть.
В улыбке злоба столь тонка,
столь резв мерцающий алмаз
меж век твоих-- в них напоказ
лишь франков счётная доска?
Уста сомкни-- не выдай тайн,
что полумолвит тихий взгляд:
ужель словечки сбились в край,
в дозоре стражи не болят,
притворны уст и век труды
сокрыть отвор отнюдь не узкий?
Ужель в Тантала чаре тусклой
один мираж, и нет воды?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
In An Omnibus
Your smile is like a treachery,
A treachery adorable;
So smiles the siren where the sea
Sings to the unforgetting shell.
Your fleeting Leonardo face,
Parisian Monna Lisa, dreams
Elusively, but not of streams
Born in a shadow-haunted place.
Of Paris, Paris, is your thought,
Of Paris robes, and when to wear
The latest bonnet you have bought
To match the marvel of your hair.
Yet that fine malice of your smile,
That faint and fluctuating glint
Between your eyelids, does it hint
Alone of matters mercantile?
Close lips that keep the secret in,
Half spoken by the stealthy eyes,
Is there indeed no word to win,
No secret, from the vague replies
Of lips and lids that feign to hide
That which they feign to render up?
Is there, in Tantalus' dim cup,
The shadow of water, nought beside?
Arthur Symons
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238513
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.02.2011
Путём, что я взбиралась, опущусь.
Дубы взросли давно и без меня.
Взяв память о тебе, одна грущу
и нисхожу в покой, что пуще дня;
Мне без любви твоей, надежд-- всё сон--
нисходит путь, которым я взошла;
сдаётся круче тот же горный склон
и каменистей прежняя скала.
Теплынь и темень; колокольца звон
милу`ет воздух,-- он всё тяжелей;
Я помню тот же зелен выпас, он
весною ранней от скота живей.
Ночлегу быть вблизи, рукой подать,
отколь вершин постылых не видать.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Now by the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into а milder day;
Stripped of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon this heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early springs they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view.
Edna St. Vincent Millay
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=238433
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.02.2011