Терджиман Кырымлы

Сторінки (3/283):  « 1 2 3 »

Ана Бландяна, "Нетерпимость" и "Во сне"

Ана  Бландяна,  "Нетерпимость"

Слаба`  я,  быть  может.  Мои  очи  сла`бы.
Полутонов  не  различаю,  мне  на  горе.
Оттого,  что  по  мне  сохнут  крабы,
ненавижу  я  море.  

За  синий  кордон  ни  на  шаг  не  уйду  
из  страха  неведенья—  вдруг  не  вернусь:
как  червь-шелкопряд,  я  в  кокон  ушла,
и  всё  чистоту  вкруг  себя  пряду.

Хочу  ясных  звуков
и  чистоты  красок,  
хочу  понять,  прочувствовать,  увидеть,
предпочитаю  эти  счастьица,
что  коль  беде  погибельной,  изменят  мне—  я  не  в  обиде.

Хочу  ясных  звуков,
хочу  говорить  "несомненно",
чтоб  принимать  вас  без  заминок,  просто;  
я  ненавижу  переходы,  по  мне  тривиален
сияющий  румянец  щёк  подростка.

Хочу    ясных  звуков,
хочу  слов  без  муки,
чтоб  осязать  их  мускул  без  помехи,
чтобы  понять,  кто  я,  кто  вы,
раздельные  взаимно  бранным  смехом.

Слаба  я?  Мои  очи  слабы?
Смех  ваш  стихнет  не  вскоре?
Оттого,  что  по  мне  сохнут  крабы,
ненавижу  я  море.  

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Intoleranţă
 
 Sunt  slabă,  probabil.  Şi  ochii  mi-s  slabi.
 Nu  deosebesc  culorile  intermediare.
 Pentru  că  se  lasă  iubită  de  crabi
 Mi-e  scârbă  de  mare.

 Nu  trec  de  hotarul  albastru  un  pas
 De  teamă  că  n-o  să  mai  ştiu  să  mă-ntorc,
 Ca  viermele-n  mătase  m-am  retras
 Şi  puritatea-n  jurul  meu  o  torc.

 Vreau  tonuri  clare,
 Vreau  cuvinte  clare,
 Vreau  muşchii  vorbelor  să-i  simt  cu  palma,
 Vreau  să-nţeleg  ce  sunt,  ce  sunteţi,
 Delimitând  perfect  de  râs  sudalma.

 Vreau  tonuri  clare
 Şi  culori  în  stare  pură,
 Vreau  să-nţeleg,  să  simt,  să  văd,
 Prefer  acestei  fericiri  ambigue
 În  totul  clar  îngrozitorul  meu  prăpăd.

 Vreau  tonuri  clare,
 Vreau  să  spun  “fără-ndoială”,
 Să  nu  mă  îndoiesc  cu  toate  c-aş  avea  răgaz,
 Urăsc  tranziţia,  mi  se  pare  trivială
 Adolescenţa  strălucind  de  coşuri  pe  obraz.

 Sunt  slabă?  Ochii  mei  sunt  slabi?
 Voi  fi  ridicolă  în  continuare?
 Pentru  că  se  lasă  iubită  de  crabi,
 Mi-e  scârbă  de  mare.

Ana  Blandiana
(1966)


Ана  Бландяна,  "Во  сне"

Сверчки  поют  только  во  сне,
сверчки  днём—  только  букашки,
позвольте  им  спать,  вы  скройте  их,  травы,
подозреваемых,  от  дня-следашки.

От  бесполезной  будущего  суши,
от  господина  дюже  зоркого—  роса,  
и  всё,  кому  не  с  каждым  часом  лучше,
да  пребудут  в  снах.

Позвольте  им  спать  в  сетях  кошмаров,
пея,  играя  на  канатах-струнах,
принцам  нежным,  жертвам,  до  криков  исколотым
в  одиночках-лунах.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


În  somn

 Greierii  cântă  numai  în  somn,
 Greierii  ziua  sunt  numai  insecte,
 Lăsaţi-i  să  doarmă  şi-ascundeţi-i,  ierburi,
 De  sincerităţile  zilei,  suspecte;

 De  adevărul  uscat  şi  zadarnic
 Ferească-i  al  rouăi  prea  limpede  domn
 Şi  tot  ce  nu  reuşesc  să  trăiască
 Întâmple-li-se  în  somn;

 Lăsaţi-i  să  doarmă  legaţi  de  coşmare,
 Cântând  ca  din  strune  din  propriile  funii,
 Subţiri  prinţi  de  ţipăt  jertfiţi  ascuţit
 Singurătăţilor  lunii.

Ana  Blandiana

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259051
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2011


Евген Плужнык, семь стихотворений

*  *  *
Ночью  на  расстрел  его  погнали—  
кто-то  нёс,  как  пламенник,  фонарь;
на  лице  щетины  в  ость  скрывали
пыль  и  гарь...

В  стороне,  наигранно  спокоен,
офицер  табак  ноздрями  пил;
только  небо,  рыхлое  от  воен,
вняло  риске  канцелярской  "пли!"

Вышло  так.  Я,  к  цели  уплывая,
загружу  любой  смертельный  груз!—  
Кровь  сойдёт,  как  Мекка  мировая
для  твоих  грядущих  синих  блуз.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы

*  *  *  
 Уночі  його  вели  на  розстріл.
 Хтось  тримав  ліхтар,  мов  смолоскип,
 На  неголенім  обличчі  гострі
 Волоски...

 Віддалік,  немов  цілком  байдуже,
 Офіцер  димок  цигарки  плів.
 Тільки  неба  хмарний,  темний  кужіль
 Чув  нудне  і  коротеньке—  плі!

 Відбулось.  Мета  моя  далека,
 Я  такої  смерті  не  боюсь!—  
 Зійде  кров,  немов  всесвітня  Мекка
 Для  твоїх  майбутніх  синіх  блюз!

Євген  Плужник  

*  *  *
Вона  зійшла  до  моря.  Хто  вона,  
Навіть  самій  їй  байдуже  віднині.
...Хіба  ж  не  всі  ми  —єдності  луна
В  скороминущій  і  пустій  відміні?

Лінивий  рух  -  і  ось  під  ноги  ліг
Прозорий  вінчик—  кинута  намітка,  
І  на  стрункім  стеблі  високих  ніг
Цвіте  жарка,  важка  і  повна  квітка—  
Спокійний  торс,  незаймано-нагий!

Спадає  вал...  Німують  береги...  
І  знову  плеск...  І  затихає  знову...  
То  пальцями  рожевої  ноги  
Вона  вгамовує  безодню  бірюзову.

І  відкрива  обійми  їй  свої
Ця  велич  вод,  усім  вітрам  відкрита,-
Здається,  повертає  Афродіта
У  білий  шум,  що  породив  її.

Євген  Плужник


*  *  *
Она  спустилась  к  морю.  Кто  она,
и  ей  самой  отныне  безразлично.
...  не  все  ль  мы—  эхо  общности  у  дна,
что  перемен  отрепье  книзу  кличет?

Ленивый  жест—  и  вот  под  ноги  лёг
прозрачный  венчик—  брошена  помета,
и  на  высоком,  стройном  стебле  ног
цветёт,  полно`  и  жарко,  тяжесть  лета—
спокойный  торс,  невинный  и  нагой!

Спадает  вал...  Немеют  берега...
И  снова  плеск...  И  утихает  снова...
Смиряет  море  стройная  нога  
чьи  пальцы-розы  в  бездне  бирюзовой.

И  нараспашку  великан-объём,
сверхматка  вод,  что  всем  ветрам  открыта,—  
то  ль  в  белый  шум  стремится  Афродита,
что  было  породил  с  зарёй  её.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


*  *  *
Цілий  день  якийсь  непевний  настрій,  
Почуття  великої  утрати,  —
Дві  морозом  знівечені  айстрі
Ти  з  садка  принесла  до  кімнати...  
І  коли  ці  напівмерлі  квіти
Ти  мені  на  книжку  положила,  
Я  відчув,  як,  протікавши  звідти,  
Смертний  холод  перебіг  по  жилах!  
І  весь  день  гнітить  мене  сьогодні
Почуття  утрати  чи  розлуки...  
І  чогось  думки  такі  холодні...  
І  чогось  такі  холодні  руки...  

Євген  Плужник

*  *  *  
Целый  день  не  по  себе  напрасно,
словно  потерял—  и  мне  досадно.
Две  морозом  сморщенные  астры
принесла  ты  в  комнату  из  сада...
И  когда  их,  пару  полумёртвых,
на  мою  ты  книжку  положила,
смертный  холод,  ощутил  я  твёрдо,
по  моим  сбежал  застывшим  жилам.
И  весь  день  меня  гнётет  сегодня,
словно  потерял  или  расстался...
И  с  чего-то  мысли  непогодит...
И  с  чего-то  хлад  в  руках  остался...

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
перевод  Владимира  Яськова  см.  по  ссылке  http://sp-issues.narod.ru/9/malanyuk_pluzhnyk_antonych.htm

*  *  *
Туман  стеной.    Вдруг  залютует  вихрь,
прилижет,  загудев,  лошадкам  гривы,—
и  ржа  кольца  заметно  загорит
там,  где  нырнуло  солнце  в  сумрак  сивый...
И  морось  снова.    Тяжелей  армяк.
а  воротник  головку  к  сну  склоняет  долго...
а  кони  вгору  не  идут  никак,—
распутная  и  тяжкая  дорога!  
Слезаю  с  воз  и  о  одним  плечом
я  с  полчаса  коней  тащу,  подмога...
Не  разбёрёшь  с  упарки,  что  течёт,
горячий  пот  иль  ливень-недотрога.
И  ни  души!  Зови—  ветры  свистят,—
а  под  ногами  хлябно  стонет  глина
А  если  впрямь  она  такая  вся,
влюблённая  в  заводы  Украина?

 Осень  1926,  Билоцеркивка

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
перевод  Владимира  Яськова  см.  по  ссылке  http://sp-issues.narod.ru/9/malanyuk_pluzhnyk_antonych.htm

*  *  *  
Туман  стіною.  Часом  загуде
Лютіше  вітер,  змиє  коням  гриви,—
Тоді  кільце  намітиться  руде
Там,  де  пурнуло  сонце  в  морок  сивий...  
І  знову  мжичить.  Важчає  сіряк,
У  сон  схиляє  голову  відлога...  
Та  коні  під  горбок  не  йдуть  ніяк,—
Така  важка,  така  грузька  дорога!  
Слезаю  с  воза  и  одним  плечом
Злізаю  з  воза  і  одним  плечем
Допомагаю  коням  з  півгодини...  
Не  розбереш,  що  по  виду  тече:  
Гарячий  піт  чи  дощові  краплини...  
Таке  безлюддя!  Скільки  не  гукай,—
Лиш  під  ногами  стогне  мокра  глина...  
А  що,  як  справді  вся  вона  така—
Закохана  в  електрику  країна?  

 Осінь  1926,  Білоцерківка
Євген  Плужник
 
*  *  *  
Вечереет.  Мгла  над  морем  виснет...
Тише  волны  бьются  в  берега...
Меркнут  звуки.  Их  разлад  завистен
тишине,  что  им  в  укор  долга.

О,  провестница  немтырки-ночи,
первая  вигилия—  твой  лик!  
Кто  из  смертных  услыхать  не  хочет
вдох  твой,  что  от  вечности  велик?

Ринь  же,  завершая  хор  вечери,
на  равнину  сникшую  оттоль,
где  бездонной  вечности  без  меры  
мирозданья  гром,  а  гама  ноль!

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы

*  *  *  
Вечоріє.  Мла  стає  на  морі...
Тихше  б'ється  хвиля  в  береги...
Гаснуть  звуки.  В  їх  безладнім  хорі
Ще  чутніша  тиша  навкруги.

О  провіснице  німої  ночі,  
В  присмерковій  явлена  добі!
Хто  з  живих  до  тебе  не  охочий.  
Подих  вічний  чуючи  в  тобі?

Ринь  же,  звуки  гасячи  вечірні,  
На  принишклу  землю  звідтіля,
Де  в  безодні  вічності  безмірній  
Світотвору  тиша  вигримля!

Євген  Плужник

*  *  *
Смотрю  на  всё  спокойными  глазами—
и  уж  (давно  покоя  я  хотел)
изысканная  рифма  не  сезам  мой,
а  боль  её  исканий—  в  губы  мел!

Когда  взыскал  за  прежню  боль  расплаты,
я  осознал:  победный  век  жесток,—  
ты  дни  свои  толкаешь  на  растраты
ради  согласья  суффиксов  и  строк?

Нет,  на  уста  усмешкой  немою
легла  молчанья  мудрого  печать
Покой  и  опыт,  дар  ваш  неподъёмен,
дар  проницать,  и  ведать,  и  молчать!

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Дивлюсь  на  все  спокійними  очима
(Давно  спокійний  бути  я  хотів)  –
І  вже  не  тішить  вишукана  рима,
А  біль  її  шукати  –  й  поготів!

Коли  дійшов  за  ранній  біль  розплати  –
Збагнув  усю  непереможність  днів,  –
Чи  потребуєш  час  твій  марнувати
На  лад  закінчень,  суфіксів  і  пнів?

Ні,  на  вуста  усмішкою  гіркою
Ляга  мовчання  мудрого  печать...
Дар  нелегкий  ваш,  досвіде  й  спокою,
Дар  розуміти,  знати  і  мовчать!

1927
Євген    Плужник


*  *  *
Речной  песок  ступни  твоей  клеймо
покуда  —для  меня—  ещё  не  снёс...
Дрожит  рока,  и  жидок,  лес  немой
на  бреге  том  в  поклонце  кроет  плёс...

Здесь  хуторские  аисты  нелётны—
хотя  бы  ветер  тучи  погонял...
О,  друже  мой  единственный,  далёкий,
какой  покой  тут  стережёт  меня!  

Как  будто  грудь  мою  твои  ладони
согрели—  и  остановилось  всё:
воспоминанья,  чувства,  люди-сони,
и  прах  листвы,  что  волнами  несёт...

Как  будто  осень  ласковые  феи
остановили—  не  течёт  всемиръ...
И  даже  отпечатком  не  болеет
ни  сердце,  ни  глаза,  огнём  гори...

Ведь  я  гляжу  и  вижу:  всё  навеки
 .....

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


*  *  *
Річний  пісок  слідок  ноги  твоєї
І  досі  ще—  для  мене!—  не  заніс...
Тремтить  ріка,  і  хилиться  до  неї
На  тому  березі  ріденький  ліс...

Не  заблукають  з  хуторів  лелеки,—
Хіба  що  вітер  хмари  нажене...
О  друже  мій  єдиний,  а  далекий,
Який  тут  спокій  стереже  мене!

Немов  поклала  ти  мені  на  груди
Долоні  теплі,  і  спинилось  все:
І  почуття,  і  спогади,  і  люди,
І  мертвий  лист,  що  хвилями  несе...

Немов  ласкаві  вересневі  феї
Спинили  час,  —і  всесвіт  не  тече...
І  навіть  цей  слідок  ноги  твоєї
Вже  не  хвилює  серця  і  очей...

Бо  я  дивлюсь  і  бачу:  все  навіки
 .....
Євген    Плужник

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258960
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2011


Ана Бландяна, два стихотворения

Ана  Бландяна,  "Ты  —сон"

Постоянно  все  любили  меня,
а  ненавидящие  любили  пуще.
Я  на  людях  всегда
тешилась  симпатей,
как  зимой  всегда
была  запорошена  снегом.
Закон  возмездия  немилостив:
как  кровь  за  кровь,
любовь  требует  любви.
И  когда  снегопад  норовит
так  грозно  и  похотливо  
меня  в  себеряные  верёвки  увить,
он  ждёт,чтоб  я  с  ним  снежный  танец  водила.
Но  я  иду  сонная  но  заносам:
ты-  моё  видение,  которое
не  желаю  терять;
изредка  я  раскину  взглядом
рассеянным,  забывчивым:
новая  шаль  леденеет  на  мне;
как  странно
харко  и  хорошо  во  сне,
и  знаю,  что  если  умру,
то  буду  прощена
тем,  что  избавилась  от  тебя,
ведь  я  иного  себе  не  желала,
лишь  бы  из-под  сомкнутых  век  бежала
зта  самая  слабая  из  струй.
Иду  потустронь  снежных  гор,
в  сердцевину  последнего  лабиринта,
где  меня  ждёт  судебный  приговор,
который  окажется  обвинительным:
может,
с  меня  взыщется  за  все
чины  любви,  непрожитые  во  сне.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Tu  eşti  somnul

 Întotdeauna  toţi  m-au  iubit,
 Cei  ce  mă  urau  m-au  iubit  cel  mai  tare.
 Am  trecut  printre  oameni
 Mereu  acoperită  de  dragoste,
 Cum  trec  prin  iarnă
 Acoperită  mereu  de  ninsoare.
 Legea  talionului  e  fără  milă.
 Iubirea  cere  iubire
 Cum  sângele  cere  sânge,
 Când  ninge
 Şi  lascive,  ameninţătoare,
 Funii  lungi  de  argint
 Scămoşat  mă  încing,
 Ninsoarea  îmi  cere  şi  mie  să  ning.
 Dar  eu  trec  prin  zăpadă  dormind,
 Tu  eşti  semnul  din  care
 Nu  vreau  să  mai  ies,
 Rar  câte-o  privire  mai  mare
 Distrată,  uitucă  visez,
 Neaua  moale  îngheaţă  pe  mine,
 Mă  strânge,
 Mi-e  cald  în  somn  şi  bine
 Şi  ştiu  că  o  să  mor,
 Aş  fi  iertată
 Dacă  m-aş  trezi  din  tine,
 Dar  nu-mi  doresc  decât,
 De  sub  pleoapele  închise  izvorât,
 Fâlfâitul  acesta  uşor.
 Trec  dincolo  cuprinsă  de  zăpadă,
 Spre  inima  celui  din  urmă  labirint,
 Unde  m-aşteaptă-o  dreaptă  judecată
 Care-o  să  mă  găsească  vinovată
 Poate
 Şi-o  să  mă  pedepsească  pentru  toate
 Iubirile  pe  care  le-am  netrăit  dormind.

 Ana  Blandiana


Ана  Бландяна,  "Карантин"

Боль  не  заразна,  уверяю  вас,
боль  не  передаётся:  никоим  образом  нерв
издёрганный  в  теле  ближнего  моего,
не  вызывает  подобное  в  моём  теле.

Боль  не  заразна,  боль
уединяет  построже  стен:
нет  карантина  совершеннее  её,
не  надо  слов—  вот  аргумент.

Господа,  сколь  мы  начитаны!
Сантименты—  помните?—  им  я  училась  со  школы.
У  смертного  одра  те  плачут.
Ни  ни  один  не  заражается  смертью.

Бескорыстные  альтруисты,  молчите  близ  больных.
Вы  не  переймёте  их  боль,  не  бойтесь.
Умер.  Кто-нибудь  желает  присоединиться?
Лишь  заведенные  плачи.

Oрадя,  16/17  oктября  1964  г.*
*  отец  поэтессы,  православный  священник  был  репрессирован  коммунистической  властью;  в  Ораде,—  тогда  этот  город  в  Трансильвании,  у  венгерской  границы  насчитывал  примерно  120  тысяч  жителей—  Ана  Бландяна  работала  библиотекарем,  —прим.  перев.  


 Carantină

 Durerea  nu  e  contagioasă,
 Vă  asigur,  durerea  nu  se  transmite,
 Nici  un  nerv  răsucit  în  trupul  aproapelui  meu
 Nu  produce  în  mine  sfâşietoare  atingeri.

 Durerea  nu  e  contagioasă,  durerea
 Singularizează  mai  atroce  decât  zidurile,
 Nici  o  carantină  nu  izolează  atât  de  perfect,
 E  banal  ce  spun  –  acesta  e  argumentul.

 Doamne,  câtă  literatură  conţinem!
 Sentimentele  –  vă  amintiţi?  –  le-am  învăţat  încă  la  şcoală.
 În  jurul  patului  celui  ce  moare  ei  plâng,
 Dar  nu  se  contaminează  de  moarte  nici  unul.

 Fiţi  liniştiţi,  privegheaţi  altruişti  pe  bolnavi.
 Nu  veţi  lua  durerea  lor,  fiţi  fără  teamă.
 A  murit.  Vrea  cineva  să-l  urmeze?
 Numai  bocete  tradiţionale.

 Ana  Blandiana
Oradea,  16/17  octombrie  1964

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258836
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.05.2011


Васыль Стус, два стихотворения о Сталине

Великий  Сталин  умер  спешно,
земных  не  округливши  дел...
Зачем  он  муз  гарем  успешный,
с  собой  не  взял?  изменниц-дев,
зачем  он  вас  не  отлюбил?
Не  для  того  ль  он  строго  
душонки  ваши  погубил,
дабы  оставить  бедных  Богу?
И  он  не  бог  вам?  И  не  он—
сын  солнца,  маком  свитый  сон—
уста  неволил  ваши,  кликал,
и  изрекал,  как  осенял:  
"У  нас  недружная  семья,
и  вы  к  усобице  привыкли".
И  шла  гаремная  борьба,
кто  удостоится  тирана,
чей  поцелуй—  на  сердце  рана,
кому  огонь,  кому  труба.
Сиротки-плакальщицы  хором*
рвут  плату—  мантии  багрец:
закончил  похороны  спором  
земной  и  божеский  отец.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  в  последних  четырёх  строках  у  меня  скорее  Беранже,  чем  Шевченко+Стус,—прим.  перев.
 

Великий  Сталін  вмер  зарано,
Земних  не  докінчивши  справ...
Чому  він  муз—  зрадливих  бранок  —
З  собою  разом  не  забрав?
Чому  він  вас  не  одлюбив,
Дівчат  гаремних?  Чи  для  того  ж
Він  душі  ваші  загубив,
Щоб  потім  залишить  на  Бога?
Чи  він  не  бог  вам?  Чи  не  він
Один  —  самого  сонця  син  —
Вам  уст  не  отверзав,  не  кликав...
І  промовляв,  мов  осіняв:
У  нас  розбратана  сім'я,
І  ви  до  розбрату  навикли.
І  йшла  гаремна  боротьба,
Кому  ж  сподобитись  тирана,
Чий  поцілунок  —  в  серці  рана,
Чий  погляд  пада,  як  ганьба.
Осиротіли  ви,  небоги.
І  плачуть  вдови  молоді
За  фіолетовою  тогою
Земного  й  божого  судді.

Василь  Стус


Вы  краснорукими  вождей  рисуйте.
Откройте  пару  тюбиков.
Валяйте.
Полутона  отбростьте.  Восхваляйте
суетно-гамное  во  славу  житие.
Он  —  вождь  и  жрец.  Весь  груз
влекомый  битюгом—  ему,
который  и  биндюжник  также*,
клялись  народы  в  дружбе,  он  же
взаимной  клятвою  скрепил  союз.
Над  ним  и  чрево  неба,  и  века
над  ним  мелькают  чёрным  вороньём,
он  будто  гирло**,  а  народ—  река;
не  выстелить  потомкам
иронией  минувшего  проём.
Вы  краснорукими  вождей  рисуйте
как  палачей,  как  воев,  как  богов.
Ужель  вождя  изобразить  готов?
...Не  ты.  Вы,  суд  живописуйте***.    

*  т.е.  вождь  и  мужчина,  а  "баба  с  возу—  коню  легче"—балласт,  в  отличие  от  народа,  нужного  "коневознице"  "груза";
**    русское  слово,  нп.  гирло  Дуная,  здесь,  вождь  как  итог  бурного  прошлого;
***  здесь  я  по-своему,  с  сарказом  "расшифровал"  автора,—прим.  перев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258750
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.05.2011


Уильям Батлер Йитс, "Его сон" и "Бронзовая голова"

Уильям  Батлер  Йитс,  "Его  сон"

Я  на  кораблике  веслом
весёлым  к  берегу  рулил,
где  люд  бежал,  ревя  ослом,
навстречу  мне,  совсем  не  мил.
   
Я  б  мог  внушить  толпе  покой,
но  вопрошала  та  вдвойне:  
"Кто  это  в  саване  с  косой
плывёт  в  гробу  как  на  челне?"

И  рыб  немой  народ  кругом,    
весла  ценящий  коловерть
за  стройность,  обозвал  его
подобострастно-сладко:  Смерть.  

А  я?  Запел—  и  в  хор  попал:
обет  молчания,  гори.
Корабль,  и  рыбы,  и  толпа
всю  ночь  кричали  до  зари,

кричали  среди  блеска  волн,
зкстаз  томил  гортаней  твердь,
то  имя,  что  влечёт  поклон
подобострастно-сладкий:  Смерть.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


His  Dream  

I  swayed  upon  the  gaudy  stern  
The  butt  end  of  a  steering  oar,  
And  everywhere  that  I  could  turn  
Men  ran  upon  the  shore.  
   
And  though  I  would  have  hushed  the  crowd,                  
There  was  no  mother’s  son  but  said,  
‘What  is  the  figure  in  a  shroud  
Upon  a  gaudy  bed?’  
   
And  fishes  bubbling  to  the  brim  
Cried  out  upon  that  thing  beneath,    
—It  had  such  dignity  of  limb,—  
By  the  sweet  name  of  Death.  

Though  I’d  my  finger  on  my  lip,  
What  could  I  but  take  up  the  song?  
And  fish  and  crowd  and  gaudy  ship    
Cried  out  the  whole  night  long,  
   
Crying  amid  the  glittering  sea,  
Naming  it  with  ecstatic  breath,  
Because  it  had  such  dignity  
By  the  sweet  name  of  Death.    

W.B.  Yeats  (1865–1939).    Responsibilities  and  Other  Poems.    1916.  


Уильям  Батлер  Йитс,  "Бронзовая  голова"

Здесь,  справа—    брозовая  голова,
людская,  божеская—  взгляд  остёр,
а  в  общем—  мумии  кусок,  мертва.
Какой  мертвец  великий  торит  мор
(один  за  весь  погибший  божий  хор)
небесный,  страшен  лишь  одной
{истерика}своею  пустотой?  

Нет,  не  могильна  голова,  полна,
как  если  б  в  ней  светла  жила  душа
жены  высокой,  кроткой:  чем  она
одним  средь  всех  достоинств  хороша?
Быть  может,  сборна  суть,  и  тем  сложна,
мудрец  МакТэггерт*  думал  так:  не  твердь,
но  вздох  суть  крайности  две,  Жизнь  и  Смерть.

Я  с  самого  начала  прозревал
в  ней  дикость:  эта  гладь  и  новизна
хранила  страха  жизненный  оскал,
что  душу  сверг.    Всё  не  своё  она
вблизи  внушила  мне:  я  одичал
блуждал,  "дитя,  моё  дитя!"  шепча.

Она  мне  показалась  неземной;
как  если  б  из  глазницы  горний  глаз
глядел  на  эту  гибель  и  застой;
на  то  и  долгий  биржевой  сарказм,
чтоб  перлы  родовые—  свиньям  в  грязь,
герой  дельцом  осмеян,  и  шутом:
за  дележом  с  резнёю—  суп  с  котом.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Джон  Мак-Тэггерт  (1866-1925),  английский  философ,  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/J._M._E._McTaggart  


A  Bronze  Head  

Here  at  right  of  the  entrance  this  bronze  head,
Human,  superhuman,  a  bird's  round  eye,
Everything  else  withered  and  mummy-dead.
What  great  tomb-haunter  sweeps  the  distant  sky
(Something  may  linger  there  though  all  else  die;)
And  finds  there  nothing  to  make  its  terror  less
i{Hysterica  passio}  of  its  own  emptiness?

No  dark  tomb-haunter  once;  her  form  all  full
As  though  with  magnanimity  of  light,
Yet  a  most  gentle  woman;  who  can  tell
Which  of  her  forms  has  shown  her  substance  right?
Or  maybe  substance  can  be  composite,
profound  McTaggart  thought  so,  and  in  a  breath
A  mouthful  held  the  extreme  of  life  and  death.

But  even  at  the  starting-post,  all  sleek  and  new,
I  saw  the  wildness  in  her  and  I  thought
A  vision  of  terror  that  it  must  live  through
Had  shattered  her  soul.  Propinquity  had  brought
Imagiation  to  that  pitch  where  it  casts  out
All  that  is  not  itself:  I  had  grown  wild
And  wandered  murmuring  everywhere,  'My  child,  my  child!  '

Or  else  I  thought  her  supernatural;
As  though  a  sterner  eye  looked  through  her  eye
On  this  foul  world  in  its  decline  and  fall;
On  gangling  stocks  grown  great,  great  stocks  run  dry,
Ancestral  pearls  all  pitched  into  a  sty,
Heroic  reverie  mocked  by  clown  and  knave,
And  wondered  what  was  left  for  massacre  to  save.  

William  Butler  Yeats

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258637
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.05.2011


Олена Телига, четыре стихотворения

Очи  вострые  тычу  в  морок;
бьют  часы:  уж  четыре,  пять;
сердцу  жарко  и  тяжко,  скоро  б:
не  могу  я  сегодня  спать.

Только  завтра  спокойно  встану,
как  всегда,  я  в  ладу  с  собой—  
и  в  житья  хоровод  гряну,
до  годины  немой,  ночной.

Приструню  непоседу-память,
радость  смехом  начну  дарить:
тем  кто  шрам  улыбкой  тянет,
боль  терпя,  суждено  победить.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
см.  тж.  http://www.stihi.ru/2010/09/15/8405  (в  том  переводе  я  бы  подправил  первую  строку  последнего  катрена)


 Гострі  очі  розкриті  в  морок,
 Б'є  годинник:  чотири,  п'ять…
 Моє  серце  в  гарячих  зморах,
 Я  сьогодні  не  можу  спать.

 Але  завтра  спокійно  встану,
 Так,  як  завжди,  без  жодних  змін,
 І  в  життя,  як  в  безжурний  танок,
 Увійду  до  нічних  годин.

 Придушу  свій  невпинний  спогад.
 Буду  радість  давати  й  сміх,
 Тільки  тим  дана  перемога,
 Хто  й  у  болі  сміятись  зміг.

Олена  Теліга


Махнуть  рукой!  Излить  на  стол  вино!
Пусть  крикнет  кто—  начнётся  заваруха,—      
ах,  как  хочу  я  распахнуть  окно
стены  сырой  согласных  немо-глухо!

А  в  том  окне  увидеть  блеск  хочу  
лица  упрямца  смелого,  наива,
чтоб  в  клети  жизнь  —намного  ли,  на  чуть—  
вновь  ожила  с  волной  извне  прилива.

И  чей-то  взгляд,  как  новое  вино,
светло  как  явь,  лучась,  мне  в  кубок  хлынет,  
питьё,  что  взляду  злому  не  дано
смешать  ни  с  ядом  вражьим,  ни  с  полынью.

И  в  душном  зале  будет  вновь  расти
мечта-дитя,  как  дурочка  средь  сора:
мол  кто-то  смог,  сумел  свой  путь  пройти
ради  меня,  как  я—  сквозь  строй  позора.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


 Махнуть  рукою!  Розiллять  вино!    
 Хай  крикне  хтось  —  хай  буде  завiрюха,—    
 Ах,  як  я  хочу  вiднайти  вiкно    
 У  сiрiм  мурi  одностайних  рухiв!    

 А  в  тiм  вiкнi  нехай  замерехтить    
 Чиєсь  обличчя  —  вперте  i  смiливе,    
 Щоб  знов  життя  —  надовго  чи  на  мить—    
 Розколихалось  хвилею  припливу.    

 Щоб  погляд  чийсь,  мов  трунок  дорогий,    
 Переплеснувся  найсвiтлiшим  плином,    
 Де  очi  iнших,  очi  ворогiв    
 Не  домiшали  яду  чи  полину.    

 I  в  душнiй  залi  буде  знов  рости    
 Така  дитинна  й  божевiльна  мрiя:    
 Що  задля  мене  хтось  зумiє  йти    
 Крiзь  всi  зневаги  —так,  як  я  умiю!  

Олена  Теліга


Моя  душа,  и  горем  бита,
совета  ближнего  не  ймёт,
бежит  на  ветер—  зло  забыто—  
и  смехом  град  с  пути  метёт.

Чтоб,  запроторив  мудрый  опыт  
в  ларец  без  ключика,  без  дна,
встречать  опять  рассвета  топи
огнём  отравы  или  вина.

Чтоб  вере  собственной  и  стойкой  
лампаду  жечь  в  ненастья  ночь,
идти  в  декабрь,  к  апрелю  только,
и  встречей  боль  разлук  столочь.

И  величать  чужих  прохожих,
дарить  от  сердца  им  дары,
и  получать  от  Бога  то  же
до  встречей  радостной  поры.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
см.  тж.  http://www.stihi.ru/2010/08/31/6465,  в  том  переводе  я  бы  переписал  второй  катрен,  в  частности,  убрал  бы  чистый  украинизм  "радо";  и  последний  катрен  там  "не  в  размер",  расползся


 Моя  душа  й  по  темнім  трунку
 Не  хоче  слухати  порад,
 І  знову  радісно  і  струнко
 Біжить  під  вітер  і  під  град.

 Щоб,  заховавши  мудрий  досвід
 У  скриньці  без  ключів  і  дна,  
 Знов  зустрічати  сірий  розсвіт
 Вогнем  отрути  чи  вина.

 Щоб  власній  вірі  непохитній
 Палить  лампаду  в  чорну  ніч
 І  йти  крізь  грудні  в  теплі  квітні,
 Крізь  біль  розлук  -  у  радість  стріч.

 А  перехожим  на  дорогах
 Без  вороття  давать  дари
 І  діставать  нові  від  бога,
 Коли  не  вистачить  старих.  

Олена  Теліга


"Не  надо  слов.  Пусть  будет  только  дело.
Заимись  лишь  им—    спокойный  и  суровый,
не  путай  душу  в  полыханье  тел.
Прячь  боль  свою.  Не  помышляй  о  скором".

Но  для  меня—  в  божественном  союзе
душа  и  тело,  счастье  с  острой  болью.  
А  боль  звенит.  Зато,  когда  смеюсь  я,
родник  смешинок  рвётся  вон  на  волю.

Слов*  не  цежу.    И  нежность  вам  по  кругу.
И  может  этим  я  являю  смелость:
жгу  сердце—  им  я  утепляю  вьюгу;
моя  душа  с  холодным  ливнем  спелась.

Ветрами,  солнцем  Бог  мой  тракт  наметил,
а  там  где  надо,  я  тверда,  сурова:
о,  крае  мой,  моей  души  приветы
лишь  для  своих,  суть  не  врагу  обнова.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  ??  может  быть,  "еврейский  родительный",  а  надо  бы  в  винительном;  но  и  у  Б.  Пастернака  проскакивает  он  же,—  прим.  перев.  


"Не  треба  слів.  Хай  буде  тільки  діло.  
 Його  роби—  спокійний  і  суворий,  
 Душі  не  плутай  у  горіння  тіла,  
 Сховай  свій  біль.  Стримай  раптовий  порив".  

 Але  для  мене—  у  святім  союзі  
 Душа  і  тіло,  щастя  з  гострим  болем.  
 Мій  біль  бринить.  Зате,  коли  сміюся,  
 І  сміх  мій  рветься  джерелом  на  волю.  

 Не  лічу  слів.  Даю  без  міри  ніжність.  
 А  може  в  цьому  й  є  моя  сміливість:  
 Палити  серце—  в  хуртовині  сніжній,  
 Купати  душу—  у  холодній  зливі.  

 Вітрами  й  сонцем  Бог  мій  шлях  намітив,  
 Та  там,  де  треба,  я  тверда  й  сувора:  
 О  краю  мій,  моїх  ясних  привітів  
 Не  діставав  від  мене  жодний  ворог.

Олена  Теліга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258480
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.05.2011


Олег Ольжич, "Неизвестному воину" (поэма)

Олег  Ольжич,  "Неизвестному  воину"
 
I.
Читайте  газеты  при  тихом  окне,  
обратом  хлопот  упивайтесь.  
И  крик  не  раздастся  из  мякиша  дней
опасно-отчаянный  ,кайтесь!

Читали,  плели  тонколунные  сны,
слащавую  млечность  тумана.
За  годом  годок,  от  весны  до  весны,
и  полдень,  и  вечер  всё  "рано".

Вели  не  в  грядущие  бури  и  гром,
в  ушедшее  воспоминанья.
Будь  прокляты  скопом  истории  том
и  вы,  его  горе-созданья!

II.
Соблазны  огнёвок  худых  и  лихих
цвели  нам  нам  в  болотах  отпетых.
Но  в  изморось  ныне  грядущего  стих,
прожектором  брошен  сноп  света.  

С  ним  вам,  безымянным,  из  сумрака  из  нор
к  победе  идти  расторопно.
Вас  помнит  почтовый,  в  пыли,  коридор
и  серость  истоптанных  тропок.  

И  вы  написали  в  грязи  мостовых
три  буквы  багровой  программы.
Не  годы—суть  жизни,  а  дел  её  жмых,  
коль  смотришь  вперёд  ты  упрямо.

Смутил  приговор  благолепье  лица,
смела  с  него  буря  овечье.
Идти  непреклонно,  идти  до  конца
вам,  выход  чей  взрывом  отмечен.
*  *  *

III.
Усадьба  у  города  в  сонном  селе  
сады  и  луга  несравненны,—
патроны  на  поле,  как  угли  в  золе,  
и  школа—оплоты  измены.

Года  ковыляли  как  марш  старика:
ты  стал  гимназистом  во  Львове,—
гдё  стёрла  тишайшая  служка-рука
все  пятна  от  пролитой  крови.

Учёба  и  книжки,  и  месиво  дней—      
за  ладом  мещанской  герани,
ты  гнёв  недомученный,  жгучий  пролей  
на  рабски-униженном  "рано".  

IV.
И  видели  детские  очи  твои
нагие  ,похожи  на  рану,
как  люди  что  знали  за  волю  бои,
услужливо  кланялись  пану.

И  слушали  уши  учительский  гул
нечестно-лукавый,  урочный,
о  том,  что  покорность  соседу-врагу
и  дань  от  земли  непорочны.

О,  нет,  не  ступать  по  дороге  прямой
борцами  за  праведный  принцип,—  
по  чину  и  креслу  смиренной  рукой
давать,  получать—и  креститься.

И  встала  уродина,  голая  суть
ползучей  продажи  идеи.
Бессильны,  бессильны  тебя  обмануть
притворщики  и  фарисеи!

И  ты  распознал  их,  покорных  таких  
молчальников,  маком  упитых,
упрямцев,  чей  труд  хлопотливый  столь  тих,
потуги  чьи  лавром  увиты.

V.
Пустые  слова  неугодны  бойцу:  
что  велено,  сделал  на  пробу                
—и  вот  ты,  юнец,  среди  всех  на  плацу,
равненье  на  тупость  и  злобу.

Тайком  вы  листовку  читаете  да
кусаете  губы  несмело.
Никто  ведь  не  знает  минуты,  когда
и  как  позовёт  его  дело.

VI.
Вы  замерли  нервно  за  тихим  столом
без  отдыха  ради  ученья.
Товарищ  твой  впился  глазами  в  простор,
чеканя  стальные  реченья:

—В  упор  разгляди,  и  тебе  не  краснеть
за    рабски-убогие  шансы,
что  кровью  оплачена  сытая  клеть  
в  хозяйстве  у  хитрого  Пансы?

Они  одолеют  четвёрку  врагов,
народ  в  Революцию  двинут?
Толсты  и  одышливы,  робкий  улов,
чьи  души  опущены  в  тину!

Лишь  совесть  твоя  голосит  за  приём,  
а  против  резонов  довольно:
ведь  сызмальства  тело  сроднилось  твоё
с  комфортом  семейным  и  сольным.

Дорогу  свой  избери  среди  двух:
борение  иль  крохоборство.
Идём  до  конца,  непреклонен  наш  дух
и  взрыву  подобно  упорство.

VII.
Утеха  на  сердце,  ты  льёшь  через  край
вслед  стольким  сомненьям,  шатаньям!
Дорога,  развилка,  берёзовый  гай—
как  глыба,  как  камень  на  грани.

—Присягу  давали?  Тягучая  грязь  
в  победном  пути  нас  не  минет  
На  синее-жёлтое  знамя  равняйсь...
И  пульс  отдаёт  в  карабине.

И  впредь  твоего  не  отнимут  венца,
ты  горд  им—и  сам  безупречен.
Пойдёшь  неуклонно,  пойдёшь  до  конца,
и  взрывом  твой  выступ  отмечен.

VIII.
Тебя  ожидают  соблазны  без  дна
и  мудрые  райские  гады,
озёра  кристальной  науки,  вина
поэзии  дивной  каскады.

Но  хмелем  богаче  иной  водограй,
и  плёсов  нет  ярче  холодных,
где  стопы  небрежно  на  пропасти  край
лазурного  кубка  свободных!

IХ.
Захочешь—и  будешь.  Судьбина  в  любом,
запомни,  сверхсилу  сокрыла.
Опасность  с  отвагой—два  нимба  над  лбом,
они  же  для  смертного—крылья.

Легко  тебе,  зря  ты  глаза  опустил:
заметны  ухабы  алмазу,
и  сладостно  сердцу,  где  б  ты  не  носил  
груз  тайны  и  дротик  наказа.
 
Перуны  научишься  в  мысли  вплетать,
решенья  с  каменьями  свяжешь.
По  совести  станешь  других  посылать,
снесёшь  её  чистую  тяжесть.

Х.  
Очей  твоих  острая  синь  холодна:
увидишь  заветные  дали.
И  даже  любовь  твоя  будет  тверда,
как  бронза,  рубин  и  эмали.

Ко  смоквам  и  гроздию  в  солнечный  сад
тебя  она  тихо  не  сманит.
Ни  шагу  с  дороги,  ни  помысла  взад,
ни  зряшного  часа  дерзанью.

В  небесном  краю  поколений  черёд—
над  серой  и  гиблою  нишей.
Надмирное  пламя  тебя  не  сотрёт—
над  веком  взойдёшь  ты  к  вершине.

ХI.
Туманом  сокрыт  Революции  лик,
а  руки  незримы  стократно:
расклейщик  невзрачен,  молчит  боевик,
трубит  и  зовёт  агитатор.  

Но  телом  крепка  она,  кровь—как  вино,
и  длань  её  крепче  отныне:
четыре  колонии*  сбиты  в  одно,
едины  суть  три  украины.  

А  дух  Революции—пьёшь  его  ты
горячей  душою  своею.
Вибрации  воли  свивают  фронты,
колонии  связаны  нею.

Подспудные  иски,  желая  конца,
вам,  жертвенным,  лица  нахмурят—    
и  дёрнут  рычаг,  и  забросят  сердца
в  очаг  магнетический  бури.

*  (??)по-моему,  здесь  речь  о  Левобережной,  Правобережной  Украине  и  о  Кубани,  поделенных  в  1930-е  годы  СССР,  Румынией,  Польшей  и  Чехословакией,—  прим.  перев.

ХII.
На  день  не  надейся.  Замри,  не  спеши.
В  тумане  низы  и  вершины.
И  только  ночами  скрежещут  в  тиши
стальные  колёса  машины.

И  поочерёдно  ночами  пути
приказы  с  проклятьями  мечут.
То  Спилка*  отряды  спешит  развести,
сереют  промокшие  плечи.

Их  утро  отыщет  в  долине  сырой,  
в  окопах  на  час  онемевших.
Вот  брызнули  перлы  с  травы  фронтовой,  
шеренги  посыпали  пеших.  

И  луг  озарённый  отныне  не  тих,
с  ним  траур  багров  по  убитым.
Манёвры  жестокие,  полудень  лих:
приходится  кровью  платить  им.

*  Спілка  Українських  Націоналістів  (современная.  полумифическая  организация)  ни  при  чём,  так  мне  кажется  (??)  ;  это  фантастическое  видение  автора(??)

ХIII.
Парует  и  тяжко  вздыхает  земля
от  пощелков  огненной  гидры,
и  льётся  усадьбами,  полнит  поля
потоп  —голубые  мундиры.

Расписанный  план  надо  всем  отыграть
до  точки,  исполнить  по  нотам.
Траншеи  оставив,  кровавая  рать
ворочает  вражеским  гнётом.

И  злость  чужака,  и  недобрая  весть,
и  муки,  что  прежде  не  снились.
Слепцы  и  глухие,  исполните  месть,
упейтесь  смертями  не  в  милость!

Где  чёркал  ландкарту  москаль  или  лях,  
там  вам  контратака  не  снилась
на  тех,  на  ладони  прострельных  полях,
где  вас,  может,  скосят  на  силос.

ХIV.
Пришлось  всю  казну  за  победу  отдать,
с  бедой  и  невзгодой  торгуясь.
Упрятан  в  могилу  в  пути  командант—    
погиб  он  от  пули  холуйской.

Три  года  душили  раздымленный  жар,
и  мститель  рукой  замахнулся,
и  их  генерал  на  брусчатке  лежал—  
он  летом  о  пулю  споткнулся.

ХV.
Предать  осмелевших  судам  полевым—  
и  край  тишиною  охвачен.
Ответ  им  был  громким,  как  вы  боевым:
атаки  гремели  тем  паче.

И  эхом  откликнулись  горы  ему,
рассветы  алее  и  краше.
В  подполье  сколь  надо    охочих  возьмут—
призыв  новобранцам  не  страшен.

Идут  отовсюду  богатой  гурьбой
и  поодиночке.  и  снова
рабочий  сметливый,  крестьянин  тугой
с  оружием  к  бою  готовы.

ХVI.
Держава—коленам  грядущим?  о  нет,
держава  живущими  ныне,
стальными  от  ковки  в  боренье-огне,
гранитными,  дело  не  стынет.

Утеху  ранье  не  обрящет,  о  нет,
ранимы  цветы  пансионов,—  
кто  кровью  и  волей  замесит  в  цемент
безвластный  песок  миллионов.

ХVII.
Речам  легковесным  был  выделен  срок
но  рампа  властей  задрожала,
когда  заблестел  в  пахоте  Городок
безжалостным  жалом  кинжала.

О,  мiръ  бледно-розовых  снов-полуслов,
научно  сверлящие  буры,  
дебело-тупых  патритов,  послов
и  всех  юбилянтов  культуры!

Безумные  выстрелы—пощелк  бича,
сервильной  натуре  проблема,  
в  просветы  и  пасеки  смертью  крича,
кровавит  он  розы  эдема.

Будь  славен  Ты,  в  этот  решительный  час
готовый  метнуть  будто  карту
на  стол  боетерпкий  духовными  нас—  
не  манну,  возмездья  караты.

ХVIII.
О,  верь  в  молодильный  отваги  костёр—      
и  слабость  сомнения  прахом,
без  тщетности  помысел  станет  остёр
коль  ты  разойдёшься  со  страхом.

И  так  тебя  хмель  утоляет  сполна,
владеет  нацеленным  телом,  
что  смерть  твоя  входит  покорна,  смирна,
служанка,  убитая  делом.

ХIХ.
На  вилле  комфортной  властитель  один
был  эхом  пальбы  потревожен—  
он  понял,  кто  истинный  здесь  господин,
на  боль  миллионов  помножен?

Нули  из  нулей!  Не  книжонок  памир,
чернила  и  жалкие  жесты,—    
воро`жею  кровью  и    рёвом  мортир
народ  оформляет  протесты.

ХХ.
О,  Нация,  вечная  крепость  ,как  Бог,—
не  это  отродье  холопов,
кто  тенью  марает  победный  итог
у  Корсуни  и  Конотопа.

О,  Нация  выше  судьбы  и  добра,
зло  ниже,  и  ласка,  и  кара,
Чья  тёмная  не  воспылает  кора
в    слепящем  сияньи  Базара?  

И  мёртвый  не  сыщет  свой  праведный  след
в  дороге,  что  славою  бита,
в  зарнице  грядущих  горячих  побед,
которой  полмира  овито?

ХХI.
Товарищ,  ты,  тело  чьё  словно  кинжал
в  деснице  решительной  дела!
Тела  молодые  во  здравьи  дрожат,
их  крылья  распластаны  смело.

Мы  ж  будем  достойны  не  слав  и  похвал,
по  подвигов,  трущих  горами!
Гранаты,  петарды,  живой  арсенал
из  плоти,  и  дух,  что  над  нами.

ХХII.
О,  мысль,  что  бессудно  пряма  и  права,  
что  очи,  уста  твои  сушит!
Взывает  сквозь  годы  восстанья  труба:
архангелом  созваны  души.

И  мёртвые  живы,  и  ищут  креста,
их  очи  распахнуты  странно.
Из  кладбищ    взрастает,  чиста  и  густа
рать  дикая  новых  титанов.

ХХIII.
Ускорено  следствие.  Нервный  синклит
и  улица:  "Крови  и  плоти!"
Ему  девятнадцать  лишь.  Сроком  палит
пожизненным  суд  на  охоте.

Истлеет  не  вмиг  он,  как  метеорит,
сияньем  в  просторах  приметен,—
Жечь  сердцем  он  будет  суровый  гранит
безвыходно  десятилетья.

Ему  умирать  поминутно,  всегда,
кончаться  и  денно,  и  нощно,
в  гордыне  упорнее  горе-суда,
навстречу  агонии  тощей.

ХХIV.
Не  следует  бисер  напрасно  метать,
и  знай,  что  в  лихую  годину,
лишь  слюни  и  слёзы  ты  волен  отжать
у  зрителей,  праведных  свинов.

Твой  оклик  железный  достанет  сердца,
что  гибнут,  цветущие  в  суши.
Казнившие  в  помыслах  мать  и  отца,
палите  им  квёлые  души!

Поверь,  что  темницы  земного  падут,
коль  сердце,  твой  горн,  засигналит!
Ведь  высшие  вежи  духовности  ждут
тебя  при  мече  и  в  металле!

ХХV.
И  слышат  иные—предвестие,  нет?—
малы  в  неутешном  разоре:
стихия  слепая  разводит,  во  сне
в  два  лагеря  мiръ,  им  на  горе.

Каменье  легло  на  холодных  полях
моренами  тяжкой  булыги.
О,  чья-то  добыча  в  упорных  боях,
окопы  лихие—не  книги.

А  вы,  что  феллахами  ил  старины
месили  в  шутейные  стены.
Вот  гром  прогремит—и  осядут  они
озёрами  глины  нетленной.

ХХVI.
Тот  взглядами  молнии  мечет  в  умы,
кто  заживо  знается  с  Летой.
И  видит  он  загодя  пятна  чумы
на  личнине  розово-светлой.

И  загодя  чует  заразу  и  мор,
и    взводит  курок,  не  жалея...
Ослепнут  они,  обитатели  нор,
во  тьме  за  неслабых  болея.

Как  стадо  овечек  в  пустой  суете
сбивается,  топчется  тупо!
Чтоб  утром  горчила  пахучая  степь
отравою  кучною  трупов.

ХХVII.
Он  снова  выходит  на  тот  же  процесс
из  камеры,  тёмной  и  серой,
чтоб  камнем  лица  бросить  в  пуганный  лес
и  нации  крикнуть:  "За  веру!"

В  минуту,  когда  фарисеи,  греша
судьбу  одиночки  решали,
гадливая,  кислая  мерзость-душа
заёрзала  в  cви`нушке-зале.

Толпа  насыщала  умишки—ей  речь
бубнели  умытые  судьи.
И  крикнуло  сердце:  чей  праведный  меч
обрубит  толпе  этой  муди?

ХХVIII.
Записка  пришла...  Горячась,  ты  не  раз
к  походу  свой  ранец  готовил.
Товарищ,  сбиваясь,  читает  приказ:
в  шесть  утром  собраться  во  Львове.

В  рабочей  одежде.  Не  бриться,  сказал.
Детали  изложат  при  встрече.
Ты  к  делу  готовый,  с  порога—вокзал,
и  часом  билет  не  отмечен.

ХХIХ.
—Готовы  на  дело?—Приказ,  командир!
Отрублено  словом  решенье.        
И  не  бестиарий,  гадючник—твой  тир:
хрипят,  извиваясь,  мишени.

За  жизнь  свою  купишь  не  славу  и  честь,
потупясь,  познаешь  измену:
оденут  не  в  пурпура  сладкую  лесть,
окрасишься  в  грязную  пену.

Но,  бледен,  как  мел,  ты  не  свергнешь  венца,
пусть  смерть  и  покажется  легче.  
Пойдёшь  непреклонно,  пойдёшь  до  конца
ты,  выход  чей  взрывом  отмечен.

ХХХ.
Нахмурились  брови  и  ссохлись  уста,
морщины  твой  лоб  роют  немо.  
А  мысль,  как  на  диво  ясна  и  проста,  
решает  конца  теорему.

Отходим.  Противник  упорен  и  туп,
ему  только  сдвинуться  надо.
Решение:  гадине  брошен  твой  труп—  
товарищам  есть  баррикада.

ХХХI.
Рассвет  этот  кровью  твоею  истёк,
и  взгляда  колючие  искры!
Незыблемый  взгляд  твой,  что  их  пересёк,
и  твой  неминучий  в  них  выстрел.

Тот  подвиг,  что  лавой  сметает  толпу,
проклятие  случая  вечно.
И  вот  ты  фехтуешь  рапирами  пуль,
и  молнии  выстрелов  мечешь.

Минута—и  душит  дыханье  твоё
толпа,  словно  туча  густая.
Из  мозга  последняя  молния  бьёт—
и  пулей  назад,  замирая.

ХХХII.
Он  веет,  шалея  на  жни`вами  дней
дыханьем  безудержной  воли
от  дальних  пикетов,  засечных  огней
империи  двух  суходолов.

Он  веет  дыханьем  солёным,  как  кровь
хмельной  океанской  отрады—
кладёт  Севастополь  булатную  бровь
кильватерным  ладом  эскадры.

Карпаты-Памир.  Окрыляя  простор
звенящей  и  славной  стрелою,
натянутым  луком  на  цоколе  гор
Стальную  Державу  устроим.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Олег  Ольжич,  "Незнаному  воякові"

I.
Читайте  газети  при  тихім  вікні,  
Впивайтесь  ясним  каламутом.  
І  як  не  зірвуться  ці  лагідні  дні,  
Не  крикнуть  розпучливо-люто!  

Читали,  пряли  недомріяні  сни,  
Солодку  молошність  туману.  
Від  року  до  року,  з  весни  до  весни,  
Від  рана  чекали  до  рана.  

Вели  не  в  майбутнє,  де  бурі  і  грім,  
В  минувшину  спогади  всі  ці.  
О,  будьте  ви  прокляті  кодлом  усім,  
І  ваші  діла,  і  річниці!  

II.
Багато  нам  вогників  кволих  мани  
На  всяких  трясовинах  квітло.  
У  мряку  сьогодні  і  будучини  
Прожектором  кинуто  світло.  

Ви  вийшли,  незнані,  із  темряви  нор  
Позначити  шлях  перемоги.  
І  знав  вас  поштовий  брудний  коридор  
І  сірі  обніжки  дороги.  

Це  ви  написали  на  брукові  міст  
Трьох  літер  багряну  рекляму.  
Не  роки  життєвою  мірою  —  зміст  
Для  того,  хто  дивиться  прямо.  

Лягла  постанова  за  спокій  лиця  
І  буря  за  погляди  тихі.  
Йдете  неухильно,  йдете  до  кінця,  
І  вибух  голосить  ваш  прихід.  
*  *  *

III.
Обійстя  у  соннім  підміськім  селі—  
Сади,  і  сади,  та  левади,—  
Набої,  що  ти  їх  збирав  на  ріллі,  
І  школа—леговище  зради.  

Та  ось  по  кількох  невиразних  роках  
Ти  вже  гімназистом  у  Львові,—  
Де  стерла  дбайлива,  услужна  рука  
Всі  плями  пролитої  крови.  

Книжки,  та  наука,  та  течія  днів  —  
За  ладом  міщанських  фіранок.  
І  вперше  пекучий,  задушений  гнів  
На  рабсько-плескатий  поранок.  

IV.
І  бачили  очі  дитячі  твої,  
Широкі  і  схожі  на  рану,  
Як  люди,  що  знали  визвольні  бої,  
Улесливо  кланялись  пану.  

І  слухали  уші,  коли  вчителі  
Учили,  нечесно-лукаві,  
Лучити  гонори  своєї  землі  
І  службу  ворожій  державі.  

О,  ні,  не  ступати  по  правих  путях  
Борцями  дзвінкої  засади,—  
Сприймати  життя  і  творити  життя  
З  кубельця  своєї  посади.  

І  встала  потворна  оголена  суть  
Повільної  зради  ідеї.  
Не  може,  не  може,  не  може  ж  так  буть,  
Облудники  і  фарисеї!  

І  ти  розпізнав  їх,  таких  мовчазних,  
Однаковим  трунком  упитих,  
Упертих  і  все  заклопотаних,  їх,  
Що  знають,  що  треба  робити.  

V.
Коротка  розмова  та  погляд  часом,  
Раптова  і  болісна  проба,  
І  ось  ти  у  лаві  стоїш  юнаком  
На  бруку,  де  тупість  і  злоба.  

Читаєте  спільно  рядки  з-під  поли,  
І  бліднуть  уста  і  обличчя.  
Ніхто-бо  не  знає  години,  коли  
І  де  його  справа  покличе.  

VI.
Завмерли,  заклякли,  обпершись  на  стіл.  
Холонуть  відсунені  лишки.  
Товариш  уп’явся  очима  в  простір,  
Карбуючи  крицею  вишкіл.  

—Розкрий  свої  очі  і  прямо  поглянь,  
І  ти  не  займешся  багрянцем  
За  все,  що  лишилось  від  наших  змагань  
Під  зарядом  хитрого  Панци?  

Чи  їм  чотирьох  ворогів  побороть,  
Народ  в  Революцію  зрушить?  
Не  їхня  пухка  і  задихана  плоть,  
Не  їхні  зацьковані  душі!  

За  вступом  твоїм  тільки  совість  стає,  
А  проти  резон—не  єдиний:  
Од  роду-бо  ласе  є  тіло  твоє  
Вигоди,  їди  і  родини.  

Дорогу  назви  свою,  ця—або  ця,  
Горіння—чи  збирання  крихот.  
Ми  йдем  неухильно,  ми  йдем  до  кінця,  
І  вибух  голосить  наш  прихід.  

VII.
 О  втіхо,  що  серце  виповнюєш  вкрай
 По  сумнівах  і  по  ваганні!
 Дорога,  рогачка,  березовий  гай—
 Як  брила,  як  камінь  на  грані.

—Свідомі  присяги?  Свідомі  шляхів?
 І  як  небезпечні  шляхи  ці?
 На  стяг  синьо-жовтий  і  зброю  батьків...
 І  пальці  холонуть  на  цівці.
   
 Тепер  вже  тобі  не  відняти  вінця,
 Твоєї  єдиної  пихи.
 Підеш  неухильно,  підеш  до  кінця,
 І  вибух  зголосить  твій  прихід.

 VIII.
 Чекає  спокуса  тебе  не  одна
 І,  повні  зрадливої  знади,
 Прозорі  озера  науки,  вина
 Поезії  пінні  каскади.

 Та  де  той  п’янкіший  знайдеш  водограй
 І  плеса  синіші  холодні,
 Як  ставити  ногу  недбало  на  край
 Блакитної  чаші  безодні!

 IХ.
 Захочеш—і  будеш.  В  людині,  затям,
 Лежить  невідгадана  сила.
 Зрослась  небезпека  з  відважним  життям,
 Як  з  тілом  смертельника  крила.

 І  легко  тобі,  хоч  і  дивишся  ниць,
 Аби  не  спіткнутись  ні  разу,
 І  нести  солодкий  тягар  таємниць
 І  гостру  петарду  наказу.

 Навчишся  надать  блискавичність  думкам
 І  рішенням  важкість  каміння.
 Піти  чи  послати  і  стать  сам  на  сам
 З  своїм  невблаганним  сумлінням.
 
 Х.
 Холодна  очей  твоїх  синя  вода,
 Що  бачать  гостріше  і  далі.
 І  навіть  любов  твоя  буде  тверда,
 Як  бронза,  рубін  і  емалі.

 Вона  не  зверне  тебе  в  соняшний  сад,
 Де  смокви  і  грона  сочисті.
 Ні  кроку  зі  шляху,  ні  думки  назад,
 Ні  хвилі  даремне  на  місці!

 Далеко  в  безодні  ланцюг  поколінь,
 Лик  часу  сіріє  і  гине.
 Тобі-бо  самому  найвищих  горінь
 Дано  осягнути  вершини.

 ХI.
 Туман  повива  Революції  лик,
 Його  не  побачиш  багато.
 Блідий  кольпортер,  мовчазний  боєвик
 І  наче  труба—пропагатор.

 Та  тіло  міцне  її,  кров—як  вино,
 І  сітка  не  рветься  ніколи,
 Чотири  займанщини  скувши  водно,
 Опутавши  три  суходоли.

 А  дух  Революції—п’єш  його  ти
 Всією  душею  своєю.
 Набиті  струєю  кільчасті  дроти
 Над  цілою  цею  землею.
   
 Вважай,  необачний,  напруженість  ця
 Години  віщує  понурі!
 Хтось  стисне  підойму  і  кине  серця
 У  вир  магнетичної  бурі.

 ХII.
 За  дня  безнадійно.  І  мрію  лиши.
 В  тумані  і  доли,  й  вершини.
 Та  кожної  ночі  скрегочуть  в  тиші
 Залізні  колеса  машини.

 Щоночі  котрийсь  озивається  шлях.
 Неясні  накази,  прокльони.
 Це  Спілка  розводить  по  темних  полях
 Промоклі  походні  колони.

 А  ранок  знайде  їх  за  росами  меж
 В  окопах  своїх  занімілих.
 Ось  бризнула  лінія  перлами  стеж,
 Разками  знялися  відділи.

 І  вже  розцвітають  в  просторах  ясних
 Багряні  і  чорнії  квіти.
 Жорстокі  маневри  такі,  що  за  них
 Доводиться  кров’ю  платити.

ХIII.
Ще  куриться  й  дихає  важко  земля  
По  стрілах  огненної  бурі,  
А  вже  заливають  оселі  й  поля,  
Мов  повінь,  блакитні  мундури.  

Але  до  кінця  треба  виконать  план  
Чіткий  операції  цеї.  
Там  втрати,  що  кров’ю  захлюпують  лан,  
І  відступ  у  давні  траншеї.  

І  помста  ворожа,  і  вісті  лихі,  
І  муки,  не  чувані  в  світі.  
О,  бийте,  катуйте,  сліпі  і  глухі,  
Уявним  проломом  упиті!  

Хтось  руку  по  мапі  спокійно  простяг,  
Там  вам  контратаки  не  вздріти  
На  тих  невідомих,  прозорих  полях,  
Де  ви  лиш  розгублені  діти.  

ХIV.
Прийшлось  купувать  перемогу  всіляк,  
Зазнати  біди  і  напасти:  
Вночі  на  дорозі  від  куль  посіпак  
Свого  команданта  покласти.  

(Три  роки  душили  розжеврілий  шал,  
І  месник  підніс  свою  руку,  
Коли  то  закидавсь  і  їх  генерал  
Від  кулі  на  літньому  бруку).  

ХV.
На  страх  і  за  кару—суди  польові,  
І  землю  поглинула  тиша.  
Щоб  відповідь  ваша—атаки  нові  —  
Ударила  тим  голосніша.  

Вона  покотилась  луною  до  гір,  
Ясніше  займаються  ранки:  
Команда  відкрила  поновний  побір  —  
Всі  брами  нарозтіж  до  бранки.  

І  йдуть  по  шляхах  звідусіль,  як  один,  
Одною  густою  юрбою,  
Меткий  робітник  і  важкий  селянин  
По  зброю  і  просто  до  бою.  

ХVI.
Державу  не  твориться  в  будучині,  
Державу  будується  нині.  
Це  люди—на  сталь  перекуті  в  огні,  
Це  люди—як  брили  камінні.  

Не  втішені  власники  пенсій  і  рент,  
Тендітні  квітки  пансіонів,—  
Хто  кров’ю  і  волею  зціпить  в  цемент  
Безвладний  пісок  міліонів.  

ХVII.
Був  час  над  усе  легковажних  гадок—  
Імпреза  і  знову  імпреза,—  
Коли  заблищав  на  ріллі  Городок  
Безжалісним  холодом  леза.  

Суспільносте  блідо-рожевих  півслів,  
Гурра-наукової  бздури,  
Огрядно-тупих  патріотів,  послів  
І  всіх  ювілятів  культури!  

Ці  стріли  безумні  ударом  бича  
По  рабському  виді  твоєму.  
В  просвіти  і  пасіки  стрільно  влуча,  
В  рожеві  лаштунки  едему.  

Хвала  ж  Тобі,  Ти,  що  в  рішаючий  час  
Все  маєш  духовного  гарту  
На  стіл  побойовища  кинути  нас  
Тверезо,  без  жалю,  як  карту!  

ХVIII.
О,  вір,  у  одваги  ясне  багаття,  
І  скинеш,  як  порвану  лаху,  
І  слабість,  і  сумнів,  і  марність  життя,  
Коли  ти  не  відаєш  страху.  

І  так  тебе  хміль  наливає  ущерть,  
І  так  опановує  тіло,  
Що  входить  твоя  упокорена  смерть,  
Як  служка,  бентежно-несміло.  

ХIХ.
Чи  знала  про  нього  людина  одна,  
Як  вдарила  прудкістю  хвили  
Його  незаглушених  стрілів  луна  
У  плюшах  вигідної  віли?  

Нікчеми  з  нікчем!  Не  дешевий  папір,  
Атрамент  і  жалісні  жести,—  
Ворожою  кров’ю  і  гуком  мортир  
Виписує  нарід  протести.  

ХХ.
О  Націє,  дужа  і  вічна,  як  Бог,—  
Не  це  покоління  холопів,—  
Хто  злото  знеславить  твоїх  перемог  
При  Корсуні  і  Конотопі?  

О  Націє,  що  над  добро  і  над  зло,  
Над  долю,  і  ласку,  і  кару,—  
Хто,  темний,  не  схилить  поблідле  чоло  
В  сліпучому  сяйві  Базару?  

Хто,  мертвий,  не  стане  у  праведний  слід  
На  путі,  що  славою  бита,  
У  громі  грядущих  огненних  побід,  
Що  ними  ти  вкриєш  півсвіта?  

ХХI.
Товаришу,  ти,  чиє  тіло  вжила  
Рішуча  рука,  як  штилета!  
Тремтять  молоді  і  здорові  тіла,  
І  зводяться  крила  до  лету.  

І  ми  будем  гідні  не  слави  й  похвал—  
Учинку,  що  горами  руха!  
Гранати,  петарди,  живий  арсенал  
Із  плоти  розкутого  духа.  

ХХII.
О  думка,  що  тіло  без  жалю  руба,  
Що  очі  й  уста  твої  сушить!  
Архангельська  срібноголоса  труба  
Гримить  крізь  простори  і  душі.  

І  мертві  встають,  і  шукають  хреста,  
Їх  очі  розчахнуто-тьмяні.  
Встають,  наче  поросль,  струнка  і  густа,—  
Страшне  покоління  титанів.  

ХХIII.
Приспішене  слідство.  Нервовий  синкліт  
І  вулиця:  крови  і  плоті.  
Його  дев’ятнадцять  нескінчених  літ  
І  присуд:—лише  до  живоття.  

Йому  не  згоріти,  як  метеорит,  
Осяявши  простір  широкий,—  
Пропалювать  серцем  похмурий  граніт  
Десятки  безвихідних  років.  

Йому  умирати  щоночі,  щодня,  
Щохвилі  конати  по  тричі,  
Між  корчами  крешучи  іскри  огня  
І  кривлячи  гордо  обличчя.  

ХХIV.
Шкодуй  для  них  погляду,  дум  і  промов  
І  знай  у  хвилину  загину,  
Що  купить  твоя  непідроблена  кров  
Лиш  сльози  ледачі  і  слину.  

Твій  крик  металевий  у  інші  серця,  
Що  квітами  квітнуть  у  глуші:  
Убийте  в  гадках  своїх  матір-отця,  
Залізом  випалюйте  душі!  

О,  вірте,  всі  мури  земного  впадуть,  
Як  серце  обернеш  у  сурму!  
Найвищі-бо  вежі  духовости  ждуть  
Твойого  шаленого  штурму.  

ХХV.
І  чують  одні,  і  не  чують  одні,  
Малі  в  недоладному  горі.  
Стихія  виконує  сліпо,  у  сні,  
Прогнозу:  двоподіл  таборів.  

Каміння  лягло  на  холодних  полях  
Важкими  моренами  ріні.  
О,  їх  здобувати  в  упертих  боях,  
Ці  хмурі  окопи  камінні.  

А  ви,  що  фелахами  глей  рівнини  
Місили  в  цяцьковані  стіни,  
Ось  вдарять  громи—і  осядуть  вони  
Озерами  жовтої  глини.  

ХХVI.
Є  погляд  у  того  жорстоко-прямий,  
Хто  смерті  заглянув  у  вічі,  
І  бачить  завчасу  він  плями  чуми  
На  свіжо-рожевім  обличчі.  

І  чує  завчасу  заразу  і  мор,  
І  зводить  безжалісну  руку…  
Та  стане  сліпим,  хто  ховався  до  нор  
Від  першого  пострілів  звуку.  

Як  гурт  овечок  ошаліло-тупий:  
Тісніше,  докупи,  докупи!  
Щоб  вранці  заслати  пахучі  степи  
Отруйними  купами  трупу.  

ХХVII.
І  ось  він  виходить  ще  раз  на  процес  
З  в’язниці,  що  мертва  і  сіра,  
Своє  показати  камінне  лице  
І  крикнути  нації:  «Віра!»  

І  в  хвилю  важку,  що  для  інших  ріша  
Про  волю  і  соняшні  далі,  
Гидка,  ропувата  і  ховзька  душа  
Зачовгалась  в  поросі  залі.

Мовчала  достойна  і  сита  юрба,  
Гойдалась  задушлива  мряка.  
І  крикнуло  серце:  чи  хто  розруба  
Набубніле  м’язиво  рака?  

ХХVIII.
Твоє  поготівля  пекуче…  Та  раз—  
Записка:  нагальна  розмова.  
Товариш  нервово  говорить:  наказ,  
На  шосту  годину  до  Львова.  

Робоче  убрання.  Лиця  не  голи.  
Усе  докладніше—на  стрічі.  
Ніхто-бо  не  знає  години,  коли  
І  де  його  справа  покличе.  

ХХIХ.
—Готові  на  чин?—Команданте,  наказ!  
І  рвуться  слова  невблаганні.  
Не  бестія  з  кулі  твоєї,  а  плаз  
Впаде  в  передсмертнім  харчанні.  

Життям  своїм  купиш  не  славу  і  честь  
І  бачиш  понуро-нерадий:  
Не  пурпур  оздобою  шат  твоїх  єсть,  
А  чорна  сироватка  зради.  

Та  ти  не  відхилиш  свойого  вінця,  
Блідий,  наче  крейда,  і  тихий.  
Підеш  неухильно,  підеш  до  кінця,  
І  вибух  зголосить  твій  прихід.  

ХХХ.
Нахмурились  брови,  скипіли  уста,  
І  зморшки  на  чолі  твоєму.  
А  думка,  на  диво  ясна  і  проста,  
Останню  ріша  теорему.  

До  розв’язки—відступ.  Не  дати  углуб  
Проховзнутись  тілові  гада.  
І  рішення:  в  скруті  твій  кинутий  труп—  
Найкраща  твоя  барикада.
 
ХХХI.
О  ранок,  як  ранок  твойого  життя,  
І  очі  ті,  ховзькі  і  гострі!  
Твій  погляд  невгнутий,  що  їх  перетяв,  
І  твій  незахитаний  постріл.  

Той  стріл,  що  лавину  зриває  важку,  
Прокляття  випадку,  що  скрізь  є.  
І  ось  ти  фехтуєш  рапірами  куль,  
Разиш  блискавками  децизій.  

Ще  хвиля—і  душить  дихання  твоє  
Юрба,  що  тяжка  і  густа  є,  
Остання  з  чола  твого  блискавка  б’є  
І  кулею  в  мозок  вертає.  

ХХХII.
Розкрийте  зіниці,  розкрийте  серця,  
Черпайте  криштальне  повітря!  
Одвіку  земля  не  зазнала-бо  ця  
Такого  безкрайого  вітру.  

Він  віє,  шалений,  над  стернями  днів  
Диханням  нестримної  волі  
Від  дальніх  пікетів,  вартових  огнів  
Імперії  двох  суходолів.  

Він  віє  диханням  солоним,  як  кров  
П’янких  океанових  надрів,  
Що  їх  Севастопіль  навсе  розпоров  
Кільватерним  ладом  ескадри.  

Над  диким  простором  Карпати—Памір,  
Дзвінка  і  сліпуча,  як  слава,  
Напруженим  луком  на  цоколі  гір  
Ясніє  Залізна  Держава.


1935
Олег  Ольжич
Збірка  «Вежі»  (1940)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258278
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.05.2011


Ана Бландяна, три стихотворения

Ана  Бландяна,  "Пляска  под  дождём"

Пусть  дождь  с  головы  до  пят  обнимет  меня;
любимые,  гляньте,  пляска  моя  нова,  нова,  нова;
бездны  ночные  вам  ветер  страстный  хранят,
танец  мой  эхом  ему  воззвал.

За  струи  хватаюсь,  карабкаюсь  вверх,
спешу  меж  вами  и  звёздами  выделать  связь.
А  вам  нравились  косы  мои,  просто  смех:
вот  они,  молнии,  смотрите  не  боясь.

Вот  я,  смотрите,  с  ветром  чуток  осмелев:
руки,  как  молнии,  живы,  играют  вновь;
очи  никогда  не  клонились  к  земле;
лодыжки  никогда  не  носили  оков!
 
Пусть  дождь  обнимет  меня,  а  ветер  растреплет;
любите  пляску  мою,  чьё  витание  выше  вас.
Колени  мои  никогда  не  целовали  землю,
волосы  никогда  не  били  в  грязь!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
 

Dans  în  ploaie

 Lăsaţi  ploaia  să  mă  îmbrăţişeze  de  la  tâmple  până  la  glezne,
 Iubiţii  mei,  priviţi  dansul  acesta  nou,  nou,  nou,
 Noaptea-şi  ascunde  ca  pe-o  patimă  vântul  în  bezne,
 Dansului  meu  i-e  vântul  ecou.

 De  frânghiile  ploii  mă  caţăr,  mă  leg,  mă  apuc
 Să  fac  legătura-ntre  voi  şi-ntre  stele.
 Ştiu,  voi  iubiţi  părul  meu  grav  şi  năuc,
 Vouă  vă  plac  flăcările  tâmplelor  mele.

 Priviţi  până  o  să  vi  se  atingă  privirea  de  vânt
 Braţele  mele  ca  nişte  fulgere  vii,  jucăuşe  -
 Ochii  mei  n-au  cătat  niciodată-n  pământ,
 Gleznele  mele  n-au  purtat  niciodată  cătuşe!

 Lăsaţi  ploaia  să  mă  îmbrăţişeze  şi  destrame-mă  vântul,
 lubiţi-mi  liberul  dans  fluturat  peste  voi  -
 Genunchii  mei  n-au  sărutat  niciodată  pământul,
 Părul  meu  nu  s-a  zbătut  niciodată-n  noroi!

Ana  Blandiana
(1964)


Ана  Бландиана,  "Танец  под  дождём"

 Дайте  ливню  обнять  меня  с  головы  до  пят,
 любимые  мои,  полюбуйтесь  -  этот  танец  мой  нов,  нов.
 Ветер,  который  страсть  в  глубинах  полночных  спрятал,
 эхом  танцу  ответить  готов.

 За  верёвки  дождя  я  хватаюсь,  взбираюсь  ловко,
 чтоб  наладить  меж  нами  и  звёздами  связь.
 Угадайте  руки  мои  по  сноровке
 шаловливых  молний,  что  мелькают,  струясь.

 Знаю,  вы  любите  мои  волосы  весёлые,
 вам  нравится  пламя  у  моих  висков.
 Глаза  мои  отроду  не  потуплены  долу,
 щиколотки  мои  никогда  не  знали  оков.

 Дайте  ливню  обнять  меня  свежестью,  зеленью,
 любите  мой  вольный  танец  вблизи  и  вдали.
 Колени  мои  никогда  не  лобызали  землю,
 волосы  мои  никогда  не  бились  в  пыли.

 Перевод  К.  Ковальджи


Ана  Бландяна,  "Зеркала"
 
Как  же  трудно  найти
то,  что  в  мыслях  моментом:
мёртвому  королю
много  тысяч  регентов.

Для  луны  лишь  одной
сто  озёр  рассстелились.
Жду  и  жажду  себя—
зеркала  пью  насилу.

Ради  мёртвых  основ
столько  слов  искричали.  
Жажду  сна,  только  снов,  
мне  бы  сна  из  молчанья.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  http://www.stihi.ru/2009/08/24/670  по-моему,  странный  перевод  Риммы  Казаковой,—прим.  перев.
 

Oglinzi

 Cât  de  greu  să  descoperi,
 Ce  uşor  să  invenţi,
 Pentru  un  rege  mort
 Mii  şi  mii  de  regenţi,

 Pentru-o  singură  lună,
 Mii  de  lacuri  întinzi;
 Îmi  e  sete  de  mine
 Şi  beau  numai  oglinzi.

 Mii  de  vorbe  ţipate
 Pentru-un  sens  care  piere;
 Îmi  e  sete  de  somn,
 Îmi  e  somn  de  tăcere.

Ana  Blandiana


Ана  Бландиана,  "Граница"

 Ищу  начало  зла,
 Как  в  детстве  я  искала  дождя  ганицу.
 Все  силы  напрягая,  я  мчалась,
 Чтоб  найти  то  место,
 Где,  сев  на  землю,
 Я  была  бы  одною  половиной  под  дождём,
 Другой  под  солнцем.
 Но  дождь  всегда  кончался  раньше,
 Чем  находила  я  его  предел,
 Чем  удавалось  мне  узнать,
 Доколе  небо  чистое  простёрлось.
 Напрасно  стала  взрослой.
 Все  силы  напрягая,
 Я  до  сих  пор  бегу  и  всё  ищу  то  место,
 Где,  сев  на  землю,
 Ощутить  могла  бы  ту  линию,
 Что  отделяет  добро  от  зла.

 Перевод  Ю.  Кожевникова
*  Ю.  Кожевников  "поскользнулся"  на  пятой  строке,  "...
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu...",  contempla=  созерцать—  и  у  него  вышло  совсем  по-детски  —прим.  перев.  


Ана  Бландяна,  "Предел"

Ищу  я  предел  зла,
как  в  детстве  искала  дождей  границы:
бежала  изо  всех  сил,  искала
место,  где
сев  на  землю,  я  бы  созерцала
дождь  и  не-дождь.
Но  он  всегда  утихал  раньше,
чем  обнаруживал  свои  пределы,
и  возбновлялся  раньше,
чем  становилось  ясно,  где  ясно.
Зря  я  выросла.
Изо  всех  сил
бегу  и  теперь,  ищу  место,  где,
сев  на  землю,  я  бы  созерцала
линию  между  злом  и  добром.
Но  всегда  зло  стихает  раньше,
чем  обнаружит  свой  предел,
и  возобновляется  раньше,  чем
станет  ясно,  где  добро.
Я  ищу  предел  зла
на  этой  земле,
что  лучами  и  на  солнце
чересполосицей.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Hotarul

 Caut  începutul  răului
 Cum  căutam  în  copilărie  marginile  ploii.
 Alergam  din  toate  puterile  să  găsesc
 Locul  în  care
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu
 De-o  parte  ploaia,  de-o  parte  neploaia.
 Dar  întotdeauna  ploaia-nceta  înainte
 De  a-i  descoperi  hotarele
 Şi  reîncepea  înainte
 De-a  şti  până  unde-i  seninul.
 Degeaba  am  crescut.
 Din  toate  puterile
 Alerg  şi  acum  să  găsesc  locul  unde
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu
 Linia  care  desparte  răul  de  bine.
 Dar  întotdeauna  răul  încetează-nainte
 De  a-i  descoperi  hotarul
 Şi  reîncepe-nainte
 De-a  şti  până  unde  e  binele.
 Eu  caut  începutul  răului
 Pe  acest  pământ
 Înnorat  şi-nsorit
 Rând  pe  rând.

Ana  Blandiana

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258195
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.05.2011


Александру Влахуцэ, два стихотворения

Александру  Влахуцэ,  "Смытые  иконы"

Я  в  думах  у  окна  слежу  закат,
где  солнце  сообщается  с  предночью
укрывшись  облаком,  чей  ясный  кант
рубинами  и  златом  оторочен.

Смывается  небесная  лазурь;
чудные  образа  себя  являют...
моим  стихам,  в  них  плеск  утихших  бурь!
Но  плавятся...  Вот  появился  дьявол,

укутанный  серебряным  плащом,
стоит,  рукою  возносящий  знамя.
Медведь  затем...  зверинец  обращён....
Священник,  космы  чьи  сметает  пламя.

Я  вижу  рук  его  мгновенный  взмах,
что  языки  огня  затем  глотают;
на  запад  тучи  оседает  прах,
и  тени  с  ночью  тихо  замирают.

Блажен  заката  праведный  покой,
где  факелы  небес  печалью  веют!    
А  жизнь  моя  мелеющей  рекой—  
всё  хладнее,  всё  суше,  всё  беднее.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Icoane  şterse

 Privesc  de  la  fereastră,  gânditor,
 Cum  soarele  se  lasă-n  asfinţit,
 Deasupra  lui  chenarul  unui  nor
 Cu  aur  şi  rubin  pare  tivit.

 Albastrul  cerului  acolo-i  şters;
 Din  nor  bizare  forme  se  desfac…
 Cum  le-aş  aşterne-n  ritmul  unui  vers!
 Dar  se  topesc…  Acum,  parcă-i  un  drac,

 În  haină  de  argint  înfăşurat,
 Stă  drept  şi  ţine-n  mână  un  stindard.
 Acu-i  un  urs…  dar  iată…  s-a  schimbat…
 I-un  popă  pletele-ncâlcite-i  ard.

 O  clipă-l  văd  cu  braţele  în  sus,
 Dar  flacările  lacome-l  cuprind,
 Un  nor  de  praf  se-nalţă  la  apus,
 Încet  a  nopţii  umbre  se  întind…

 În  pacea  asta  sfântă  din  amurg
 Ce  trist  lucesc  a  cerului  făclii!
 Iar  clipele  vieţii  mele  curg
 Din  ce  în  ce  mai  reci  şi  mai  pustii.

 Alexandru  Vlahuţă


Александру  Влахуцэ,  "Вчера,  сегодня,  завтра"

Вчера?  хранящий  очертанья  пепел
костра  веков;  слеза  сгорела  в  лете;
улыбка  та,  что  вихрь  судьбы  убил;
вчера...  сказанья,  слава,  гниль  могил.

Сегодня?...  смерк  звезды  в  рассвете;
сев  снов  в  судьбины  дикий  ветер;
c  холма  тоска-охотница  следит,
как  память  и  желанье  разделить.

О  завтрашнем...  у  сфинкса  распытаем;
рай  или  ад,  очам  непроницаем,
манок  надеждам;  неречист  дитя.
О  завтра,  будем  живы  лет...  спустя?!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Ieri,  azi,  mâine

 Ieri!...  cenușa  ce  păstrează  forma  încă  neschimbată,
 Din  ce-a  ars  în  focul  vremii;  lacrima  deja  uscată,
 Sau  un  zâmbet  de  pe  buze,  spulberat  de-al  sorții  vânt;
 Ieri...  poveste,  cu  eroii  oase  putrede-n  mormânt.

 Astăzi?...  lampă  ce  se  stinge,  stea  plecată  spre-asfințit,
 Visuri  nebătute  încă  de-al  ursitei  vânt  cumplit,
 Piscul  nalt,  pe  care  dorul,  vânător,  stă  și  pândește
 Țărmul  unde  amintirea  cu  dorința  se-ntâlnește.

 Mâini?...  o  strângere  din  umeri  a  enigmei  întrebate;
 Rai  sau  iad,  în  care  ochiul  niciodată  nu  străbate,
 Cui  de  aninat  speranțe,  prunc  ce  nu  poate  grăi.
 Mâine...  mâine,  cine  știe  câți  din  noi  vom  mai  trăi!

 Alexandru  Vlahuță

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258081
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.05.2011


Аллен Тейт, "Элегия"

(Джефферсон  Девис*,  1808-1889)

Померкла  улиц  белизна.
Напрасны  мысли:  из  молвы
не  явится  он  нас  рядить    
опять,  ведь  смерть  добра  к  живым.

Ославлен  братскою  Войной,
враспыл  его  великий  прах:
любовь  его  не  греет,  зной  
он  вызывает  лишь  в  умах.

"Что  потеряли?  Что  нашли?"
Спокойно;  души-добряки,
чей  дух  лавандовый  разлит
над  мёртвым,  славно  высоки.

Потеря  там:  шесть  футов  вниз,
она  магнолии  в  охват;
находка:  шорох  Смерти  риз,
по  пустырям,  где  те  лежат.
 
В  политкурилках  к  небесам
взывая  (давнюю  беду)
мы  между  дел  клянём  его,
кто  занят  больше  нас  в  аду

стократ,  бесприбыльно  притом,
не  осторожный  Белиал:
Орест  при  жизни  на  все  сто,
в  отрепьях  маски  он  сбежал.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Джефферскон  Девис,  см.  портрет—  первый  и  последний  Президент  Конфедеративных  США,—  прим.    перев.

Elegy  
Jefferson  Davis:  1808-1889

No  more  the  white  refulgent  streets.
Never  the  dry  hollows  of  the  mind
Shall  he  in  fine  courtesy  walk
Again,  for  death  is  not  unkind.

A  civil  war  cast  on  his  fame,
The  four  years'  odium  of  strife
Unbodies  his  dust;  love  cannot  warm
His  tall  corpuscles  to  this  life.

What  did  we  gain?  What  did  we  lose?
Be  still;  grief  for  the  pious  dead
Suspires  from  bosoms  of  kind  souls
Lavender-wise,  propped  up  in  bed.

Our  loss  put  six  feet  under  ground
Is  measured  by  the  magnolia's  root;
Our  gain's  the  intellectual  sound
Of  death's  feet  round  a  weedy  tomb.

In  the  back  chambers  of  the  State
(Just  preterition  for  his  crimes)
We  curse  him  to  our  busy  sky
Who's  busy  in  a  hell  a  hundred  times

A  day,  though  profitless  his  task,
Heedless  what  Belial  may  say-
He  who  wore  out  the  perfect  mask
Orestes  fled  in  night  and  day.  

 Allen  Tate

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258001
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.05.2011


Жан Лаор, "Покой простаков" и "Поэма"

Жан  Лаор,  "Покой  простаков"

Мудрец  хранит  покой  и  любит  сласть  цветов,
их  ясные  и  женственные  взгляды,
а  также  любит  он  божественных  скотов,
уснувших  перед  ним,  таящих  яды.

Когда  по  вечерам  его  притопчет  жизнь,
от  мыслей  и  от  грёз  он  изнеможет,
уходит  в  лес  мудрец,  завистен  от  души
цветам  влюблённым,  миру  тонких  ножек.

Похоже,  Бог  устроил  нашим  головам
бесплодье  мук  и  суету  сражений,
оставив  простакам,  растеньям  и  скотам,
ума  безделье  и  покой  блаженный.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Calme  des  plantes

Le  sage  aime  la  paix  et  la  douceur  des  plantes,
Leurs  regards  féminins  et  leur  sérénité,
Et  le  sage  aime  aussi  les  bêtes  nonchalantes
Qui  dorment  près  de  lui  dans  l'immobilité.

Le  soir,  quand  il  succombe  au  lourd  poids  de  la  vie,
Qu'il  est  las  de  penser  et  de  rêver  toujours,
Il  va  parmi  les  bois,  et  sa  tristesse  envie
Les  fleurs  qui  vont  s'ouvrir  à  de  calmes  amours.

Car  Dieu  semble  n'avoir  créé  dans  notre  tête
Que  stériles  tourments  et  vaine  activité,
Réservant  ici-bas  pour  la  plante  et  la  bête
Le  calme  bienheureux  de  la  passivité.

Jean  LAHOR  (1840-1909)


Жан  Лаор,  "Поэма"

Солнце  —  плоть  моя,  солнце,  ты  сердце  моё;
сердце  горнее  живо  лишь  кровью  моею,  
золотое,  наполнено  парким  питьём,—  
и  земля  осушает  свой  кубок,  хмелея.

Звёзды  —очи  мои,  что  открыты  всегда,
что  всегда  вас  и  колют,  и  жарят  зрачками,
и  они,  велики,  от  над  вами  суда,
от  любви  вашей  светлой  упиты  глотками.

Ветры—  вздохи  мои,  поцелуи  мои,
я  ,ваш  ветер,  несу  вас,  а  вы  —  моё  пламя;
вас,  вы—  угли  горящие,  лето  поит:
это  вздохи  мои  над  душевными  вами.

Цвет—  желанья  мои,    что  цветы  мои,  кряду  
к  вам  влекомы,  и  сластью  их  взгляды  полны;
цвет-  желанья  мои,  и  цветов  моих  взгляды,
вы  же  сны  мои  пьёте  из  чаш  глубины.

Я  любовь,  я  любовь,  океана  волна,
непокой  и  волненье  великим  просторам;
я  тепло,  я  личинкам  побуд,  я  весна
семя  льющая  всюду  богато  и  споро.

Я  во  всём,  я  прохлада  ночная,  эфир
и  луна,  и  луна  что  вас  любит  столь  немо,
буря  с  молнией  —светят,  метут  мною  мир,
мир,  что  мой,  он  моя,  он  со  мною—  поэма,

что  странна:  в  ней  мешаются  плачи,  как  жаль:
строки  смертные—  вы,  о!  вы  мысли  и  строки,  
вы  с  ней  делите  радость  мою,  и  печаль,
и  правечностей  минувших  скучные  скоки.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Le  poème

Le  soleil  est  ma  chair,  le  soleil  est  mon  coeur,
Le  coeur  du  ciel,  mon  coeur  saignant  qui  vous  fait  vivre,
Le  soleil,  vase  d'or,  où  fume  la  liqueur
De  mon  sang,  est  la  coupe  où  la  terre  s'enivre.

Les  astres  sont  mes  yeux,  mes  yeux  toujours  ouverts,
Toujours  dardant  sur  vous  leurs  brûlantes  prunelles,
Et  mes  grands  yeux  aimants  versent  sur  l'univers,
Sur  vos  amours  sans  fin,  leurs  clartés  éternelles.

Les  vents  sont  mes  soupirs,  les  vents  sont  mes  baisers,
Je  suis  le  souffle,  l'air,  et  vous  êtes  la  flamme,
Et  vous  êtes  pareils  aux  charbons  embrasés,
Quand,  l'été,  mes  soupirs  ont  passé  sur  votre  âme.

Les  fleurs  sont  mes  désirs,  les  fleurs  de  toutes  parts
Tendent  vers  vous  leurs  longs  regards  pleins  de  délices,
Les  fleurs  sont  mes  désirs,  les  fleurs  sont  mes  regards,
Et  vous  buvez  mon  rêve  au  fond  de  leurs  calices.

Je  suis  l'amour,  l'amour,  qui  soulève  les  flots,
Et  trouble  et  fait  vibrer  les  océans  immenses,
Et  la  chaleur,  par  qui  les  germes  sont  éclos,
Et  le  printemps,  qui  fait  fécondes  les  semences.

Je  suis  dans  tout,  je  suis  la  fraîcheur  de  la  nuit,
Et  je  suis  dans  l'éther  la  lune  qui  vous  aime,
Et  l'ouragan  aussi,  l'éclair  brûlant  qui  luit,
Car  la  création  entière  est  mon  poème,

Est  un  poème  étrange  où  se  mêlent  des  pleurs,
Et  dont  vous,  ô  mortels,  vous  êtes  les  pensées,
Ô  vous  qui  partagez  ma  joie  et  mes  douleurs,
Et  l'ennui  des  éternités  déjà  passées.

Jean  LAHOR  (1840-1909)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257858
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.05.2011


Аллен Тейт, "Путник"

Путник
(Арчибальду  Маклишу**)

Заполдень  пуст  и  с  виду  страшен,
он  путнику  радеть  не  хочет,
его  заката  тучи-башни
вот  примут  легионы  ночи;

затем  из  грота  гром  гаражный
рабу  возвысит  мрачный  шёпот,
мулату-воздуху  прикажет
подвинуть  крышку  ада,  чтобы

сломить  ту  зубчатую  стену,
что  окружает  светлый  Запад,
чтоб  путнику  наслать  измену,
толпу  кишащую  из  ада—  

и  раб,  и  время-лежебока
во  взоре  путника  сникают,
а  тьмы  ночная  новостройка
грозит  свести  его  до  края

оврага,  что  простор  колышет*,
пока  ходок,  не  зная,  где,
у  Мельницы-Под-Ветхой-Крышей,
в  лугу  горелом  как  в  нужде,

чужих  кружком  у  Камня  встретит,
чьих  нету  ртов,  лишь  черепа,
в  глазницах  чьих  гуляет  ветер,  
а  вместо  тракта  лишь  тропа,

пока,  в  метаниях  бедуя,
и  цель  почти  забыв,  ходок,
чьё  сердце  страхом  в  пятки  сдует,
свернёт  назад  как  на  восток—

и  возле  Камня-В-Трёх-Дорогах,
падёт  без  ног  он,  и  слепой—
и  тьма  костям  его  в  подмогу,
найдёт  конец  он  и  покой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  вот  с  этого  катрена  я  чуть  поменял  размер,  для  динамики;—  прим.  перев.
**  Арчибальд  Маклиш—    тоже  американский  поэт,  классик,  его  стихи  я  пока  не  переводил,—  прим.  перев.


The  Traveller  
(  To  Archibald  MacLeish)

The  afternoon  with  heavy  hours
Lies  vacant  on  the  wanderer's  sight
And  sunset  waits  whose  cloudy  towers
Expect  the  legions  of  the  night

Till  sullen  thunder  from  the  cave
Of  twilight  with  deliberate  swell
Whispers  the  air  his  darkening  slave
To  loose  the  nether  bolts  of  hell

To  crush  the  battlements  of  cloud
The  wall  of  light  around  the  West
So  that  the  swarming  dark  will  crowd
The  traveller  upon  his  quest

And  all  the  air  with  heavy  hours
Sinks  on  the  wanderer's  dull  sight
And  the  thick  dark  whose  hidden  towers
Menace  his  travel  to  the  night

Rolls  forward,  backward  hill  to  hill
Until  the  seeker  knows  not  where
Beyond  the  shade  of  Peachers'  Mill
In  the  burnt  meadow,  with  colourless  hair

The  secret  ones  around  a  stone
Their  lips  withdrawn  in  meet  surprise
Lie  still,  being  naught  but  bone
With  naught  but  space  within  their  eyes

Until  bewildered  by  the  road
And  half-forgetful  of  his  quest
The  wanderer  with  such  a  load
Of  breathing,  being  too  late  a  guest

Turns  back,  so  near  the  secret  stone,
Falls  down  breathless  at  last  and  blind,
And  a  dark  shift  within  the  bone
Brings  him  the  end  he  could  not  find.  

 Allen  Tate

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257763
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.05.2011


Аллен Тейт, "Стих"

The  Paradigm  

For  when  they  meet,  the  tensile  air
Like  fine  steel  strains  under  the  weight
Of  messages  that  both  hearts  bear-
Pure  passion  once,  now  purest  hate;

Till  the  taut  air  like  a  cold  hand
Clasped  to  cold  hand  and  bone  to  bone
Seals  them  up  in  their  icy  land
(A  few  square  feet)  where  into  stone

The  two  hearts  turning  quickly  pass
Once  more  their  impenetrable  world;
So  fades  out  each  heart's  looking-glass
Whose  image  is  the  surface  hurled

By  all  the  air;  air,  glass  is  not;
So  is  their  fleeting  enmity
Like  a  hard  mirror  crashed  by  what
The  quality  of  air  must  be.

For  in  the  air  all  lovers  meet
After  they've  hated  out  their  love;
Love's  but  the  echo  of  retreat
Caught  by  the  sunbeam  stretched  above

Their  frozen  exile  from  the  earth
And  lost.  Each  is  the  other's  crime.
This  is  their  equity  in  birth-
Hate  is  its  ignorant  paradigm.  

 Allen  Tate


Аллен  Тейт,  "Стих"

Вначале  страсть  чиста  была,
а  воздух  струнами  звенел,  
но  ненависть  сердца  смела,  
а  телеграф  остался  цел,

пока  прохладною  рукой
корреспондентов  он  послал
в  кабинки  две,  на  тот  покой,
где  лёд  два  сердца  обротал;

так  гаснут  зеркала  сердец,
что  отражают  вихрь  один:
они—  два  камня  наконец,
когда  утихнет  господин.

Но  не  стекло,  а  воздух  жал
взаимной  ненавистью  их,
не  то  сломал  он  пару  жал,
покорен  им,  и  твёрд,  и  тих.

Свою  разненавидев  страсть,
сойдутся  двое  эхом  вновь:
"прости  меня"—  и  воздух  всласть,
в  покой  луча  уйдёт  любовь

из  пары  камер  их  земных;
так  две  взаимные  вины
невежество  слагает  в  стих:
с  рожденья  гнев  от  сатаны.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257653
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.05.2011


Ги де Мопассан, "Снежная ночь"

Бела  и  безгласа  равнина  в  покое.
Ни  шума,  ни  звука:  тут  жизнь  замерла.
Лишь  часом  угрюмый  доносится  плач
из  леса:  собака  бездомная  воет.

Нет  птичьего  пенья,  соломки  уж  нету.
Цветенью  погибель  зима  принесла;
деревьев  раздетых  до  голого  тла,  
белеют  вдали  привиденья-скелеты.

Где  стужа  великая,  в  небе  суровом
бледна  и  скуласта,  несётся  Луна,—  
и  среди  руин  нас  бросает  она,
долину  унылым  исследуя  взором.

Нас  кроет  сиянье,  что  холодом  веет.
И  бликов  посев  его  чуден  и  вещ;
и  снег  озарённый  поодаль  зловещ:
под  тенями  странными  еле  бледнеет.

Аллеями  носится  ветер  студёный.
Ох,  стужа  ужасна  для  маленьких  птиц!
Без  сна  в  колыбелях  те  падают  ниц:
и  лапы  замёрзли,  и  голодно  дённо.

Во  льду  великаны-деревья  нагие,  
дрожат,  беззащитные,  где-то  вдали,
чей  взгляд  непокойный  по  снегу  разлит:
ждёт  дня  после  ночи,  пока  не  погибнет.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Nuit  de  neige

La  grande  plaine  est  blanche,  immobile  et  sans  voix.
Pas  un  bruit,  pas  un  son  ;  toute  vie  est  éteinte.
Mais  on  entend  parfois,  comme  une  morne  plainte,
Quelque  chien  sans  abri  qui  hurle  au  coin  d'un  bois.

Plus  de  chansons  dans  l'air,  sous  nos  pieds  plus  de  chaumes.
L'hiver  s'est  abattu  sur  toute  floraison  ;
Des  arbres  dépouillés  dressent  à  l'horizon
Leurs  squelettes  blanchis  ainsi  que  des  fantômes.

La  lune  est  large  et  pâle  et  semble  se  hâter.
On  dirait  qu'elle  a  froid  dans  le  grand  ciel  austère.
De  son  morne  regard  elle  parcourt  la  terre,
Et,  voyant  tout  désert,  s'empresse  à  nous  quitter.

Et  froids  tombent  sur  nous  les  rayons  qu'elle  darde,
Fantastiques  lueurs  qu'elle  s'en  va  semant  ;
Et  la  neige  s'éclaire  au  loin,  sinistrement,
Aux  étranges  reflets  de  la  clarté  blafarde.

Oh!  la  terrible  nuit  pour  les  petits  oiseaux  !
Un  vent  glacé  frissonne  et  court  par  les  allées  ;
Eux,  n'ayant  plus  l'asile  ombragé  des  berceaux,
Ne  peuvent  pas  dormir  sur  leurs  pattes  gelées.

Dans  les  grands  arbres  nus  que  couvre  le  verglas
Ils  sont  là,  tout  tremblants,  sans  rien  qui  les  protège  ;
De  leur  oeil  inquiet  ils  regardent  la  neige,
Attendant  jusqu'au  jour  la  nuit  qui  ne  vient  pas.

Guy  de  MAUPASSANT  (1850-1893)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257634
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.05.2011


Аллен Тейт, "Волки"

В  соседнем  покое  ждут  волки,  они
понуры,  на  взводе  сидят  в  темноте,
сопят;  между  нами  лишь  белая  дверь
в  заплатах  холодного  света  из  зала,
откуда  никто  из  людей  (тишина)  
по  лестинице  вниз  никогда  не  сходил.
Так  было  всегда.  Звери  доски  когтят.
Мне  черти  и  ангелы  застили  ум,
но  с  волками  прежде  никто  по  соседству
не  сиживал,  к  чести  людской  заявлю:
и  я  в  первый  раз.    И  в  окно  посмотрев,
свистел  я  при  виде  вечерней  звезды:
Артур  кровоточил  в  холодной  зиме;
и,  слыша,  как  волки  дерутся,  сказал:
"Таков  человек.  А  мораль  такова:
нет  дня  после  ночи,  а  в  сердце  людском
достоинства  мало,  и  меньше  терпенья,
чем  в  волчьем,  и  смерти  страшится  оно
в  унынье  обычном.  (Сентенция  эта
и  прочие  к  месту  в  былые  века
вослед  тишине,  свой  некролог  отвывшей.)
Припомни  о  смелости,  к  двери  иди,
её  отвори—    и  быть  может  увидишь
колечком  на  койке,  иль  к  белой  стене
прильнувшего  дикого  зверя  с  глазами
как  омуты,  златоволосого,  словно
на  солнцем  согретом  полу  паука,
рычащего...  будешь  тогда  не  один.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Wolves  

There  are  wolves  in  the  next  room  waiting
With  heads  bent  low,  thrust  out,  breathing
At  nothing  in  the  dark;  between  them  and  me
A  white  door  patched  with  light  from  the  hall
Where  it  seems  never  (so  still  is  the  house)
A  man  has  walked  from  the  front  door  to  the  stair.
It  has  all  been  forever.  Beasts  claw  the  floor.
I  have  brooded  on  angels  and  archfiends
But  no  man  has  ever  sat  where  the  next  room's
Crowded  with  wolves,  and  for  the  honor  of  man
I  affirm  that  never  have  I  before.  Now  while
I  have  looked  for  the  evening  star  at  a  cold  window
And  whistled  when  Arcturus  spilt  his  light,
I've  heard  the  wolves  scuffle,  and  said:  So  this
Is  man;  so-what  better  conclusion  is  there-
The  day  will  not  follow  night,  and  the  heart
Of  man  has  a  little  dignity,  but  less  patience
Than  a  wolf's,  and  a  duller  sense  that  cannot
Smell  its  own  mortality.  (This  and  other
Meditations  will  be  suited  to  other  times
After  dog  silence  howls  his  epitaph.)
Now  remember  courage,  go  to  the  door,
Open  it  and  see  whether  coiled  on  the  bed
Or  cringing  by  the  wall,  a  savage  beast
Maybe  with  golden  hair,  with  deep  eyes
Like  a  bearded  spider  on  a  sunlit  floor
Will  snarl—аnd  man  can  never  be  alone.  

 Allen  Tate

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257469
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.05.2011


Яцек Качмарски, "Ялта"

Яцек  Качмарски,  "Ялта"

Царю  в  угоду  праведные  кары.  
Слуга  на  руку  и  горяч,  и  скор:
в  вагонах  изгнаны  отсель  татары,
здесь  вынесут  для  мира  приговор.

Немые  окна  видят,  стены  слышат,
как  кашляет,  сося  сигару,  Лев;
скрипит  престол,  что  креслица  не  выше,
с  калекой  Демократом  на  крыле.

Но  никому  не  видно  и  не  слышно,
как  коротает  Горец  эту  ночь,
как  воротит  три,  с  парой  верных,  дышла
свою  пытая  сказочную  мощь.

Не  помыкал  союзниками  Сталин,
не  диктовал,  на  печень  не  давил,
не  виноват  был,  что  силёнок  мало
у  Рузвельта,  ведь  тот  почти  приплыл.
Когда  был  скроен  мир  триумвиратом,
когда  Европу  новый  лад  распял,
известно,  кто  был  первым:  император.
Так  и  живём,  от  мюнхенов  до  ялт!

Пенёк  сигары  до  икоты,  колик  
Лев  Альбиона  лапою  берёг:
"Прибалтику  забудем,  выйдет  сколько  
в  Европе  государств  без  этих  трёх?"

"Поляки?..  вот  им  место,  где  не  тесно
прилично  обустроиться  и  жить...
нам  с  Польшей  хлопотать  неинтересно,"—  
—  Калека  озабоченно  дрожит.

Гостям  в  укор,  а  может,  и  в  науку    
Хозяин  гладит  пожелтевший  ус:
"Моя  страна  сестре  протянет  руку,
ну  а  потом...  поляк—  не  белорус".

Не  козырял  игрок  помятый  Черчилль,
не  виноват  он  в  том,  что  вышло  так:
триумвират  был  трубкою  помечен—
и  Сталин  взял  один  почти  весь  банк.
Кто  в  Ялте  был  Усатым  успокоен,
тот  уважал  мечи  кующий  млат,
который  впрочем  гож  для  новых  воен.
Так  и  живём,  от  мюнхенов  до  ялт!

Дворцовая  стена  топорщит  уши,
когда  Калеку  ублажает  Лев:
"Я  верю,  Сталин  всё  устроит  лучше,
как  трезвенник,  от  жертв  не  захмелев".

И  потакает  Сталину  Калека,
необоримый  мира  демократ,
мол  вождь  широк  по  узкой  мерке  века,
мол  победил:  ему  вести  парад!

Союз  великих  не  междусобойчик:
свобода,  мир  и  будущее  нам...
и  под  столом  есть  место,  пайка,  почва—
куда  ещё  деваться  слабакам?!

Не  виновал,  что  вышло  криво,  Рузвельт:
ему  и  так  досталось  от  судьбы!
Сигарный  дым,  бутылка,  трубка,  пузо...
ближайшего  союзника  кабы.
Три  императора  совет  держали,
кроили  мир,  не  жалко  им  заплат...
бросали  тени  Берии  кинжалы.
Так  и  живём,  от  мюнхенов  до  ялт!

И  разлетелись  царственные  тушки,
коронный  сад  в  Ливадии  примолк.
На  западе  ещё  гремели  пушки,
везли  составы  ссыльных  на  восток.

Свободный  мир  вершит  Победы  праздник:
войне  конец  и  Гитлеру  капут...
А  президентский  гроб  цветами  красен,
а  поезда  с  трофеями  идут.

Смещён  был  Черчилль  мирною  рукою:
британец  тори  показал  козу!
А  там  идут  составы  под  конвоем,
а  там  своих  людей  на  смерть  везут.

Великой  Тройке  склоки  не  по  чину:
история  исполнит  приговор,
что  вынесен  был  ею  без  кручины.
Мир  на  троих,  окончен  властный  спор.
Никто  из  них  не  знал  затем  укоров,  
не  был  поляком,  также  не  прибалт.
Не  ошибаются  лишь  жертвы  споров!
Так  и  живём,  от  мюнхенов  до  ялт!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Jałta

 Jak  nowa  rezydencja  carów,
 Służba  swe  obowiązki  zna,
 Precz  wysiedlono  stąd  Tatarów
 Gdzie  na  świat  wyrok  zapaść  ma.

 Okna  już  widzą,  słyszą  ściany
 Jak  kaszle  nad  cygarem  Lew,
 Jak  skrzypi  wózek  popychany
 Z  kalekim  Demokratą  w  tle.

 Lecz  nikt  nie  widzi  i  nie  słyszy,
 Co  robi  Góral  w  krymską  noc,
 Gdy  gestem  wiernych  towarzyszy
 Wpaja  swą  legendarną  moc

 Nie  miejcie  żalu  do  Stalina,
 Nie  on  się  za  tym  wszystkim  krył,
 Przecież  to  nie  jest  jego  wina,
 Że  Roosevelt  w  Jałcie  nie  miał  sił.
 Gdy  się  triumwirat  wspólnie  brał
 Za  świata  historyczne  kształty,
 -  Wiadomo  kto  Cezara  grał  -
 I  tak  rozumieć  trzeba  Jałtę.

 W  resztce  cygara  mdłym  ogniku
 Pływała  Lwa  Albionu  twarz:
 Nie  rozmawiajmy  o  Bałtyku,
 Po  co  w  Europie  tyle  państw?

 Polacy?  -  chodzi  tylko  o  to,
 Żeby  gdzieś  w  końcu  mogli  żyć...
 Z  tą  Polską  zawsze  są  kłopoty  -
 Kaleka  troszczy  się  i  drży.

 Lecz  uspokaja  ich  gospodarz
 Pożółkły  dłonią  głaszcząc  wąs:
 Mój  kraj  pomocną  dłoń  im  poda,
 Potem  niech  rządzą  się  jak  chcą.

 Nie  miejcie  żalu  do  Churchilla,
 Nie  on  wszak  za  tym  wszystkim  stał,
 Wszak  po  to  tylko  był  triumwirat,
 By  Stalin  dostał  to,  co  chciał.
 Komu  zależy  na  pokoju,
 Ten  zawsze  cofnie  się  przed  gwałtem  -
 Wygra,  kto  się  nie  boi  wojen
 I  tak  rozumieć  trzeba  Jałtę.
 
 Ściana  pałacu  słuch  napina,
 Gdy  do  Kaleki  mówi  Lew  -
 -  Ja  wierzę  w  szczerość  słów  Stalina
 Dba  chyba  o  radziecką  krew.

 I  potakuje  mu  Kaleka,
 Niezłomny  demokracji  stróż:
 Stalin,  to  ktoś  na  miarę  wieku,
 Oto  mąż  stanu,  oto  wódz!

 Bo  sojusz  wielkich,  to  nie  zmowa,
 To  przyszłość  świata  -  wolność,  ład  -
 Przy  nim  i  słaby  się  uchowa,
 I  swoją  część  otrzyma...  -  strat!

 Nie  miejcie  żalu  do  Roosevelta,
 Pomyślcie  ile  musiał  znieść!
 Fajka,  dym  cygar  i  butelka,
 Churchill,  co  miał  sojusze  gdzieś.
 Wszakże  radziły  trzy  imperia
 Nad  granicami,  co  zatarte:
 -  W  szczegółach  zaś  już  siedział  Beria,
 I  tak  rozumieć  trzeba  Jałtę!

 Więc  delegacje  odleciały,
 Ucichł  na  Krymie  carski  gród.
 Gdy  na  Zachodzie  działa  grzmiały
 Transporty  ludzi  szły  na  Wschód.

 Świat  wolny  święcił  potem  tryumf,
 Opustoszały  nagle  fronty  -
 W  kwiatach  już  prezydenta  grób,
 A  tam  transporty  i  transporty.

 Czerwony  świt  się  z  nocy  budzi  -
 Z  woli  wyborców  odszedł  Churchill!
 A  tam  transporty  żywych  ludzi,
 A  tam  obozy  długiej  śmierci.
 
 Nie  miejcie  więc  do  Trójcy  żalu,
 Wyrok  historii  za  nią  stał
 Opracowany  w  każdym  calu  -
 Każdy  z  nich  chronił,  co  już  miał.
 Mógł  mylić  się  zwiedziony  chwilą  -
 Nie  był  Polakiem  ani  Bałtem...
 Tylko  ofiary  się  nie  mylą!
 I  tak  rozumieć  trzeba  Jałtę!

 Jacek  Kaczmarski  
 1984

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257426
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.05.2011


Аллен Тейт, "Идиот"

Аллен  Тейт  (1899-1979),  "Идиот"

Он  охмуряет  луг  дурацким  взглядом—
луг  пресмыкается,  хитрец,  неукротим;
пёс  лает;  на  холме  коровы—  рядом.
Колышется  гамак,  лежит  дурак  в  снасти`.

Движение,  не  час  метёт  сугробы,
пока  его  сестра  хлопочет  с  решетом.
Он  круче  смерти  Озарк*  пальцем  гробит,
моря  в  носу  колышет  и  метёт  перстом.

Закат  нескор,  он  полнится  жужжаньем,
что  оголяет  ниггерам  зады  для  мух;
магнолии  на  трупах**  урожайны!
стогами  тени  почивают—  ропот  глух.  

Хмельной  стакан  петляет  пляску  Джима***,
Джим-труженик  свой  шёпот  поверяет  дню;
на  сердце  идиота—  вонь  зажима
иудина,  кладбищенски  сухой  июнь****.

Болото  вечера  как  тихий  омут,  
где  грёзят  девки,  сводни,  зайцы  во  хмелю.
Дурак  утешен  лишь  сухой  истомой
венков  погоста!  Плески  грязи  льют  и  льют

в  невинную  обитель  сердца  тигра!
Он  рушится,  его  грызут  клещи  минут,,
пока  артерии  утихли  ради  мира
почётного  с  грехами,  что  их  мнут.

Тишь—дыбом  шерсть,  глазам  что  грязь  и  гвозди;
бук  ветку  тянет,  чтобы  звёзды  остеречь;
Светляк  крючки  забрасывает  в  воздух,
ныряя:  "Я  не  жук  вам,  а  кометы  меч!"

Сбегает  сумрак  тропкой,  словно  градом,
он  свистом  не  сдаёт  хозяйство  темноте;
громада  дум—слаба,  бледна  отрада—  
кладёт  предел  дурацкой  суете.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  известняково  плато  в  США,  расположено  в  Миссури  и  к  северу,  в  сопредельных  ему  штатах;
**  в  оригинальном  тексте  упоминается  битва  при  Аппоматоксе  времён  Гражданской  войны  в  США;
***  т.е.  негра,  Джимом  Кроу  называли  судно  для  перевозки  рабов  из  Африки  в  США;
****  поле  горшечника,  которое  было  куплено  на  тридцать  серебренников  повесившегося  Иуды  Искариота,—прим.  перев.


Idiot  

The  idiot  greens  the  meadow  with  his  eyes,
The  meadow  creeps  implacable  and  still;
A  dog  barks,  the  hammock  swings,  he  lies.
One  two  three  the  cows  bulge  on  the  hill.

Motion  that  is  not  time  erects  snowdrifts
While  sister's  hand  sieves  waterfalls  of  lace.
With  a  palm  fan  closer  than  death  he  lifts
The  Ozarks  and  tilted  seas  across  his  face.

In  the  long  sunset  where  impatient  sound
Strips  niggers  to  a  multiple  of  backs
Flies  yield  their  heat,  magnolias  drench  the  ground
With  Appomattox!  The  shadows  lie  in  stacks.

The  julep  glass  weaves  echoes  in  Jim's  kinks
While  ashy  Jim  puts  murmurs  in  the  day;
Now  in  the  idiot's  heart  a  chamber  stinks
Of  dead  asters,  as  the  potter's  field  of  May.

All  evening  the  marsh  is  a  slick  pool
Where  dream  wild  hares,  witch  hazel,  pretty  girls.
'Up  from  the  important  picnic  of  a  fool
Those  rotted  asters!'  Eddy  on  eddy  swirls

The  innocent  mansion  of  a  panthers  heart!
It  crumbles,  tick-tick  time  drags  it  in
Till  now  his  arteries  lag  and  now  they  start
Reverence  with  the  frigid  gusts  of  sin.

The  stillness  pelts  the  eye,  assaults  the  hair;
A  beech  sticks  out  a  branch  to  warn  the  stars,
A  lightening-bug  jerks  angles  in  the  air,
Diving.  'I  am  the  captain  of  new  wars!'

The  dusk  runs  down  the  lane  driven  like  hail;
Far  off  a  precise  whistle  is  escheat
To  the  dark;  and  then  the  towering  weak  and  pale
Covers  his  eyes  with  memory  like  a  sheet.  

Allen  Tate

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257300
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.05.2011


Рэндалл Джаррелл, "Пианист"

Рэндалл  Джаррелл,  "Пианист"

Как-то  ночью  я  ел  оладьи  в  "Блинной"
весело,  с  дамой  моих  лет.  Она  подгоняла.
Когда  я  сказал  ей,  что  приехал  из  Пасадены*,
она  рассмеялась,  и  :"Я  жила  в  Пасадене,
там  ,где  Жирик  Эрбакл**  водил  "Эль  Молино"

Мне  показалось,  что  встретил  землячку.
Нет,  дом  мой  Пасадена  с  Жириком.
Кто  он  такой?  Ох,  это  вроде  нашего  привычного
как...  как...  ложное  перемирие.  Пианино  катит.
Она  сказала,  что  у  них  была  первая  "Блинная"

Восточнее  Миссисипи...  а  я  показал  ей
фотопортрет  моего  внука.  По  дороге  домой...
домой  в  отель...  я  заныл:  "Улыбнись
на  прощанье,  вот  моё  для  тебя  завещанье:
если  тучи  накатят,  мы  встретимся  снова".
 
"Причешемся  прежде,  чем  ляжем  спать",—
сказал  я  старому  другу,  живущему  в  зеркале.
Помню,  как  я  было  причёсывал  мать,
пока  она  не  завила  волосы.  Как  давно
я  ушиб  локоть?  на  нём  ещё  есть  струп?

Это  мать  и  отец  на  фотографии.
Отец  держит  меня...  Они  так  молоды.
Я  намного  старше  их.    Взгляни-ка:
двое  деток  с  их  ребёнком.  Без  упрёка,
ты  был  слишком  мал  и  немногое  запомнил;  

если  бы  я  вернулся,  то  присел  бы  с  вами
ради  настоящего  перемирия:  я  не  виню  вас.
Закрою  глаза  —и  вот  она,  наша  гостиная.
Пианино  играет  что-то  из  Шопена,
а  мать  с  отцом,  и  маленькая  дочь

слушают.  Смотри,  клавиши  сами  ходят!
Я  подхожу,  тяну  руки,  играю,  я  играю...
Если  бы  тогда  я  хоть  чуть  разбирался  в  жизни!
Трое  наших  сидят  глядя,  как  мой  вальс
играется  в  полудюйме  от  кончиков  пальцев.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  город  Пасадена  находится  в  штате  Калифорния;
**  Роскоу  Эрбакл  (1887-1933),  американский  киноактёр  комедийного  жанра,  см.  его  биография  http://en.wikipedia.org/wiki/Roscoe_Arbuckle,—  прим.  перев.


The  Player  Piano  

I  ate  pancakes  one  night  in  a  Pancake  House
Run  by  a  lady  my  age.  She  was  gay.
When  I  told  her  that  I  came  from  Pasadena
She  laughed  and  said,  "I  lived  in  Pasadena
When  Fatty  Arbuckle  drove  the  El  Molino  bus."

I  felt  that  I  had  met  someone  from  home.
No,  not  Pasadena,  Fatty  Arbuckle.
Who's  that?  Oh,  something  that  we  had  in  common
Like—  like—  the  false  armistice.  Piano  rolls.
She  told  me  her  house  was  the  first  Pancake  House

East  of  the  Mississippi,  and  I  showed  her
A  picture  of  my  grandson.  Going  home—
Home  to  the  hotel  --  I  began  to  hum,
"Smile  a  while,  I  bid  you  sad  adieu,
When  the  clouds  roll  back  I'll  come  to  you."

Let's  brush  our  hair  before  we  go  to  bed,
I  say  to  the  old  friend  who  lives  in  my  mirror.
I  remember  how  I'd  brush  my  mother's  hair
Before  she  bobbed  it.  How  long  has  it  been
Since  I  hit  my  funnybone?  had  a  scab  on  my  knee?

Here  are  Mother  and  Father  in  a  photograph,
Father's  holding  me....  They  both  look  so  young.
I'm  so  much  older  than  they  are.  Look  at  them,
Two  babies  with  their  baby.  I  don't  blame  you,
You  weren't  old  enough  to  know  any  better;

If  I  could  I'd  go  back,  sit  down  by  you  both,
And  sign  our  true  armistice:  you  weren't  to  blame.
I  shut  my  eyes  and  there's  our  living  room.
The  piano's  playing  something  by  Chopin,
And  Mother  and  Father  and  their  little  girl

Listen.  Look,  the  keys  go  down  by  themselves!
I  go  over,  hold  my  hands  out,  play  I  play—
If  only,  somehow,  I  had  learned  to  live!
The  three  of  us  sit  watching,  as  my  waltz
Plays  itself  out  a  half-inch  from  my  fingers.  

Randall  Jarrell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257207
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.05.2011


Нере Бошмен, "Подснежник"

Perce-neige

Radieuses  apothéoses  
Du  soleil  d'or  et  du  ciel  bleu,  
Fraîche  gloire  des  printemps  roses,  
Pourquoi  donc  durez-vous  si  peu  ?

Pourquoi  donc  êtes-vous  si  brèves,  
Aubes  de  l'enfance  ?  Beaux  jours,
Si  pleins  d'aromes  et  de  sèves,  
Pourquoi  donc  êtes-vous  si  courts  ?

Jeunesse,  où  sont-elles  allées  
Les  hirondelles  de  jadis  ?  
Où  sont  les  ailes  envolées  
De  tes  merveilleux  paradis  ?

Et  vous,  poétiques  chimères,  
Que  dore  un  rayon  d'idéal,  
Blondes  idylles  éphémères,  
N'auriez-vous  qu'un  seul  floréal  ?

Ô  fleurs,  vous  n'êtes  pas  finies!  
Les  plus  tristes  de  nos  saisons  
Auront  encor  des  harmonies  
Et  des  regains  de  floraisons.

La  mortelle  saison  du  givre  
N'a  pas  tué  toutes  nos  fleurs  :  
Nous  pourrons  encore  revivre  
Le  passé,  dans  des  jours  meilleurs.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)


Нере  Бошмен,  "Подснежник"

Злат-лучей  апофеозы,
неба  чистую  лазурь
долго  ль,  мартовские  розы
вам  хранить  от  новых  бурь?
 
Отчего  вы  столь  минучи,
зорьки?  Радостные  дни,
что  ясны,  сочны,  пахучи,
отчего  скоры  они?

Юность.  Где  её  аллеи,
небывалые  венки?
крылья  те,  что  улетели
из  Эдема?..  в  плен  тоски?

Вас,  поэтовы  химеры,
луч  возвышенный  златит,
беловласки-эфемеры,
вас  идиллия  растит?

О,  цветы,  вам  нет  кончины!
Наши  мрачные  года
расцветут  ещё—    кручины
лад  поправит,  не  беда.

Дней  суровых  смертный  иней
наши  не  убил  цветы:
можем  мы  былое  с  ними
оживить  с  весной  на  ты.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257093
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2011


Васыль Стус, пять стихотворений

С  веселья  дёрнуть  в  степь,
от  обязательств—  ходу.
В  долину...  спета?  петь
цветущую  природу.
Ни  партии  тебе,
ни  диктатуры  дурней,
иди,  где  вечер  хмурый—
себе  залижешь  кровь.
Вразброс  "гость  дорогой!"    
рулады  соловьиной,
аплодисмент  утиный,
и  день,  как  бром,  густой.
Играют  в  бадминтон
два  мальчика,  и  только.
С  рассвета  до  рассвета
лишь  жабы  на  суде.  
и  ты  помолодел,
повеселел,  пожалуй:
силён,  не  залежалый
средь  молодых  дубов.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Від  радості  —  у  степ,
від  зобов’язань  —  хода.
В  долину  —  де  цвіте
заспівана  природа.
Ні  партії  тобі,
ні  диктатури  дурнів,
іди  у  вечір  журний
зализувати  кров.
Ласкаве  підпадьом.
Рулади  солов’їні.
Ш...лепання  качине
і  день,  густий,  як  бром.
Два  хлопчаки  якісь
у  бадмінтона  грають.
Від  рання  і  до  рання
лиш  кумкання  жабів:
і  вже  —  помолодів,
і  вже  —  розвеселілий,
ти  чуєшся  на  силі
між  молодих  дубів.

Василь  Стус


Немилосердно  нас  об  вічність  б’ють
припалою  снігами  головою.
А  все  не  поквитаємось  з  добою,
ніяк  не  вийдем  на  правдиву  путь.
Тороси  горя  нас  і  труть  і  мнуть,
тороси  болю  кличуть  нас  до  бою,
а  ми  пливем,  як  туші,  за  собою,
і  тільки  дух  нам  забиває  лють.
О  в’язню  вічності,  гати  себе  об  мур,
гати  об  мур,  аби  зажить  свободи.
Конає  світ.  Уярмлені  народи
гойдають  небо,  ніби  абажур,
і  в  чорноті  космічній,  над  зірками,
росте  їх  крик  —  жалкими  шпичаками.

Василь  Стус


Немилосердно  нас  о  вечность  бьют
посыпанной  снегами  головою.
А  мы  не  квиты  с  веком,  без  отбоя,
нет  ходу  нам  на  справедливый  путь.
Торосы  горя  нас  и  трут  и  мнут,
торосы  горя  нас  взывают  к  бою,
а  мы  плывём  как  туши  за  собою:
заклинен  духом,  люд  едва  ли  лют.
О  узник,  боем  стену  века  пружь,
долбись  о  стену,  чтоб  вкусить  свободы.
Мир  при  смерти.  Въярмлённые  народы
качают  небо,  словно  абажур.
и  вышё  звёзд,  в  черныни  пустодикой
взрастает  терние  их  жалких  криков.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Утрачено  останнi  сподiвання,  
Нарештi  -  вiльний,  вiльний,  вiльний  ти.  
Тож  приспiшись,  йдучи  в  самовигнання:
безжально  спалюй  дорогi  листи,  
i  вiршi  спалюй,  душу  спалюй,  спалюй
свiй  найчистiший  горнiй  бiль  -  пали.  
Тепер,  упертий,  безвiсти  одчалюй,  
бездомного  озувши  постоли.  
Що  буде  завтра?  Дасть  бiг  день  i  хлiба.  
А  що,  коли  не  буде  того  дня?
Тодi  вже  гибiй.  Отодi  вже  -  гибiй,  
Простуючи  до  смертi  навмання.

1965-67
Василь  Стус  


Утрачены  последние  надежды,
конец  им—  снова  волен,  волен  ты!
Спеши,  самоизгнанник,  письма  прежде
сожги  безжалостно,  стихи  и  душу,
и  боль  пречистую  высокую—  пали.
Теперь  отчаль,  упрямец  тихо  скучный,
бездомного  напялив  постолы.
Что  будет  завтра?  Бог  даст  день  и  хлеба.
А  если  ночь?  Ты,  хлебу  только  рад,
тогда  уж  гибни.  Остаётся  в  небыль,
по  бездорожью  к  смерти  наугад.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


 Сосна  із  ноча  випливла,  як  щогла,
 грудей  торкнулась,  як  вода  весла
 і  уст—  слова.  І  спогади  знесла,
 мов  мертву  хвилю.  І  подушка  змокла.
 Сосна  із  ночі  випливла,  як  щогла.
 І  посвітилась  болем  далина.
 І  все  вона.  Округ  —  одна  вона,
 лиш  феєрично  світиться  дорога.
 Сосна  росте  із  ночі.  Долілиць  —
 подоба  янгольського  парашута,
 неначе  мрія,  прогріх  і  покута
 у  мерехтінні  найдорожчих  лиць.
 Сосна  пливе  із  ночі  і  росте,
 геть  забиває  дух  тобі  останній.
 Тримайся  бо  потойбік.  Ти  —  за  гранню,
 де  видиво  гойдається  святе.
 Там  —  Україна.  За  межею.  Там,
 лівіше  серця.  З  горя  молодого.
 І  геть  тернами  поросла  дорога.
 А  Бог  шепоче  спрагло:  аз  воздам!

Василь  Стус


Сосна  из  ночи  выплыла,  как  мачта,
торкнула  грудь  мне,  как  вода—  весло,
и  речь—  уста.  Мне  памятки  снесло,
как  мёртвую  волну.  Тут  кто-то  плачет.
Сосна  из  ночи  выплыла,  как  мачта.
И  полыхнула  болью  даль.  Сосна,
а  что  ещё.  Вокруг—  одна  она,
и  трактом  сполохов  фиеста  скачет.
Сосна  растёт  из  ночи.  Навзничь,  ниц—
подобьё  ангельского  парашюта,
мечта,  огрешка,  покаянья  пута
в  мельканьи  самых  дорогих  мне  лиц.  
Сосна  плывёт  из  ночи  и  растёт,
и  клинит  дух  тебе  и  память  ранит.
Держись  потусторонь.  Ведь  ты  —за  гранью,
где  свят-виденья  расколых  мятёт.
Там  —  Украина.  За  межою.  Там,
левее  сердца.  С  горя  молодого.
И  всюду  тёрном  поросла  дорога.  
И  шепчет  Бог,  и  жаждет:  аз  воздам!

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы



Распесенный  снег,  разлинованный  лыжами,  ранний;
с  рябины  летят  и  краснеют  ,как  кровь,  снегири.
"Рассветные  лисы"  на  стеклах  оконных  играют,
а  ты,  прижимаясь  к  подушке,  горячие  слёзы  утри.
Нова,  и  далёко  за  сосны  лыжня  пролегает,
за  чёрные  сосны,  за  синий  морозливый  бор.
Когда-то  мы  пижму  рвали  там  в  подолы,  гуляли,
молчанье  доверия  сладостно  длили  —  был  долог  укор.
Ведь  что  тебе  я—  словно  коршун,  слетел  и  растаял,
и  снова  ни  слухом,  ни  духом.  И  не  позовёшь,  не  вернёшь.
"Рассветные  лисы"  на  стеклах  оконных  играют,
и  может,  напрасно  ты  любишь  и  зря  ожиданьем  клянёшь.
Из  чёрной  неведы  зову  я  тебя—  накликаю,
витаю  что  дух  разуверенный,  чёрный,  худой,
а  ветер  ведьмацкий  мне  парус  крыла  прошивая,
здесь  с  тварями  гадкими  шабаш  справляет  не  мой.
Я  болен  путём.  Разлинованный  лыжами,  ранний
распесенный  снег  обрывается  в  бездне  немой.
"Рассветные  лисы"  на  стеклах  оконных  играют;
бесстыжая,  скрой  меня  сном,  и  беспамятства  краем  укрой.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Розспіваний  сніг,  розлінований  лижами,  ранній,
летять  з  горобини  червоні,  як  кров,  снігурі.
На  шибах  лисиці,  рожево-руді  од  світання,
а  ти  притулись  до  подушки  і  сльози  гарячі  утри.
Ген-ген  як  погнало  цю  щойно  прокладену  лижву
за  чорні  за  сосни,  за  синій  морозяний  бір.
Колись  ми  блукали  там,  рвали  у  падоли  пижмо,
і  довге  мовчання  було  —  солодких  довір  і  невір.
Бо  що  я  тобі  —  як  коршак,  надлетів  і  розтанув,
і  вже  ані  чутки,  ні  гадки.  І  вже  не  позвеш,  не  вернеш.
На  шибах  лисиці,  рожево-руді  од  світання,
і  мабуть,  задарма  ти  любиш,  задарма  чеканням  кленеш.
Із  чорної  невіді  зву  я  тебе  —  накликаю,
витаю,  мов  дух,  спроневірений,  чорний,  жалкий,
а  вітер  відьомський  напругле  крило  прошиває,
одвіку  тут  шабаш  справляють  почвари  гидкі.
Болить  мені  путь.  Розлінований  лижами,  ранній
розспіваний  сніг  уривається  в  вирві  німій.
На  шибах  лисиці,  рожево-руді  од  світання,
окрий  мене  сном,  безсоромна,  непам’яті  краєм  окрий.
 
Василь  Стус

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257025
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2011


Яцек Качмарски, "Схватка Иакова с ангелом"

Яцек  Качмарски,  "Схватка  Иакова  с  ангелом"  

Когда  боролся  с  ангелом  Иаков,
когда  он  понял,  что  мутузит  Бога,
пресветлый  нимб  кусал  рыча,  собака,
а  неземные  крылья  грязно  трогал,
кричал:  "Господь,  благослови  меня  ты
отныне-присно.  Я  тогда  отпряну".

Вонял  козлом  его  кафтан  помятый—
сияла  златом  богова  сутана.

Бог,  тоже  Пастырь,  руки  без  мозолей,
кричал  ему:  "Ты  рот  раскрыл  на  божье:
насильем  ломишь,  ищешь  благ  и  воли!
Мои  права  твоих  по  праву  больше!"

Вонял  козлом  его  кафтан  помятый—
сияла  златом  богова  сутана.

—Кормя  скотину,  жил  в  хлеву  я  годы,
твоим  рабом  был,  где  моя  дорога?  
Коль  за  спиной  твоей  моя  свобода,
поди  Ты  прочь,  приму  иного  Бога!

Так  на  дороге  скотской  и  безводной
Бог  уступил:  благославлён  Иаков,
но  хром  остался.  С  той  поры  свободу
судьба  даёт  лгунами  и  забиякам!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Walka  Jakuba  z  aniołem

 A  kiedy  walczył  Jakub  z  aniołem
 I  kiedy  pojął  że  walczy  z  Bogiem
 Skrzydło  świetliste  bódł  spoconym  czołem
 Ciało  nieziemskie  kalał  pyłem  z  drogi
 I  wołał  Daj  mi  Panie  bo  nie  puszczę
 Błogosławieństwo  na  teraz  i  na  potem

 A  kaftan  jego  cuchnął  kozim  tłuszczem
 A  szaty  Pana  mieniły  się  złotem

On  sam  zaś  Pasterz  lecz  o  rękach  gładkich
 W  zapasach  wołał:  Łamiesz  moje  prawa
 I  żądasz  jeszcze  abym  sam  z  nich  zakpił
 Ciebie  co  bluźnisz  grozisz  błogosławił!  -

 A  szaty  Pana  mieniły  się  złotem
 Kaftan  Jakuba  cuchnął  kozim  tłuszczem

 -  W  niewoli  praw  twych  i  w  ludzkiej  niewoli
 Żyłem  wśród  zwierząt  obce  karmiąc  plemię
 Jeśli  na  drodze  do  wolności  stoisz
 Prawa  odrzucę  precz  a  Boga  zmienię!

 I  w  tym  spotkaniu  na  bydlęcej  drodze
 Bóg  uległ  i  Jakuba  błogosławił
 Wprzód  mu  odjąwszy  władzę  w  jednej  nodze
 By  wolnych  poznać  po  tym  że  kulawi

 Jacek  Kaczmarski  
 1979

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256934
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.04.2011


Яцек Качмарски, "А мы не хочем убегать отсюда…"

A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd

 Stanął  w  ogniu  nasz  wielki  dom
 Dym  w  korytarzu  kręci  sznury
 Jest  głęboka  naprawdę  czarna  noc
 Z  piwnic  płonące  uciekają  szczury

 Krzyczę  przez  okno  czoło  w  szybę  wgniatam
 Haustem  powietrza  robię  w  żarze  wyłom
 Ten  co  mnie  widzi  ma  mnie  za  wariata
 Woła  -  co  jeszcze  świrze  ci  się  śniło

 Więc  chwytam  kraty  rozgrzane  do  białości
 Twarz  swoją  w  oknie  widzę  twarz  w  przekleństwach
 A  obok  sąsiad  patrzy  z  ciekawością
 Jak  płonie  na  nim  kaftan  bezpieczeństwa

 Dym  w  dziurce  od  klucza,  a  drzwi  bez  klamek
 Pękają  tynki  wzdłuż  spoconej  ściany
 Wsuwam  swój  język  w  rozpalony  zamek
 Śmieje  się  za  mną  ktoś  jak  obłąkany*

 Lecz  większość  śpi  nadal  przez  sen  się  uśmiecha
 A  kto  się  zbudzi  nie  wierzy  w  przebudzenie
 Krzyk  w  wytłumionych  salach  nie  zna  echa
 Na  rusztach  łóżek  milczy  przerażenie

 Ci  przywiązani  dymem  materacy
 Przepowiadają  życia  swego  słowa
 Nam  pod  nogami  żarzą  się  posadzki
 Deszcz  iskier  czerwonych  osiada  na  głowach

 Dym  coraz  większy  obcy  ktoś  się  wdziera
 A  my  wciśnięci  w  najdalszy  sali  kąt
 -  Tędy!  -  wrzeszczy  -  Niech  was  jasna  cholera!
 A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd!

 A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd!
 Krzyczymy  w  szale  wściekłości  i  pokory
 Stanął  w  ogniu  nasz  wielki  dom!
 Dom  dla  psychicznie  i  nerwowo  chorych!

 Jacek  Kaczmarski  
 1980


Яцек  Качмарски,    "А  мы  не  хочем  убегать  отсюда..."

Горит  котороый  час  наш  дом  большой.
Дым  в  коридоре  змеями  клубится.
А  ночь  темна,  и  нам  здесь  хорошо.
А  из  подвалов  убегают  крысы.

Я  тиснусь  лбом  в  окно,  кричу  проклятья,
глотаю  воздух,  форточка  мне  в  милость,
а  мне  кричат  :"взбесился  наш  писатель,
опять  ему  ужасное  приснилось?!"

Кляну  окно—  смотрюсь  в  него,  как  тяжко,
ладони  жгу,  давлю  решётку—  тесно;
а  мой  сосед  в  смирительной  рубашке
глядит,  как  та  пылает  интересно.

Дым  из  замочной  скважины  горячей—
сую  язык*;  со  стенок—  штукатурка;
моча,  слюна  и  пот  бегут  ручьями,  
а  за  спиною  хохот:  это  дурка.

Но  большинство  во  сне  желает  смеха,
а  кто  проснулся,  слабо  верит  в  данность;
в  палатах  тесных  крик  не  знает  эха;
молчанье  здесь  с  судьбою  нам  досталось.

Тут  из  матрасов  дымные  побудки
такие,  что  от  них  мороз  по  коже;
тут  под  ногами  пламя  жарит  утки,
а  на  макушки  искор  каплет  дождик.

Дым  хоть  руби.  Чужой  вломился  кто-то,
а  мы  забились  в  самый  дальний  угол.
Кричит  он:  "Брысь  сюда!  Какого  чёрта?!"
А  мы  не  хочем  убегать  отсюда.

А  мы  не  хочем  убегать  отсюда,
кричим,  покорны  страсти  беспримерно,
мы  не  покинем  дом,  мы  не  иуды,
дом  для  больных  психически  и  нервно!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  на  авторском  сайте  к  этой  строке  дано  примечание  с  цитатой,  мне  кажется,  официозным,  смысл  коей  примерно  таков  "правящая  партия  не  против  эстрдной  критики",—  прим.  перев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256893
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.04.2011


Яцек Качмарски, "Катынь"

Яцек  Качмарски  (22.03.1957-10.04.2004),  "Катынь"

Дёрн  долой—  и  сгусток  лиц,  как  кож  гармошка,
тиснется  и  бледно  щурится  на  солнце.
За  одним  другое,  вверх  глядят...  в  окошко...
Здесь  не  город  вымер.  Нет  руин  на  донце.

Раз  уста  открыты,  всё  кричат,  из  мыла;
опадают  руки  там,  где  прах  стал  редким,  
в  ров,  что  впредь  не  будет  пуст,  как  прежде  было.    
Но  крестов  не  видно.  Здесь  не  гро`бы  предков.

С  орликом,  что  ржав,  пуговки  и  пряжки;
в  мисках  черепов  червия  молитвы;
карты,  снимки,  гниль,  рваные  бумажки...
Не  видать  оружья.  Здесь  не  поле  битвы.

Может  хворь  едина  их  скосила  в  яму?
Ведь  у  них  похожи  на  затылках  раны,
из  которых  божий  дар—  земле  на  память...
Не  заразна  яма,  знаков  нет,  что  странно.

Те  растут  деревья,  что  видали  это.
Грунт  хранит  вкус  крови,  клейма  сапогов.
Это  небо  знает,  на  каком  пропета
та,  последняя  команда,  прежде,  чем  "готов".

Но  свидетели  живые,  поклялись  молчать.
Выдать  их  способны  только  жёны  их.
Господин  в  них  не  ошибся:  смирно  все  торчат...
Господин  земли  и  леса  как  тюремщик  тих.

Вот  вам  мир  без  смерти:  без  убийства  смерти.
Мир,  где  тих  убийца,  нем  свидетель,  жив  коль.
Тело  тут  без  Бога,  голоса  вне  тверди.
Бог  здесь  бызымянен,  имя  как  пружинка.

Есть  одна  на  свете  сторона  такая,
где  то,  чего  уж  нет,  о  мщении  кричит.
Где  даже  смехом  не  чтится  могила  сырая,
где  орлу  достался  низ,  в  нём  почить...

"На  исходе  ночки  в  катынском  лесочке
постреляли  нас  Советы..."

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


 Katyń

 Ciśnie  się  do  światła  niby  warstwy  skóry
 Tłok  patrzących  twarzy  spod  ruszonej  darni.
 Spoglądają  jedna  zza  drugiej  -  do  góry  -
 Ale  nie  ma  ruin.  To  nie  gród  wymarły.

 Raz  odkryte  -  krzyczą  zatęchłymi  usty,
 Lecą  sobie  przez  ręce  wypróchniał  w  środku
 W  rów,  co  nigdy  więcej  nie  będzie  już  pusty  -
 Ale  nie  ma  krzyży.  To  nie  groby  przodków.

 Sprzączki  i  guziki  z  orzełkiem  ze  rdzy,
 Po  miskach  czerepów  -  robaków  gonitwy,
 Zgniłe  zdjęcia,  pamiątki,  mapy  miast  i  wsi  -
 Ale  nie  ma  broni.  To  nie  pole  bitwy.

 Może  wszyscy  byli  na  to  samo  chorzy?
 Te  same  nad  karkiem  okrągłe  urazy
 Przez  które  do  ziemi  dar  odpłynął  boży  -
 Ale  nie  ma  znaków,  że  to  grób  zarazy.

 Jeszcze  rosną  drzewa,  które  to  widziały,
 Jeszcze  ziemia  pamięta  kształt  buta,  smak  krwi.
 Niebo  zna  język,  w  którym  komendy  padały,
 Nim  padły  wystrzały,  którymi  wciąż  brzmi.

 Ale  to  świadkowie  żywi  -  więc  stronniczy.
 Zresztą,  by  ich  słuchać  -  trzeba  wejść  do  zony.
 Na  milczenie  tych  świadków  może  pan  ich  liczyć  -
 Pan  powietrza  i  ziemi  i  drzew  uwięzionych.

 Oto  świat  bez  śmierci.  Świat  śmierci  bez  mordu,
 Świat  mordu  bez  rozkazu,  rozkazu  bez  głosu.
 Świat  głosu  bez  ciała  i  ciała  bez  Boga,
 Świat  Boga  bez  imienia,  imienia  -  bez  losu.

 Jest  tylko  jedna  taka  świata  strona,
 Gdzie  coś,  co  nie  istnieje  -  wciąż  o  pomstę  woła.
 Gdzie  już  śmiechem  nawet  mogiła  nie  czczona,
 Dół  nieominięty  -  dla  orła  sokoła...

 "O  pewnym  brzasku  w  katyńskim  lasku
 Strzelali  do  nas  Sowieci..."

 Jacek  Kaczmarski  
 29.8.1985

оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/k/katyn.php

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256767
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.04.2011


Васыль Стус, шесть стихотворений

Усталость.  Это  просто  и  смертельно.
Она  всшерстила  дыбом  волоса
твои.  Муку  из  муки,  может,  смелет;
свернуть  цигарку,  дыму  засосать—
и  ждать,  пока  не  сердце  буря  смеркнет,
и  может,  не  добьёт  тебя  добра
гранитный  крест,—  весомость.  Уповай
на  стойкость  человечью.  Вот  и  всё.
Набиты  снами  ночи,  как  мешки
пожитков  тканых  в  кладовой.
Двулик  их  Янус:  горе  плачем  мой,*
дави  из  сердца  слёзы—  он  приемлет
и  радость,  и  беду:  он  безразличен.
Подъём.  Постель  на  нарах  прибери—
и  сверь  с  календарём  нажежду,
иль  сядь  за  книгу,  скучную,  сырую.
Поодаль—  Гёте,  близок  он  тебе,
недостижим.  Переучиться  ждать,
ведь  люди  будут  ждать  и  после  нас,
а  после  них  ждать  будут  боги:
что  вымолкла,  умолкла  ли  земля?
Итак,  цигарку  первую  скури,
вторую,  третью,  пятую  за  ней.
Беда  не  даст  тебе  погибнуть,  ей,—
а  впрочем  жизнь,  не  смерть  боготвори!

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  Лотоки=  болото,  трясина,  "лошие,  плохие  токи"  :  "щоб  ти  під  лотоки  та  під  бульби  ("бульба"  здесь  не  картофель,  а  топинамбур,  его  и  теперь  так  зовут,  и  садят  на  бросовых,  заболоченных  околицах  огорода;  ср.  лошадь  от  тюркск.  "лош  ат",  "ат"=  конь,  т.е.  баба-конь)  пішов";
вариант  перевода:
"  Двуликий  Янус;  бедную  слезу
безликое  болото  емлет,
ему  что  горе,  счастье—  всё  равно",—прим.  перев.


 Це  просто  втома.  Втома  і  смертельна.
 Це  просто  стало  сторч  на  голові
 тобі  волосся.  Пережди  —  минеться,
 от  тільки-но  цигарку  закури
 і  жди,  що  в  серці  буря  відвирує,
 і  може,  не  доб’є  тебе  добро
 важуче,  як  камінний  хрест.  Сподійся
 на  людську  нездоланність.  От  і  вже.
 Набиті  снами  ночі,  як  мішки
 призбираного  збіжжя  у  коморі.
 Дволикий  Янус  —  кожне  людське  горе
 і  сльози  серця  —  ніби  лотоки*
 чи  радості  ачи  біди  —  байдуже.
 Устань.  Тюремне  ліжко  застели
 і  за  календарем  надію  виваж
 чи  сядь  за  книгу  —  довгу  і  нудну.
 На  віддалі,  близькій  од  тебе,  Гете,
 лиш  —  недосяжний.  Ждати  перевчайсь,
 бо  люди  ждатимуть  і  після  нас,
 а  після  люду  ждатимуть  богове,
 чи  вимовкла  навіки-вік  земля.
 Отож,  цигарку  першу  закури
 і  другу,  третю  запали,  четверту.
 Бо  ця  біда  тобі  не  дасть  і  вмерти,
 і  все  ж  —  життя,  не  смерть  боготвори!

Василь  Стус


Докучило!  Не  вышло  мне  отчизны,
не  вышло  мне—  по  мне  отчизны  нет.
Душа  горит  в  погибельном  огне,  
разит*  меня  отрава  головизны**.
Ну  и  дела,  чем  дальше  от  Отчизны,
тем  легче,  но  и  горше  тоже  мне.
Неужто  я  один  на  целом  свете,
отще`п  огнистый  гнева  древнерыжий,
познал  себя  и  жребий  свой  облыжный,
чтоб  чуждый  свет  проклятьями  пометить?
Не  вышло  мне  любви  к  своей  земле:
не  грудь  болит,  мне  печень  жжёт  калина;
летя  на  смерть,  смеётся  Украина
свихнувшаяся,  на  чужом  крыле.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  "...Разячий,  разящий  и  поражающий;  разительный,  то  же  в  переносн.  Разячая  вонь,  смрад,  так  и  разит,  несносно  поражает...",  из  словаря  В.  Даля;
**  тж.  см.
"За  стодалями  вітчизна,
перестрашене  пташа,
то  мій  трунок  і  трутизна,
нею  витліла  душа..."  В.  Стус


 Докучило!  Нема  мені  вітчизни,  
 нема  мені  вітчизни  —  ні-ні-ні.  
 Душа  горить  в  смертельному  вогні,  
 разить  мене  —  од  запаху  трутизни*.  
 Отак  мені  —  чим  далі  од  Вітчизни,  
 тим  легшає,  тим  тяжчає  мені.  
 Невже  я  сам-один  на  цілий  світ,  
 вогненний  скалок  вікового  гніву,  
 пізнав  себе  і  долю  цю  зрадливу,  
 щоб  проклинати  чужинецький  світ?  
 Нема  мені  коханої  землі,  
 десь  під  грудьми  пече  гірка  калина,  
 сміється  божевільна  Україна  
 у  смертнім  леті  на  чужім  крилі.  

Василь  Стус


Давнего  дня  сновиденья  забыты,
памятью  скованы,  скрытые  заревом;
меркнут  желания,  лаской  омыты,
в  путах  отказа,  печалистым  гаревом.

Давнего  дня*  мы  в  печали  отчалили,
берег  уж  крылся  за  далью  морскою.
Крики  прошанья  нам  сердце  печалили
звуками  милыми,  горечью  тою.

Давнего  дня  мы  страдали  и  падали—
в  пене  вставали—  волна  отпускала—
те  горизонты,  отрадные,  дальние,
давние,  синие:  море  мечтало.

Давнего  дня  буйнозаими**    всплесками
тени  клонили  ладони  на  море—
тени  надежд  обращались  гротесками,
полными  радостей,  полными  горя.

Давнего  дня  мы  в  печали  причалим
в  тихой  затоке;  в  потопе  нам  ми`лы
радости.  Трубку  раскурим...  вначале?
с  верой  впустую  борясь:  та  без  силы.

Давнего  дня  сновиденья  нахлынули;
давнего  дня  сновиденья  любимы.
Вчером  всплески  последние  минули,
в  плеске  вечернем  растаяли  мимы.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  вполне  русское  выражение:  "третьего  дня"=  позавчера,    "четвёртого  дня"  и  т.д.
**  zajiti(лит.)  =  играть  (телесно,  не  музицировать),  от    "зайца",  этот  глагол  был  и  в  русском,  у  Даля  уже  его  нет,  увы((,  "буйнограйний"  в  укр.  словаре  тоже  нет;  то  же  суслик,  он  суслит,  жуёт  и  сосёт  тростинки,—  прим.перев.


Давнього  дня  сновидіння  забуті,
Пам'яттю  сковані,  променем  скриті,
Гаснуть  бажання,  що  зреченням  скуті,
Пещені  ласкою,  сумом  повиті.

Давнього  дня  ми  в  печалі  відчалили,
Берег  вже  крився  за  даллю  морською.
Крики  прощальні  нам  серце  печалили
Звуками  любими,  їх  гіркотою.

Давнього  дня  ми  страждали  і  падали  —
І  поставали  за  хвилею  пінні
Обрії  давні,  в  котрих  ми  розрадились,
Обрії  давні,  замріяні  в  сині.

Давнього  дня  буйнограйними  сплесками
Тіні  хилили  долоні  до  моря,
І  сподівання  ставали  гротесками,
Повними  радостей,  повними  горя.

Давнього  дня  ми  в  печалі  причалимо
В  тихім  затоні,  затоплені  хвилею
Радості.  Люльку  останню  розпалимо.
З  вірою  борячись  марно  безсилою.

Давнього  дня  сновидіння  прилинули,
Давнього  дня  сновидіння  кохані.
В  вечора  сплесках  останні  пролинули,
В  вечора  сплесках  розтали  останні.

3.11.1960  р.
Василь  Стус


За  мною  Киев  тянется  во  снах
зеленый—  хвоен,  и  багрец  неверный
черешен  спелых.  Будьте  крепче,  нервы:
там,  впереди—  твой  крах,  твой  крах,  твой  крах.
Лежит  дорога—  в  вековых  снегах,
горбат  простор—  и  нет  ему  границы:
отчаянье  мне.    Край  родимый  снится
у  изголовья,  смертью  он  пропах.
И  мать  седая  теребит  мне  страх.
Кака  ветка  в  наледи  рука  её
костлявая.  И  скрипка*  там  поёт,
тропа  под  солнцем.  Топот,  степь  и  прах.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  у  меня  вместо  "гагілки"  болгарская  "гагулка",  или  просто  скрипка  Смерти  из  немецкого  фольклора,  —прим.перев.


 За  мною  Київ  тягнеться  у  снах:
 зелена  глиця  і  темнава  червінь
 достиглих  черешень.  Не  зрадьте,  нерви:
 попереду  —  твій  крах,  твій  крах,  твій  крах.
 Лежить  дорога  —  в  вікових  снігах,
 і  простори  —  горбаті  і  безкраї
 подвигнуть  розпач.  О,  мій  рідний  краю,
 ти  наче  смертний  посаг  —  в  головах.
 І  сива  мати  мій  куйовдить  страх.
 Рука  її,  кістлява,  наче  гілка
 у  намерзі.  Лунає  десь  гагілка
 і  в  сонці  стежка.  Й  тупіт  у  степах.

Василь  Стус


Растёт  вокруг  великий  этот  свет,                                                            
а  мой  простор,  что  мал,  всё  меньше,  меньше,
чернее,  туже  всё  и  твёрже,
и  скоро  полыхнёт  от  черноты
с  тоской  немою.  Дальше  всё,  и  дальше
житьё  твоё,  с  которого  уплыть
решился  ты  в  чернынье  дней  грядущих,
где  нет  тебе  ни  ветра,  ни  волны,
звёзды,  луны  и  солнца  нет  тебе.
Спелёнат  летаргией  в  сон  глухой,
плыви  в  нигде,  пока  покинут  силы
тебя  наедине  с  судьбой  в  мирах
воды  без  берегов  и  без  рассветов.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Усе  росте  довкола  мене  світ,
і  все  маліє  мій  маленький  простір,
і  все  тужавіє,  чорніє,  твердне,
аж  скоро  спалахне  од  чорноти
і  мовчазної  туги.  Подаліло
твоє  життя,  з  якого  ти  уплав
пустився  в  чорноводдя  днів  наступних,
де  ані  тобі  вітру,  ані  хвилі,
де  ані  сонця,  місяця,  зорі.
Загорнутий  у  летаргічний  сон,
пливи  у  нікуди,  аж  доки  сили
тебе  напризволяще  не  покинуть
у  безберегих  досвітних  світах.
 
Василь  Стус

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256587
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2011


Льюис Кэрролл, "Папа Вильям"

—  Папа  Вильям,—  спросил  молодой  человек,—
голова  твоя  ныне  бела;
а  стоять  целый  век  на  своей  голове
в  этом  возрасте  разве  дела?

—  Был  я  молод,—  ответствовал  сыну  отец,—
опасался  мозги  повредить,
но  теперь  их  не  стало,  и  я  наконец
головою  способен  ходить.

—  Ты,  старик,—  сын  добавил,—  весьма  разжирев,
необычный  толстяк,  между  тем
задним  сальтом  заходишь  в  закрытую  дверь...
ну  скажи  мне  на  милость,  зачем?

—  С  юных  лет,  —  молвил  мудрый,  тряхнув  сединой,  —  
я  суставы  свои  берегу,
этой  мазью  их  холю,  за  шиллинг  с  тобой
поделюсь  ею,  хвори  —врагу.

—Ты  старик,—  молвил  сын,—  обеззубел,  тебе
только  мякиш  хорош,  между  тем
ты  с  костями  прикончил  гуся  на  обед—
как  ты  смог,  я  и  хрящик  не  ем?

—  С  юных  лет,  —  молвил  папа,—  я  зубы  жене
заговаривать  не  пожелал—  
и  свои  уберёг:  и  гуся  того  нет,
и  жены,  и  хорош  мой  оскал.

—Ты  старик,—  молвил  сын,—  целый  век  на  износ
видел  всё,  и  пока  без  очков,
а  вчера  ты  миногу  примерил  на  нос,
то  ли  в  жизни  не  ведал  сачков?

—  Три  вопроса  довольно,—  ответил  отец,—
не  пожива  я  сыну-клещу;
не  цепляйся  весь  день,  обозлюсь,  наконец—  
и  тебя  со  ступеней  спущу!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


"You  are  old,  Father  William,"  the  young  man  said,
 "And  your  hair  has  become  very  white;
 And  yet  you  incessantly  stand  on  your  head—
 Do  you  think,  at  your  age,  it  is  right?"

 "In  my  youth,"  Father  William  replied  to  his  son,
 "I  feared  it  might  injure  the  brain;
 But  now  that  I'm  perfectly  sure  I  have  none,
 Why,  I  do  it  again  and  again."

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "As  I  mentioned  before,
 And  have  grown  most  uncommonly  fat;
 Yet  you  turned  a  back-somersault  in  at  the  door—
 Pray,  what  is  the  reason  of  that?"

 "In  my  youth,"  said  the  sage,  as  he  shook  his  grey  locks,
 "I  kept  all  my  limbs  very  supple
 By  the  use  of  this  ointment—one  shilling  the  box—
 Allow  me  to  sell  you  a  couple?"

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "And  your  jaws  are  too  weak
 For  anything  tougher  than  suet;
 Yet  you  finished  the  goose,  with  the  bones  and  the  beak—
 Pray,  how  did  you  manage  to  do  it?"

 "In  my  youth,"  said  his  father,  "I  took  to  the  law,
 And  argued  each  case  with  my  wife;
 And  the  muscular  strength  which  it  gave  to  my  jaw,
 Has  lasted  the  rest  of  my  life."

 "You  are  old,"  said  the  youth,  "one  would  hardly  suppose
 That  your  eye  was  as  steady  as  ever;
 Yet  you  balanced  an  eel  on  the  end  of  your  nose—
 What  made  you  so  awfully  clever?"

 "I  have  answered  three  questions,  and  that  is  enough,"
 Said  his  father;  "don't  give  yourself  airs!
 Do  you  think  I  can  listen  all  day  to  such  stuff?
 Be  off,  or  I'll  kick  you  down  stairs!"

Lewis  Carroll

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2011


Льюис Кэрролл, "Голос Омара"

Это  голос  Омара,  я  слышал,  он  молвил:
"Ты  меня  перепёк,  мне  бы  сахару  вволю
чтоб  попудрить  парик  мой".  Как  веками  утка,
так  он  носом  свой  пояс  ощупал,  не  шутка,
запонки  и  расстёжки,  застёгнуты  все  ли
и  ногами  сучил:  пальчики  онемели.
Если  сухо  на  пляже,  он  весел  как  пташка,
свысока  по-акульи  судачит,  бедняжка.
Но  когда  наступают  прилив  и  акулы,
он  бормочет  и  мямлит,  слезясь  как  от  лука.

Проходя  мимо  сада,  я  мельком  заметил,
как  Пантерой  с  Совою  пирог  был  разметен,
"разметЁн",  если  точно,  до  точки,  с  наскока:
если  первой  досталась  начинка  и  корка,
то  вторая,  старуха,  кричала  "иуда!",
украваясь  от  первой  фарфоровым  блюдом;
как  пирог  был  прикончен,  Сове  разрешили
сунуть  ложку  в  карман  (и  карман  ей  зашили);
а  Пантера  рычаньем  утишив  молву,
нож  и  вилку  прибрала—  и  (съела  Сову).

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

 
The  Voice  of  the  Lobster  

"'Tis  the  voice  of  the  Lobster:  I  heard  him  declare
'You  have  baked  me  too  brown,  I  must  sugar  my  hair.'
As  a  duck  with  its  eyelids,  so  he  with  his  nose
Trims  his  belt  and  his  buttons,  and  turns  out  his  toes.
When  the  sands  are  all  dry,  he  is  gay  as  a  lark,
And  will  talk  in  contemptuous  tones  of  the  Shark:
But,  when  the  tide  rises  and  sharks  are  around,
His  voice  has  a  timid  and  tremulous  sound."  

"I  passed  by  his  garden,  and  marked,  with  one  eye,
How  the  Owl  and  the  Panter  were  sharing  a  pie:
The  Panther  took  pie-crust,  and  gravy,  and  meat,
While  the  Old  had  the  dish  as  its  share  of  the  treat.
When  the  pie  was  all  finished,  the  Owl,  as  a  boon,
Was  kindly  permitted  to  pocket  the  spoon:
While  the  Panther  received  knife  and  fork  with  a  growl,
And  concluded  the  banquet  by  [eating  the  owl.]  

Lewis  Carroll

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256432
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2011


Льюис Кэрролл, "Гайавата…" и "Волшебная страна"

Льюис  Кэрролл,  "Гайавата  за  фотокамерой"  (начало)
 
Скинул  ремень  Гайавата,
с  плеч  долой  ларец  спускает,
что  из  розовой  сработан
древесины  гладко,  умно;
уложил  его  прилежно.
Там  лежала  туго  штука
эта,  без  обёрток  всяких;
вот  он  петли  рассупонил,
сбросил,  скинул  ковы-петли—
вот,  видны  тела  и  члены,
что  мудрёная  фигура
в  книге  во  второй  Эвклида.

Штуку  он  подпёр  треногой,
сам  присел  под  тёмным  платом—
руку  выпростал:  "всем  тихо",
молвил:  "Замереть  прошу  вас!"
Жутким,  чудным  было  действо.

Вся  семья  ладком-порядком
села,  образ  вожделея;
всяк,  застигнут,  устремился
при`нять  лепость  выраженья,
лику-стану  выраженье.

Сам  Отец,  семьи  Властитель,
выбрал  бархатные  шторы
вкруг  увесистой  колонны
и  присел  за  стол  из  той  же
из  заморской  древесины.
Он  желал  бы  свиток  некий,
свиток  шуйцей  жать  весомо;
а  десницу  он  бы  сунул
(бонапартски)  под  жилетку;
озирал  окрестность  он  бы,
строг  и  пристально  задумчив,
словно  утка,  бита  бурей.

Был  велик  почин  отцовский,
героической  идея,
но  картинка  не  уда`лась,
не  уда`лась,  ведь  Властитель
шевельнулся  малость,  ибо
не  стерпел  он,  шевельнулся.

И  настал  черёд  супруги,
выбор  лучшей  половинки,
что  ждала  своей  картинки.
Та  явилась  разодетой
паче  слов  моих  убогих,
в  драгоценностях,  в  атласе,—
далеко  императрице,—
грациозно  сев  за  столик,
обернулась  в  полупрофиль
с  глуповатою  улыбкой,
а  в  руке  букет  держала
что  вилок  капусты  пышный.
Но  пока  сидела,  дама
толковала,  щебетала
будто  в  джунглях  обезьяна:
"Я  сижу  тихонько?"  или
"Лик  мой  в  профиль  виден  чётко?...
Мне  букет  воздеть  повыше?...
Как  он  выйдет  на  картинке?"—
и  картинка  не  уда`лась.

Следом  Сын—  отличник,  Кембридж—
красоты  черты  примерил,
что  ,его  украсив  облик,
как  казалось,  изгибались,
и  согласно  устремлялись
к  золотой  его  заколке,
коей  галстук  был  украшен.
Сын  усвоил  книги  Джона
Раскина  ("Архитектуры
семь  светильников",  а  также
"Современных  живописцев"
и  "Венеции  соборы"...)
Он  возможно  недопонял
мысли  авторские,  то  есть,  
в  чём  причина,  непонятно,
только  и  его  картинка
не  удалась  стопроцентно.

Старшей  дочери  капризы
ограничились  немногим:
та  просила  Гайавату,
чтоб  запечатлел  её  он  
"и  красивой,  и  пассивной..."

Тихой  красоты  идея  
выглядела  очень  просто:
левый  глаз  немного  скошен,
правый  был  слегка  опущен,  
а  улыбка  расплывалась,
нос  был  сморщен  от  смущенья.

Гайавата  все  вопросы
без  вниманья  оставляя
выглядел  как  посторонний,
лишь  на  самые  прямые,
на  допросы  улыбался
на  манер  на  свой  особый,
хмыкал  вежливо:  "неважно"
и,  прикусывая  губы,
ждал  с  досадой  новых  реплик.

Вновь  он  маху  дал    —картинка
не  уда`лась  нинасколько.

Следом  —  выбор  младшим  сёстрам.

Напоследок—  сын  премладщий:
курди  слишком  непослушны,
на  щеках  румянца  много,
слишком  круглое  лицо,
платье  сплошь  в  пуху  соринок,
слишком  суетливы  жесты.
Он,  сестёр  был  непослушней,
Гайавату  кликал  "Джонни",
"дорогой  мой  дядя",  "Джекки",
коротышка-сорванец.
Пусть  картинка  вышла  худо
по  сравненью  с  остальными,
удалась  она  по  вкусу
фантазёра-дикаря.

Наконец,  мой  Гайавата
сгуртовал  в  ораву  племя  
(не  "собрал",  куда  с  такими)—  
и,  пытая  счастье  снова,
сделал  снимок  поудачней,
где  все  лица  вышли  славно,
все  похожи  на  себя.

И  они,  собравшись,  хором
клеветали  на  картинку,
безустанной  клеветали,
наихудшая  мол,  гаже
мол  её  и  быть  не  может.
"Нас  увидев  вот  такими,
странно  глупых  и  угрюмых,
дерзких  с  виду,  посторонний
(тот  ,кто  с  нами  незнакомый),
неприятной  посчитает,
недостойною  семейкой!
(Гайавата  как  бы  тоже
с  этим  был  согласен,  может,
он  был  отчасти  согласен.)
Все  они  заголосили,  
вразнобой  и  громко,  злобно,
так  собаки  завывают,
так  коты  вопят  на  крышах.

Но  терпенье  Гайаваты,
и  учтивость,  и  терпенье,
вдруг  исчезли  почему-то—
и  покинул  он  собранье,
это  милое  собранье.
Он  покинул  их  не  томно,
по-французски  тихо-мирно,
как  фотохудожник  справный,
он  покинул  их  со  спешкой,
по-английски  дюже  спешно,
заявляя,  что  не  в  силах
что  не  в  силах  он  терпеть  их,
на  свой  счёт  пуская  шутки,
выразительные  шутки,
мол  зачем  я  согласился,
мол  зачем  пошёл  на  это.
Он  ларец  собрал  поспешно,
все  его  пожитки  спешно
укатил  извозчик  резвый;
спешно  приобрёл  билет  он—
поезд  скорый  не  замедлил.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  (продолжение  следует,  скоро  закончу,—прим.  перев.)
*  в  тексте  "изумительный,  отличный  студент  Кембриджского  университета";
**  биография  Дж.  Раскина  см.  по  ссылке  http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ruskin,—прим.перев.

Hiawathas'  photographing    

From  his  shoulder  Hiawatha  
Took  the  camera  of  rosewood,  
Made  of  sliding,  folding  rosewood;  
Neatly  put  it  all  together.  
In  its  case  it  lay  compactly,  
Folded  into  nearly  nothing;  
But  he  opened  out  the  hinges,  
Pushed  and  pulled  the  joints  and  hinges,  
Till  it  looked  all  squares  and  oblongs,  
Like  a  complicated  figure  
In  the  Second  Book  of  Euclid.  

This  he  perched  upon  a  tripod  -  
Crouched  beneath  its  dusky  cover  -  
Stretched  his  hand,  enforcing  silence  -  
Said  "Be  motionless,  I  beg  you!"  
Mystic,  awful  was  the  process.  

All  the  family  in  order  
Sat  before  him  for  their  pictures:  
Each  in  turn,  as  he  was  taken,  
Volunteered  his  own  suggestions,  
His  ingenious  suggestions.

First  the  Governor,  the  Father:  
He  suggested  velvet  curtains  
looped  about  a  massy  pillar;  
And  the  corner  of  a  table,  
Of  a  rosewood  dining-table.  
He  would  hold  a  scroll  of  something,  
Hold  it  firmly  in  his  left-hand;  
He  would  keep  his  right-hand  buried  
(Like  Napoleon)  in  his  waistcoat;  
He  would  contemplate  the  distance  
With  a  look  of  pensive  meaning,  
As  of  ducks  that  die  in  tempests.  

Grand,  heroic  was  the  notion:  
Yet  the  picture  failed  entirely:  
Failed,  because  he  moved  a  little,  
Moved,  because  he  couldn't  help  it.  

Next,  his  better  half  took  courage;  
She  would  have  her  picture  taken.  
She  came  dressed  beyond  description,  
Dressed  in  jewels  and  in  satin  
Far  too  gorgeous  for  an  empress.  
Gracefully  she  sat  down  sideways,  
With  a  simper  scarcely  human,  
Holding  in  her  hand  a  bouquet  
Rather  larger  than  a  cabbage.  
All  the  while  that  she  was  sitting,  
Still  the  lady  chattered,  chattered,  
Like  a  monkey  in  the  forest.  
"Am  I  sitting  still  ?"  she  asked  him.  
"Is  my  face  enough  in  profile?  
Shall  I  hold  the  bouquet  higher?  
Will  it  come  into  the  picture?"  
And  the  picture  failed  completely.

Next  the  Son,  the  Stunning-Cantab:  
He  suggested  curves  of  beauty,  
Curves  pervading  all  his  figure,  
Which  the  eye  might  follow  onward,  
Till  they  centered  in  the  breast-pin,  
Centered  in  the  golden  breast-pin.  
He  had  learnt  it  all  from  Ruskin  
(Author  of  'The  Stones  of  Venice,'  
'Seven  Lamps  of  Architecture,'  
'Modern  Painters,'  and  some  others);  
And  perhaps  he  had  not  fully  
Understood  his  author's  meaning;  
But,  whatever  was  the  reason  
All  was  fruitless,  as  the  picture  
Ended  in  an  utter  failure.  

Next  to  him  the  eldest  daughter:
She  suggested  very  little
Only  asked  if  he  would  take  her
With  her  look  of  'passive  beauty-'

Her  idea  of  passive  beauty
Was  a  squinting  of  the  left-eye,
Was  a  drooping  of  the  right-eye,
Was  a  smile  that  went  up  Sideways
To  the  corner  of  the  nostrils.

Hiawatha,  when  she  asked  him
Took  no  notice  of  the  question
Looked  as  if  he  hadn't  heared  it;
But,  when  pointedly  appealed  to,
Smiled  in  his  peculiar  manner,
Coughed  and  said  it  'didn't  matter,'
Bit  his  lip  and  changed  the  subject.

Nor  in  this  was  he  mistaken,
As  the  picture  failed  completely.

So  in  turn  the  other  sisters.

Last,  the  youngest  son  was  taken:
Very  rough  and  thick  his  hair  was,
Very  round  and  red  his  face  was,
Very  dusty  was  his  jacket,
Very  fidgety  his  manner.
And  his  overbearing  sisters
Called  him  names  he  disapproved  of:
Called  him  Johnny,  'Daddy's  Darling,'
Called  him  Jacky,  'Scrubby  School-boy.'
And,  so  awful  was  the  picture,
In  comparison  the  others
Seemed,  to  one's  bewildered  fancy,
To  have  partially  succeeded.

Finally  my  Hiawatha
Tumbled  all  the  tribe  together,
('Grouped'  is  not  the  right  expression),
And,  as  happy  chance  would  have  it,
Did  at  last  obtain  a  picture
Where  the  faces  all  succeeded:
Each  came  out  a  perfect  likeness.

Then  they  joined  and  all  abused  it,
Unrestrainedly  abused  it,
As  the  worst  and  ugliest  picture
They  could  possibly  have  dreamed  of.
'Giving  one  such  strange  expressions--
Sullen,  stupid,  pert  expressions.
Really  any  one  would  take  us
(Any  one  that  did  not  know  us)
For  the  most  unpleasant  people!'
(Hiawatha  seemed  to  think  so,
Seemed  to  think  it  not  unlikely).
All  together  rang  their  voices,
Angry,  loud,  discordant  voices,
As  of  dogs  that  howl  in  concert,
As  of  cats  that  wail  in  chorus.  

But  my  Hiawatha's  patience,
His  politeness  and  his  patience,
Unaccountably  had  vanished,
And  he  left  that  happy  party.
Neither  did  he  leave  them  slowly,
With  the  calm  deliberation,
The  intense  deliberation
Of  a  photographic  artist:
But  he  left  them  in  a  hurry,
Left  them  in  a  mighty  hurry,
Stating  that  he  would  not  stand  it,
Stating  in  emphatic  language
What  he'd  be  before  he'd  stand  it.
Hurriedly  he  packed  his  boxes:
Hurriedly  the  porter  trundled
On  a  barrow  all  his  boxes:
Hurriedly  he  took  his  ticket:
Hurriedly  the  train  received  him:  

by  Lewis  Carroll  (1832-1898)  

 
Льюис  Кэрролл,  "Волшебная  страна"

Когда  в  полно`чь  туманы
ползут,  сыры  и  рваны,—
весь  край  уснул  окрестный,
укрыт  их  жидким  тестом,—
меня  минуют  мертвецы,
шагают  деды  и  отцы—
вот!  воины,  святые,
и  мудрецы  немые:
торжественна  походка  их,
чей  облик  свят,  велик  и  тих;
явившись,  исчезают
они,  куда  не  знаю.
Огонь  полудня  режет,
вечор  легок  и  нежен—
пусть  видимы,  их  чары
умрут  и  минут  в  старом.
Но  здесь,  посереди  страны
Волшебной,  руки  не  видны,
что  портят,  треплют,  трятят:
здесь  места  нет  заплате;
легки,  сии  виденья
и  флёры  светоте`ней
не  минут.  Вижу,  тени
не  знают  раны  рваной—
вот,  древность,  паче  манны;
меня  минуют  мертвецы,
шагают  деды  и  отцы,
уходят,  великаны.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Dreamland  

 When  midnight  mists  are  creeping,
 And  all  the  land  is  sleeping,
 Around  me  tread  the  mighty  dead,
 And  slowly  pass  away.
 Lo,  warriors,  saints,  and  sages,
 From  out  the  vanished  ages,
 With  solemn  pace  and  reverend  face
 Appear  and  pass  away.
 The  blaze  of  noonday  splendour,
 The  twilight  soft  and  tender,
 May  charm  the  eye:  yet  they  shall  die,
 Shall  die  and  pass  away.
 But  here,  in  Dreamland's  centre,
 No  spoiler's  hand  may  enter,
 These  visions  fair,  this  radiance  rare,
 Shall  never  pass  away.
 I  see  the  shadows  falling,
 The  forms  of  old  recalling;
 Around  me  tread  the  mighty  dead,
 And  slowly  pass  away.

by  Lewis  Carroll  (1832-1898)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256239
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2011


Нере Бошмен, "Сельские сумерки"

Нере  Бошмен,  "Сельские  сумерки"
 
Восход  небес  глубок  и  бедно  скрашен
соломой  спелой,  ржавою  листвой—
и  оттого,  что  отблеск  не  погашен,
взор  обретает  чудо  и  покой.

Новы  на  диво  золота  оттенки.
Делясь,  влекутся  борозды  небес;
срывает  бриз  обла`к  шафрана  пенки,
и  вертит,  и  метёт  их,  бес.

Томимый  местной  залою  янтарной,
пригасший  отблеск  солнца  тучи  мнут,
поочерёдно  делят  тук  базарный,
и  за  румяный  горизонт  влекут.

Скользит  посёлком  тень  в  небесной  раме,
и  вдаль  полей  златых  летит  невмочь.  
Сентябрь  скорый  славен  за  горами;
карета  мессидора*  мчит  по  ночь.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*  "...от  лат.  messis  —  жатва  и  греч.  "дорон"  —  дар)  —  10-й  месяц  (19/20  июня  —  18/19  июля)  французского  республиканского  календаря...",  из  "Википедии",—  прим.  перев.


Crépuscule  rustique

 La  profondeur  du  ciel  occidental  s’est  teinte
 D’un  jaune  paille  mûre  et  feuillage  rouillé,
 Et,  tant  que  la  lueur  claire  n’est  pas  éteinte,
 Le  regard  qui  se  lève  est  tout  émerveilles.

 Les  nuances  d’or  clair  semblent  toutes  nouvelles.
 Le  champ  céleste  ondule  et  se  creuse  en  sillons,
 Comme  un  chaume,  où  reluit  le  safran  des  javelles
 Qu’une  brise  éparpille,  et  roule  en  gerbillons.

 Chargé  des  meubles  d’ambre,  où  luit,  par  intervalle,
 Le  reflet  des  rayons  amortis  du  soleil,
 Le  nuage,  d’espace  en  espace,  dévale,
 Traîne,  s’enforce,  plonge  à  l’horizon  vermeil.

 Mais  l’ombre,  lentement,  traverse  la  campagne,
 Et  glisse,  à  vol  léger,  au  fond  des  plaines  d’or.
 Septembre,  glorieux,  derrière  la  montagne,
 A  roulé,  pour  la  nuit,  le  char  de  Messidor.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256145
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2011


Нере Бошмен (Квебек) , "Вороны" и "Море"

Нере  Бошмен  (Квебек)  (1850-1931),  "Вороны"
 
Чё`рны  во`роны  в  чёрных  перьях,
что  подбиты  пухом  осенним,
вернувшись  к  нам  на  берег,
чертят  трассы  в  небе  весеннем.

Перелески,  кусты  хмуро
ждут  весёлых  птахов  певчих,
но  проворней  их  эти  куры,
чей  вокальный  дар  увечен.

Чтоб  увлечь  заскучавшую  рощу,
без  соперников  дилетанты
в  этот  вечер  под  снегом  тощим
балаганят  благие  канты.

Грёзят  малость  о  синей  птице
те,  чей  миг  озаренья  краток,
только  чудо  им  остро  снится:
прибывает  тупой  стервятник.

Плачет  март  —  мы  таим  улыбки,
валит  град  в  середине  лета.
Млад  и  бел,  страдалец  в  зыбке  
плачет,  после  песня  спета.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*  так  в  оригинальном  тексте,  это  диалектизмы,  вроде,—  прим.перев.      


Les  corbeaux

Les  noirs  corbeaux  au  noir  plumage,  
Que  chassa*  le  vent  automnal,  
Revenus  de  leur  long  voyage,  
Croassent*  dans  le  ciel  vernal.

Les  taillis,  les  buissons  moroses  
Attendent  leurs  joyeux  oiseaux  :  
Mais,  au  lieu  des  gais  virtuoses,  
Arrivent  premiers  les  corbeaux.

Pour  charmer  le  bois  qui  s'ennuie,  
Ces  dilettantes  sans  rival,
Ce  soir,  par  la  neige  et  la  pluie,  
Donneront  un  grand  festival.

Les  rêveurs,  dont  l'extase  est  brève,  
Attendent  des  vols  d'oiseaux  d'or  ;  
Mais,  au  lieu  des  oiseaux  du  rêve,  
Arrive  le  sombre  condor.

Mars  pleure  avant  de  nous  sourire.  
La  grêle  tombe  en  plein  été.  
L'homme,  né  pour  les  deuils,  soupire  
Et  pleure  avant  d'avoir  chanté.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)


Нере  Бошмен,  "Море"

Вдалеке  скал,  что  целуют  прибои,
море  тихое,  море  в  шёпоте  сонном,
в  глыбь  свою  крадётся  изгоем
с  любовным,  смертным,  вечерним  стоном.

Море  хищное,  чистое,  дикое  море
в  жемчуга  с  перламутром  покоя  ложится
спать  далёко,  далёко  от  берега  горя—
над  альковом  лишь  звёздное  небо  кружится.

Небо  морем  любимо—  его  порицает
в  стороне  и  тайно  за  великие  бури
эта  хищная  дева,  кораллы  бросает
из  кровати  алмазной,  где  амброй  курит.

Но  о  ревности  бриз  земле  не  шепчет,
лишь  туманит  сладко,  тихо  и  нежно;
а  морская  душа  как  жена,  вечно
в  поцелуях  холодного  неба  брезжит.

Но  о  ревности  бриз  земле  не  шепчет,
лишь  туманит  сладко,  тихо,  нежно;
а  морская  душа  как  жена,  вечно
в  поцелуях  холодного  неба  брезжит.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


La  mer

Loin  des  grands  rochers  noirs  que  baise  la  marée,  
La  mer  calme,  la  mer  au  murmure  endormeur,  
Au  large,  tout  là-bas,  lente  s'est  retirée,  
Et  son  sanglot  d'amour  dans  l'air  du  soir  se  meurt.

La  mer  fauve,  la  mer  vierge,  la  mer  sauvage,  
Au  profond  de  son  lit  de  nacre  inviolé  
Redescend,  pour  dormir,  loin,  bien  loin  du  rivage,  
Sous  le  seul  regard  pur  du  doux  ciel  étoilé.

La  mer  aime  le  ciel  :  c'est  pour  mieux  lui  redire,  
À  l'écart,  en  secret,  son  immense  tourment,  
Que  la  fauve  amoureuse,  au  large  se  retire,  
Dans  son  lit  de  corail,  d'ambre  et  de  diamant.

Et  la  brise  n'apporte  à  la  terre  jalouse,  
Qu'un  souffle  chuchoteur,  vague,  délicieux:  
L'âme  des  océans  frémit  comme  une  épouse  
Sous  le  chaste  baiser  des  impassibles  cieux.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)

Надо  было  строку  растянуть,  тогда  перевод  вышел  бы  посочнее,—прим.  перев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256014
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2011


Одилон-Жан Перье, два стихотворения

Одилон-Жан  Перье,  "Ночной  прилив"
 
Здесь  цитадель  отваги,  льдом  укрытой;
мой  враг  заклятый  —  этот  зимний  вечер.
Но  крик  победный  тайно  рвёт  и  мечет,
со  мной  в  голодной  тишине  зарытый.

Без  страха  и  восторга,  мерным  гласом,
созревшим,  сытным,  плод  поспевший  точно,
я  говорю,  что  стих  мой  счастлив  ночью.
Он  тешется,  вздымаясь  с    шумом  Марса.

Для  звонкого  божка  рублю  рукою,
жгу  этот  сумрак  храмовый  покоя
я,  голоду  служенья  не  начальник;

добро.  Ночник  гашу,  сжимаю  зубы:
прилив  к  бортам.  С  зарёю  ветры  грубо
мне  в  парус.  Бурно  нам  отчалить!

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Une  marée  nocturne

Ma  chambre  garde  au  coeur  une  vertu  glacée;  
ce  soir  d'hiver  je  suis  son  plus  rude  ennemi.  
Mais  je  puise  une  faim  de  victoire  et  de  cris  
dans  le  silence  même  où  elle  est  enfoncée.

Sans  peur,  sans  joie,  avec  une  voix  mesurée,
mûrie  et  nourrissante  à  la  façon  des  fruits,
je  dis  que  mon  poème  est  heureux  de  la  nuit.  
Il  se  forme  et  il  monte  avec  un  bruit  d'armée.

Pour  ce  dieu  résonnant  d'une  excessive  faim  
je  déchaîne  dans  l'ombre  en  élevant  la  main  
une  très  studieuse  et  très  ardente  fête;

c'est  bien.  J'éteins  la  lampe  et  je  serre  les  dents:
ma  chambre  se  soulève.  Avec  l'aube,  les  vents  
enflent  la  voile.  Et  nous  partons  dans  la  tempête!

Odilon-Jean  PÉRIER  (1901-1928)


Одилон-Жан  Перре,  "Победа"

Божье  око  ужасно  во  лбу  отворилось:
подноготные  вижу  глубокою  раной!
Словно  волк  я  искусанный,  стыдно  и  странно
ясный  взор  твой  влачу,  мне  во  бремя  и  милость.

...Озирая  поля,  корабли  и  облачье,  
я  искал  себе  искренне  родину,  мира,
...но  нигде  не  нашлось  мне  уюта,  где  б  лира
из  молчания  выжала  чистые  плачи.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
 

La  victoire

L'oeil  terrible  d'un  dieu  s'est  ouvert  à  mon  front:
Que  je  vois  bien  la  vie  au  fond  de  ma  blessure  !  
Et  comme  un  loup  marqué  de  honteuses  morsures,  
Je  porte,  clair  regard,  le  faix  de  tes  rayons.

-  J'ai  cherché  ma  patrie  avec  sincérité  
Dans  ses  villes,  son  ciel,  ses  champs  et  ses  navires.  
-  Mais  rien  ne  vaut  la  chambre  où  je  fais  de  ma  lyre  
Le  silence  pleuvoir  avec  limpidité.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255969
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2011


Одилон-Жан Перье (Бельгия) , три стихотворения

Одилон-Жан  Перье  (Бельгия),  "Прожекты"

Всё  годится  для  дивного  зелья.  Поэт
в  ванной  прячет  силёнок  особых  секрет.
Не  судите  меня,  я  его  уловил:
запах  вен  ваших  мне,  бесталанному,  мил.

Ради  грёз  буржуазных  нам  выгоден  спорт!
Не  пойму,  отчего  вожделеет  народ  
без  ума  над  опасным  красавцем-жрецом,    
вам  замечу  спокойно  и  тихо  в  лицо.

Мещанин,  нам  зима  эта  горечь  для  пуз!
Под  покровом,  из  морга  цветов  ваших  блуз
я,  кривясь,  расхищаю  приманок  труху,
чем  я  сыт  и  горжусь,  вы  же  зря  на  слуху.

Я  был  вымыт  гнилою  водой,  потому
долго  улицей  плыть  мне:  спокойно  приму
иссушённое  зелье  советов  моих,
ваш  прохожий,  волшебный,  живительный  стих.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Projets

Tout  contribue  au  philtre  où  baigne  le  poète.  
Cette  chambre  elle-même  a  des  vertus  secrètes.  
Ne  me  détrompez  pas  :  tenu  par  son  odeur  
je  trouve  à  votre  sang  une  étrange  vigueur.

Plions  ce  jaune  corps  à  des  songes  pratiques!  
Moi  ne  tolérant  pas  qu'une  maigre  logique  
ravisse  un  si  beau  prêtre  au  culte  de  l'erreur,  
je  vous  dis  pastorale  et  pleine  de  fraîcheur.

A  nous  deux,  cet  hiver,  indifférente  épouse!  
Sous  la  tonnelle  morte  aux  couleurs  de  vos  blouses  
je  saccage  sans  goût  les  appâts  désolés  
dont  votre  faux  renom  nourrit  ma  vanité.

Puisque  l'on  m'a  lavé  dans  cette  eau  corrompue  
je  vais  rester  longtemps  au  tournant  d'une  rue  
pour  recevoir  de  vous  avec  placidité  
le  philtre  desséché  de  ma  sincérité.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)


"Моих  стихов  босые  ноги..."

Моих  стихов  босые  ноги
брод  ищут  боязливо
по  этой  глади  водной
тихой
как  просветлённое  лицо

всем  силам  гнёт  колени  
распев  рассветный

он  блестит
звезда  зари  нова  вполне
и  песни  этой  краше  нет  
такие  напевал  я
чтоб  впрок  пошли  минуты
когда  мой  дар  был  светел

когда  всё  замирало

на  милость  красной  рифмы

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Les  pieds  nus  de  ma  poésie

Les  pieds  nus  de  ma  poésie  
Ont  peu  de  poids  
Cherche  la  trace  de  ses  pas  
Sur  cette  eau  tranquille  
Comme  un  visage  éclairé

Toute  puissance  agenouillée  
Chanson  matinale

Il  brille  
Une  étoile  toute  nouvelle  
Et  la  chanson  la  plus  belle  
Est  celle  que  j'ai  chantée  
Pour  accepter  ces  minutes  
Où  mon  bonheur  se  décide

Où  toute  chose  s'arrête

A  la  merci  d'un  beau  vers

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)


Одилон-Жан  Перье,  "Оскорбление"
Рене  Пюрналю

Гребу  в  тумане,  спесь  зажав  зубами  –  
так  держит  сука  кость  или  щенка–  
иду,  дышу.  Мир  сонный–  клеть,  тоска:
все  краски  жизни  улеглись  кругами.

Под  пикадором,  кровью  испестрён,
в  грязи  конь  топчется,  подобно  мне,
чей  ангел-рудознатец  на  спине
торкает  шпорами  бока:  я  окрылён.

Но  дева  юная  ладони  чьи  без  платы,
листвою,  небом,  трепетом  крылатым
покрыла  глушь,  где  я  вонзал  кайло.

Блеск  жилы  золотой  под  дёрном,  эв-ва!
Любви  в  саду  публичном  помело...  
Кровит  седок  мой,  ангел,  будто  дева.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


La  blessure
A  René  Purnal

Les  mains  dans  le  brouillard  et  mon  orgueil  en  bouche  
Comme  une  bête  tient  sa  proie  ou  ses  petits,  
Je  respire,  je  vais.  Le  monde  me  saisit,  
Les  couleurs  de  la  vie  autour  de  moi  se  couchent.

Bariolé  de  sang,  chargé  d'un  picador,  
Le  cheval  éventré  trébuche  dans  sa  traîne.  
Ainsi  je  porte  au  dos  mon  brillant  capitaine,  
Je  sens  les  éperons  d'un  ange  chercheur  d'or.

Mais  la  belle  vivante  aux  mains  immaculées,  
De  feuillage,  de  ciel,  et  de  formes  ailées  
Couvre  le  champ  désert  où  je  plantais  mon  pic.

Filon  d'or  égaré  sous  l'herbe,  qui  scintille  !  
Faiblesses  de  l'amour  dans  un  jardin  public...  
-  L'ange  que  je  portais  saigne  comme  une  fille.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255859
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.04.2011


Кристофер Бреннан (Австралия) , два стихотворения

Кристофер  Джон  Бреннан,  "Огонь  в  небесах"

Огонь  средь  неба,  пламя  вдоль  холмов,
огонь  застывший  в  гальке,  в  валунах:
неслышный  час  обрёл  в  огне  свой  кров,
им  жив  и  полон,  пламенем  пропах.

Долина,  рек  угасших  колыбель,
изрезанная  ими  вдоволь  вдоль,
тиха  как  склеп,  её  терзает  хмель
тирана-полдня,  жарящего  голь.  

За  кровом  жаркой  тишины
числом  живая  мелочь  велика,
чей  гомон  с  мозга  гонит  сны:
неясно  многозвучие,  пока

не  утолит  его  укол  отрады
в  распеве  колко-пыточном  цикады.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлыт
я  недоволен  своим  переводом,  когда-нибудь  вернусь  к  этому  стихотворению;  "Осень"  Бреннана,  конкурсное  стихотворение  с  "Наследников  Лозинского"  мне  далась  за  три  часа,  очень  трудная,  интерсная  вещь,--прим.перев.


Fire  in  the  Heavens  

Fire  in  the  heavens,  and  fire  along  the  hills,
and  fire  made  solid  in  the  flinty  stone,
thick-mass'd  or  scatter'd  pebble,  fire  that  fills
the  breathless  hour  that  lives  in  fire  alone.

This  valley,  long  ago  the  patient  bed
of  floods  that  carv'd  its  antient  amplitude,
in  stillness  of  the  Egyptian  crypt  outspread,
endures  to  drown  in  noon-day's  tyrant  mood.

Behind  the  veil  of  burning  silence  bound,
vast  life's  innumerous  busy  littleness
is  hush'd  in  vague-conjectured  blur  of  sound
that  dulls  the  brain  with  slumbrous  weight,  unless

some  dazzling  puncture  let  the  stridence  throng
in  the  cicada's  torture-point  of  song.  

Christopher  John  Brennan


"Я  днями  вижу,  как  навстречу  толпам  в  порт..."

Я  днями  вижу,  как  навстречу  толпам  в  порт
заходят  корабли  большие,  берегом  довольны,
ведь,  долго  бывшим  с  морем  в  одиночку,  
внимавшим  только  завываньям  моря,
разочарованным  бореньем  с  бурей,
что  вымела  задор  былой  из  их  сердец...
их  взору  свежему  улыбчив  каждый  берег.
Что  я  завидую,  на  их  веселье  глядя?
Да,  чуждо  мне  желанье  глупое  бродить
туда-сюда  по  дальним  странам  чтоб  устать,
края,  народы,  море  повидав,
но  если  б  мог,  однажды,  понадеясь  где-то
найти  привет  и  шанс  покой  обресть,
я  б  парус  распустил  любому  ветру  странствий
в  ночь,  где  волна  крута  и  дождь  земной  вдогонку.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Each  day  I  see  the  long  ships  coming  into  port  

Each  day  I  see  the  long  ships  coming  into  port  
and  the  people  crowding  to  their  rail,  glad  of  the  shore:  
because  to  have  been  alone  with  the  sea  and  not  to  have  known  
of  anything  happening  in  any  crowded  way,  
and  to  have  heard  no  other  voice  than  the  crooning  sea's  
has  charmed  away  the  old  rancours,  and  the  great  winds  
have  search'd  and  swept  their  hearts  of  the  old  irksome  thoughts:  
so,  to  their  freshen'd  gaze,  each  land  smiles  a  good  home.  
Why  envy  I,  seeing  them  made  gay  to  greet  the  shore?  
Surely  I  do  not  foolishly  desire  to  go  
hither  and  thither  upon  the  earth  and  grow  weary  
with  seeing  many  lands  and  peoples  and  the  sea:  
but  if  I  might,  some  day,  landing  I  reck  not  where  
have  heart  to  find  a  welcome  and  perchance  a  rest,  
I  would  spread  the  sail  to  any  wandering  wind  of  the  air  
this  night,  when  waves  are  hard  and  rain  blots  out  the  land.  

Christopher  John  Brennan

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255804
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.04.2011


Жан Кокто, три стихотворения

Жан  Кокто,  "Перемены  налицо"
 
Соль  земли,  вы  из  грязи  князёк?  Я  позорю
вас,  ползущих  в  вагонах,  цветных  муравьёв;  
В  недрах  наших  ушей  шепчет  море  о  море;
если  надо  отчалить,  с  тобой  мы  плывём.

Велики  эти  книги  красотке,  что  ценит
вкруг  деревьев  запретных  увившихся  змей;
часто  змеи,  известно,  способны  к  измене,
револьверы*  в  руках  беспардонных  людей.

Великан  цирковой,  что  питается  снегом,  
вас  сломал,  господин  вероломный  атлет!
С  вас  полсотни,  вы  биты  тигриным  набегом,
в  королевской  ловушке  спасения  нет.

Зря  фонтан  свой  украсила  горе-принцесса
ангелочками  ню,  что  прижились  в  Шайо**;
дама,  чтоб  вас  зарезал  ценитель-повеса,
вы  в  купальнике  нам  покажите  своё.

Сверх  величия  литер  заглавных—  рисунок:
вереница  хвостов  и  мартышечьих  морд
адмирала,  кой  чёркает  чушь  или  в  сумрак  
сам  себе  посылает  в  бутылке  письмо.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*ударение  не  "английское",  на  последний  слог,  по-французски;
**дворец,  где  самые  большие  в  Париже  фонтаны;
в    здешний  ориг.  текстах  недостаёт  "препинаков":  это  ранний,  дадаистский    Кокто,—  прим.  перев.


Changements  à  vue

 Clef  de  sol,  n’êtes-vous  la  clef  des  champs?  Je  raye
 Ta  vitrine,  fleuriste  éprise  de  wagons
 La  mer,  la  mer  murmure  au  fond  de  notre  oreille
 S’il  faut  partir  je  pars,  tu  pars,  nous  naviguons.

 Ces  livres  sont  trop  gros  pour  la  belle  qui  charme
 Les  serpents  enroulés  aux  arbres  interdits
 Méfions-nous,  souvent  le  serpent  est  une  arme
 Sa  tête  un  révolver  dans  la  main  des  bandits.

 L’hercule  du  tréteau,  qui  mange  de  la  neige
 Vous  a  vaincu,  monsieur  l’athlète  déloyal!
 Rendez  cinquante  francs,  on  vous  tendait  un  piège
 On  ne  s’attaque  pas  au  grand  tigre  royal

 La  princesse  imprudente  a  meublé  sa  piscine
 Avec  des  anges  nus,  habitants  de  Chaillot;
 Dame,  si  vous  voulez  que  l’on  vous  assassine
 C’est  simple  :  montrez-leur  votre  grâce  en  maillot.

 Dans  ce  chiffre  superbe  écrit  en  majuscules
 On  voit  singes  grimpeurs,  œuvre  de  l’amiral
 Qui  dessinait  parfois,  ou  bien,  au  crépuscule
 En  bouteille  mettait  lui-même  son  journal.

Jean  Cocteau  —  Les  Écrits  nouveaux,  1921


Я  принимал  урока  жуть
что  твердь  есть  облако  что  мой
вояж  был  выдумкой  дурной
что  сей  покой  где  я  сижу
и  детские  с  ним  наравне
суть  виды  их  по  сути  нет
и  взор  обманывал  меня
чтоб  опустить  меня  в  покой
сих  лицемеров  кредо  чьё
их  прошлое  чему  бывать
под  каблуком  устоя  рать
боятся  вдруг  рванёт  своё

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


J’avais  beau  tenir  la  preuve
Que  tot  solide  est  un  nuage
Que  fantôme  était  mon  voyage
Que  cette  chambre  où  je  me  trouve
Et  les  chambres  de  mon  enfance
Ne  sont  que  menteuse  apparence
Et  que  mes  regards  m’y  trompaient  
En  moi  descendit  cette  paix
De  ceux  ayant  l’air  de  croire
A  l’avenir  de  leur  passé
Par  crainte  désamorcer
Les  explosifs  de  la  colère

Jean  Cocteau  


Париж  унылого  асфальта
меня  считает  сыном  он
рожает  жаб  и  лилий  сон
из  тишины  моих  несальто

Я  не  сынок  тебе  Париж  
земле  тем  паче  этажу
шестому  с  коего  сужу
кричу  в  тебя  в  чернилах  рыж

Ведь  в  этой  комнате  на  Рю
д’Анжу*  силок  и  постриг
явилась  муза  мелью  в  трюм
пером  воткнулась  острым

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*далеко  не  самая  бедная  улица  Парижа,  вроде  Арбата  рядом  с  Тверской  в  Москве,—    прим.  перев.


Paris  de  ta  triste  asphyalte
On  me  croit  être  le  fils
Et  naître  crapauds  et  lys
Du  silence  des  mes  haltes

Je  ne  suis  pas  ton  fils  Paris
De  la  terre  pas  davantage
Plutôt  d’un  cinquième  étage
D’où  je  poussais  mes  cris  écrits

Car  c’est  dans  cette  chambre  rue
D’Anjou  que  féroce  mante
Religieuse  m’apparut
La  muse  qui  me  torturemente

Jean  Cocteau

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255682
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2011


Леон Геллерт: "Серый мир", "Грезёр" и "Туберкулёзный"

Леон  Гильберт,  "Серый  мир"

Ночи  серы  на  ветру,
и  мертвецы  серолицы.
Серость  мне  видится,  снится;
локон  седой  поутру.

Серый  туман  на  заре
и  серо  ревущие  волны;
серым  зрачкам  моим  больно;
серый  мой  гроб  в  ноябре.

Серость  парит  в  небеса;
серый  мир  спит;  слышен  взмах:  
серая  стонет  коса;
серые  очи  в  слезах.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Grey  World  

 Grey  nights  in  the  wind,
 And  the  grey-faced  dead.
 Grey  hairs  in  my  head,
 And  grey  eyes  in  my  mind.

 Grey  mists  in  the  morn,
 And  grey  waves  that  rave,
 Grey  mould  on  my  grave,
 And  grey  eyes  forlorn.

 Grey  clouds  in  the  sky,
 And  the  grey  world  asleep,
 Grey  ghosts  that  sigh,
 And  grey  eyes  that  weep.

by  Leon  Gellert
 1892-1977


Леон  Геллерт,  "Грезёр"

 На  белоснежной  простыне  покоясь,
 он,  юноша,  надсадно  влядывался  вдаль
 глазами  грёз,  простора--  видел  он  такое
 безбрежие  морей,  небес  шатёр  видал,
 и  крыши,  улицы,  и  облака,  и  тихие  дожди--
 глазами,  что  повадки  ветра  ведали  поди,
 что  тропкой  в  степи  дальние  повадился  ходить...
 глазами  времени  он,  не  страшась,  смотрел,
 как  дни,  минавшие  поодиночке,
 валились,  сонные  цветочки,
 на  лезвие  великих  дел.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Dreamer

 He  lay  within  a  neat  white-sheeted  bed,
 And  stared  at  distance  with  his  wide  young  eyes:-
 Eyes  that  held  space,  had  dreams,  and  saw  the  spread
 Of  the  huge  seas,  and  saw  the  stretch  of  skies;
 Watched  streets  and  roofs,  and  clouds,  and  quiet  rains:-
 Eyes  that  knew  the  way  each  slow  wind  flies
 Through  long  green  lengths  of  winding  country  lanes:-
 Eyes  that  held  time,  and  saw  all  unafraid
 Each  passing  hour
 Fall  like  a  sleeping  flowers
 Against  a  narrow  blade.  

Written  in  Hospital  England  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977


Леон  Геллерт,  "Туберкулёзный"

Поля  и  звёзды  впредь  его  не  встретят;
друзья,  деревья,  море-непоседа...
"три  дня",  быть  может...–  день  четвёртый  светел.
Они  скользнули  над  кроватью  бедной.
Не  от  свинца,  "максимовых"  неладных
сморканий    василиска  на  карете–  
он  пал  от  фальши  ветерков  прохладных,
от  смеха  снега.  Скромность  этой  смерти
не  воспоют  в  элегиях  герою:
нет  ничего  высокого  в  простом.
Смирившись,  он,  улыбчивый  порою,
махал  привет,  укрывшись  за  Холмом.
Он  не  зажмурился,  часами  умирая–  
закрыв  глаза  ему,  я  грёзил  Раем.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Consumptive

 The  stars,  the  fields,  will  know  him  never  more;
 his  friends,  his  trees,  the  restless  swerving  sea.
 ‘Three  days  to  live,’  they  said  –  the  kind  gave  four.
 They  glide  about  his  bed  silently.
 ‘Twas  not  the  lead  of  battle  nor  the  shell
 the  spitting  of  Maxim’s  basiliskine  breath  –
 ‘Twas  through  the  falseness  of  the  winds  he  fell;
 the  snow’s  mock-warmth  –  a  chill.    His  humble  death
 will  ne’er  be  sung  in  elegy  and  rhyme,
 his  passage  bloodless  was,  unstained  and  still.
 It  brought  no  stir;  and  smiling  all  the  time
 He  waved  his  last  farewell  behind  the  Hill.
 I  saw  him  die  with  my  half-closed  eyes,
 And  closing  them  I  thought  of  Paradise.  

November  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2011


Леон Геллерт, "Перемена" и "Маки"

Леон  Геллерт,  "Перемена"

Я  слушал  пенье  птиц  весной,
оркестру  пчёл  внимал.
Река  болтала  вскользь  со  мной,
чей  в  листьях  был  привал.

Я  слушал  вихри  на  юру,
мне  бормотал  камыш;
мне  ночь  душила  сны  в  жару,
а  буш  стерёг  как  мышь.

Но  в  городе  я  слышу  лишь
лукавый  топот  ног.
В  утробу  люди  как  вошли--
поехал  страшный  бог.

Сипят,  когтистые,  одни,
уродливы,  шустры.
Другие  криком,  что  саднит
гласят,  а  взгляд--  костры.

Мне  не  поёт  ни  сук,  ни  зверь:
я  слышу,  грабят  без  суда,
я  буш  забыл,  и  мне  теперь
знакома  братская  нужда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Change  

 Last  year  I  heard  the  songs  of  birds,
 And  heard  the  trumpets  of  the  bees.
 I  caught  the  winding  river’s  words,
 And  clutched  at  leaves  of  trees.

 I  heard  the  gales  upon  the  height;
 And  heard  each  frightened  windy  rush,
 I  lay  within  the  sultry  night,
 Eaves-dropping  in  the  bush.

 But  now  I  walk  within  a  town,
 And  hear  the  slyness  of  its  feet.
 Great  cruel  things  stride  up  and  down
 Within  a  shady  street.

 I  see  quick  things  with  ugly  nails,
 And  hear  their  low  half-smothered  cries.
 I  hear  men  tell  strange  trembling  tales
 With  big  beseeching  eyes.

 I  do  not  hear  the  singing  bough.
 I  hear  soft  murders  in  a  lane,
 I  do  not  feel  the  bush-call,  now
 I  feel  my  brother’s  pain.

Leon  Gellert  1892-1977,  written  in  1916


Леон  Геллерт,  "Маки"

Немного  маков  справа,  если  точно.
Он  рассматривал  их  в  перископ  весь  день.
Он  рассматривал  их  днём,  а  ночью
видно  им  светиться  лень.

Они  утром  снова,  куда  краснее.
Он  взирал  на  них,  и  мысленно  бежал
средь  роскоши  их  блеска,  видно  с  нею
дом  у  нивы  вспоминал.

Смена  явилась,  его  подобрала
в  красном  омуте,  в  домашней  тоске:
маков  башке  забубённой  немало,
и  были  маки  в  руке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Poppies

 Some  scarlet  poppies  lay  upon  our  right.
 He  watched  them  through  his  periscope  all  day.
 He  watched  then  all  the  day;  but  in  the  night
 They  seemed  to  pass  away.

 They  came  again  much  redder  with  the  morn’
 And  still  he  gazed,  and  strangely  longed  to  roam
 Among  their  savage  splendour  in  the  corn,
 And  ponder  on  his  home.

 But  when  the  charge  was  done,  they  found  him  there  
 Deep  in  the  redness,  where  he’d  made  his  stand,
 With  withered  poppies  in  his  twisted  hair,
 And  poppies  in  his  hand.  

Leon  Gellert  1892-1977.
May  1915

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255441
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.04.2011


Леон Геллерт (Австралия) , четыре стихотворения

Леон  Геллерт,  "Геккон"

Лежит  на  камушке  геккон--
и  никому  не  нужен  он,
поскольку,  рассмотрев  его,
понять  нам  трудно,  отчего,
малыш  ползучий  столь  уродлив,
сколь  яду  с  виду  в  этой  голи,
и  как  она  смогла  вместить
в  себя  одни  нелепости.
Живая  тварь  дрожит,  когда
ей  попадётся  этот  гад.
Самец  от  самки  убежит,
как  только  будет  плод  прижит.
В  груди,  мы  правду  вам  откроем,  
геккона  сердце  золотое.
Чтит  мать  детей,  а  дети--  мать:
они  ведут  себя  как  знать.
Нисколь  не  бьёт  жену  самец,
чья  жизнь  --безгрешности  венец,
он  лишь  себя  хранит  от  тех,
кто  видит  в  нём  укор  и  грех.
Итак,  его  увидев,  вы
отбросьте  груз  лихой  молвы:
"Ужасный  не  всегда  велик.
И  гад  свой  крест  влечёт  вдали".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Gecko

 The  Gecko  lying  on  his  stone  
 Is  always  very  much  alone,  
 Nor  is  the  reason  hard  to  trace  
 By  those  who've  seen  its  form  and  face  
 It's  hard  to  realise  a  mite  
 Can  be  so  venomous  a  sight,  
 Or  in  its  little  frame  compress  
 Such  concentrated  ugliness.  
 Now  wonder  other  creatures  fly  
 Each  time  a  Gecko  ambles  by.  
 No  wonder  that  its  chosen  mate  
 Recoils  from  the  connubial  state.  
 Yet  underneath  its  skin,  we're  told,  
 There  beats  a  heart  of  purest  gold.  
 Its  children  do  not  know  neglect;  
 It  treats  its  mother  with  respect.  
 It  never,  ever  beats  its  wife,  
 And  lives  a  most  unblemished  life.  
 Its  aspect  is  its  sole  defence  
 Against  the  world's  malevolence.  
 So  when  you  see  a  Gecko  stay  
 Uncharitable  thoughts  and  say:-  
 "The  gruesome  are  not  always  gross-  
 even  a  reptile  bears  its  cross!"

1930
Leon  Gellert  (1892-1977)


Леон  Геллерт  "Любитель  буша"*

Он  тянет  время  в  лень-траве,
один,  в  чём  жалится  деревьям;
часы  летят,  за  тучкой--  свет;
его  пчелы  жужжанье  греет.

Он  видит:  грустный  месяц  встал;
он  сидя,  хлопает  колени.
Там  город,  рёв,  толпы  веленье.
"Мне  с  вами  быть.  Мой  край  немал".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  австралийская  степь,  не  лес  и  не  пустыня;  весьма  вольный  перевод  этого  стихотворения:  http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/63009/
о  русском  взгляде  на  природу  Австралии  :http://13.gorod.tomsk.ru/index-1220803404.php  ,--прим.  перев.


The  Bush  Lover  

He  lingers  in  the  lazy  grass  
And  talks  of  loneliness  with  trees,  
The  clouds  pass,  and  the  hours  pass;  
And  far  afield  he  hears  the  bees.  

He  sees  the  wistful  moon  arise;  
He  sits  and  stares,  and  clasps  his  knees.  
The  town  cries  and  the  crowd  cries,  
"I’ll  stay  with  theses,  he  says  "and  these."  

Leon  Gellert
Очень  краткая  биография  одного  из  крупнейших  поэтов  Австралии:  http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Gellert



Леон  Геллерт,  "В  окопе"  

Я  что  ни  ночь  гляжу
сон,  что  детством  мечен:
там  я  с  овцой  брожу
у  прежней  речки.

Я  с  каждым  утром  встаю,
и  с  каждым  утром  гляжу,
как  сыплет  шрапнель--  и  уют
земной  обращается  в  жуть.

Бывает,  что  встать  не  могу,
не  хочется  света  лицу--
я  сплю  и  кормлю  на  лугу
ночную  овцу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


In  The  Trench

Every  night  I  sleep,
And  every  night  I  dream
That  I'm  strolling  with  my  sheep
By  the  old  stream.

Every  morn  I  wake,
And  every  morn  I  stand
And  watch  the  shrapnel  break
On  the  smashed  land.

Some  night  I’ll  fall  asleep,
And  will  not  wake  at  dawn.
I'll  lie  and  feed  my  sheep
On  a  green  lawn.

1917
Leon  Gellert  (1892-1977)


Леон  Геллерт,  "Желавшему  умереть"

Допустим,  ты  мертвец...    Глаза  открою  смело—
не  эти,  новые—,
своё  оставлю  тело:
как  плащ  его  я  сброшу,
так  змей  меняет  кожу,
сниму  покровы  я.

И  по-над  лестницей  в  убогую  каморку
взлечу  я,  чтоб  тебя
найти  в  покое  горьком:
глаза  соля  ночами,
ты  дремлешь,  опечален,
на  креслице  скрипя.

А  ты  привык  оплакивать  свою  кончину,
что  долго  ждёт  тебя,
слеза  чья  ищет,  чинно
ползя  вниз  по  щеке,
земное  вдалеке
и  Рай,  где  не  скорбят.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


To  a  Man  who  Wished  to  Die
 
 And  now  that  you  are  dead,  -  If  I  should  die
 Upon  this  ground,
 And  open  my  new  eye,
 I’d  leave  my  body  dead,
 Just  like  a  garment  shed
 Without  a  sound;

 And  go  to  you  within  that  dingy  room
 Above  the  stair,
 To  find  you  in  the  gloom,
 As  though  you  sadly  dozed,
 With  dead  eyes  partly  closed,
 Within  your  chair.

 Then  would  I  find  you  sad,  who  used  to  weep
 At  death’s  delay;
 And  I  would  notice  creep
 Upon  your  cheek  a  tear
 At  finding  Heaven  so  near,
 And  Earth  so  far  away.

July  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255325
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.04.2011


Дилан Томас, "Всё, всё и весь сухих миров рычаг…"

I.
Всё,  всё  и  весь  сухих  миров  рычаг,
эстрада  льда,  застывший  океан,
вcё,  что  из  смазки,  фунт  лавы.
Город  весны,  раб  жёрнова,  цветок
верти`т  землёй--  и  городов  стога
она  кладёт  огню  в  роток.

Вот  плоть  моя,  нагой  товарищ  мой,
из  моря  вымя,  завтра  железа`,
подкожный  червь  и  борозда  с  ногой.
Всё,  всё  и  всё,  кто  любит  труп  рыча,
кипящий  костный  мозг,  грех  и  слеза,
всё  плотское,  сухих  миров  рычаг.

II.
Побудки  мира  не  страшись,  мой  смертный,
не  бойся  синтетических  кровей,
ни  сталегранного  мотора-сердца.
Не  бойся  поступи,  что  сеет-мелет,
косы  и  дула,--  в  браке  нож  острей,--
ни  скрежета  в  любовном  деле.

Мой  человек  из  сути  плоти  этой,
знай  ныне  край  свой,  и  порок,
и  клеть  для  косоглазой  смерти.
Знай,  суть  моя,  соборнейший  рычаг,
не  бойся,  если  голос  гнёт  курок,
гляди:  любовь  ведомых  горяча.

III.
Всё-всё  и  всех  миров  cухие  пары,  
дух  с    самкой,  муж  заразный  с  маткой
мозгов  своих  бесплотнных  зарев.
Всё,  что  водой  и  млеком  во  плоти,
что  на  меня  ложится  с  боем  скаткой,
в  миров  квадрат  погибельно  кати.

Цветок,  цветок  народной  плавки,
о  свет  в  зените,  спаренный  росток
и  видимое  плотью  пламя.
Из  моря,  масла  в  колесе,
чехол,  могила,  медный  кровоток,
цветок,  цветок,  всё-всё  и  все.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


All  All  And  All  The  Dry  Worlds  Lever  

I.
All  all  and  all  the  dry  worlds  lever,
Stage  of  the  ice,  the  solid  ocean,
All  from  the  oil,  the  pound  of  lava.
City  of  spring,  the  governed  flower,
Turns  in  the  earth  that  turns  the  ashen
Towns  around  on  a  wheel  of  fire.

How  now  my  flesh,  my  naked  fellow,
Dug  of  the  sea,  the  glanded  morrow,
Worm  in  the  scalp,  the  staked  and  fallow.
All  all  and  all,  the  corpse's  lover,
Skinny  as  sin,  the  foaming  marrow,
All  of  the  flesh,  the  dry  worlds  lever.

II.
Fear  not  the  waking  world,  my  mortal,
Fear  not  the  flat,  synthetic  blood,
Nor  the  heart  in  the  ribbing  metal.
Fear  not  the  tread,  the  seeded  milling,
The  trigger  and  scythe,  the  bridal  blade,
Nor  the  flint  in  the  lover's  mauling.

Man  of  my  flesh,  the  jawbone  riven,
Know  now  the  flesh's  lock  and  vice,
And  the  cage  for  the  scythe-eyed  raver.
Know,  O  my  bone,  the  jointed  lever,
Fear  not  the  screws  that  turn  the  voice,
And  the  face  to  the  driven  lover.

III.
All  all  and  all  the  dry  worlds  couple,
Ghost  with  her  ghost,  contagious  man
With  the  womb  of  his  shapeless  people.
All  that  shapes  from  the  caul  and  suckle,
Stroke  of  mechanical  flesh  on  mine,
Square  in  these  worlds  the  mortal  circle.

Flower,  flower  the  people's  fusion,
O  light  in  zenith,  the  coupled  bud,
And  the  flame  in  the  flesh's  vision.
Out  of  the  sea,  the  drive  of  oil,
Socket  and  grave,  the  brassy  blood,
Flower,  flower,  all  all  and  all.  

Dylan  Thomas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255248
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.04.2011


Кэтрин Мэнсфилд, три стихотворения

Кэтрин  Мэнсфилд,  "Смех  бабочки"

Посреди  наших  тарелок  с  овсянкой
были  нарисованы  голубые  бабочки,
и  что  ни  утро,  мы  наперегонки  открывали  их.
Раз  бабушка  сказала:  "Не  ешьте  бедную  бабочку".
Мы  рассмеялись.
Она  часто  повторялась  —и  всегда  мы  смеялись  в  ответ.
Это  выглядело  как  милая,  приятная  шутка.
Я  верила,  что  одним  прекрасным  утром
бабочка,  дробно  как  никто  ещё  в  мире  смеясь,
вспорхнёт  с  наших  тарелок
и  усядется  на  бабушкино  колено.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Butterfly  Laughter

In  the  middle  of  our  porridge  plates
There  was  a  blue  butterfly  painted
And  each  morning  we  tried  who  should  reach  the    butterfly  first.
Then  the  Grandmother  said:    "Do  not  eat  the  poor  butterfly."
That  made  us  laugh.
Always  she  said  it  and  always  it  started  us  laughing.
It  seemed  such  a  sweet  little  joke.
I  was  certain  that  one  fine  morning
The  butterfly  would  fly  out  of  our  plates,
Laughing  the  teeniest  laugh  in  the  world,
And  perch  on  the  Grandmother's  lap.

Katherine  Mansfield  (1888-1923)



Кэтрин  Мэнсфилд,"Зимняя  песня"

Дождь  и  ветер,  ветер,  дождь.
Лето  будет?  Снова  дрожь.
Дождь  по  крышам,  мостовой,
мочит  ноги  с  головой,
хоть  бегут  они  что  сил
с  ветром.    Дождь,  ты  нам  немил.

С  градом  снег,  что  нам  не  всласть.
Что,  Зима,  ты  зажилась?
Как  ребятам  бедным  быть:
печки  нечем  им  топить—  
песни  жарко  не  горят?
С  градом  снег,  и  снег,  и  град.

Лёд  до  дна,  в  ведре  вода
смёрзлась,  в  ней  осколки  льда.
Глянь,  малиновки  красны
кушать  просят,  нам  видны.
Ах,  олени,  как  вам  вихрь?
Лёд  белы`м-бело  горит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Winter  Song  

 Rain  and  wind,  and  wind  and  rain.
 Will  the  Summer  come  again?
 Rain  on  houses,  on  the  street,
 Wetting  all  the  people's  feet,
 Though  they  run  with  might  and  main.
 Rain  and  wind,  and  wind  and  rain.

 Snow  and  sleet,  and  sleet  and  snow.
 Will  the  Winter  never  go?
 What  do  beggar  children  do
 With  no  fire  to  cuddle  to,
 P'raps  with  nowhere  warm  to  go?
 Snow  and  sleet,  and  sleet  and  snow.

 Hail  and  ice,  and  ice  and  hail,
 Water  frozen  in  the  pail.
 See  the  robins,  brown  and  red,
 They  are  waiting  to  be  fed.
 Poor  dears,  battling  in  the  gale!
 Hail  and  ice,  and  ice  and  hail.

Katherine  Mansfield  (1888-1923)


Кэтрин  Мэнсфилд,  "Ромашковый  чай"

Там  на  небе  сияет  звёздный  рой;
тут  нам  слышен  стон  дальний  моря.
Ах,  миндаль,  ты  от  ветра  цвет  укрой,
что  погоде  зря  покорен!

Год  назад  я  не  думала  незвзначай
во  своей  усадьбе  ужасной,
что  я  с  Ли  пригублю  ромашковый  чай,
рядом  сидя,  тесно  прижавшись.

Месяц  ясный  рогат  и  легок,  на  нём
ведьма  звёзды  метлой  вращает;
шмеля  пилит  под  светлячком
гоблин  —нарцисс  головкой  качает.

Нам  сто  лет  на  двоих  или  десять  всего,
столь  малы  мы,  мудры,  статуэтки!
Я  коленом  касаюсь  колена  его
под  столом,  упрямо  и  метко.

Наши  ставни  закрыты,  пригашен  огонь,
умывальник  по  капле  баючит;
нам  на  стенах--  кастрюли,  их  тени  ого,
а  чернеют  как  круглые  тучи.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

вариант:
Там  небо  в  звёздах  воссияло  всё;
здесь  еле  слышен  океанский  стон.
увы,  цветочки  миндаля!  трясёт
деревья  ветер,  верно  воет  он.

Едва  казалось  мне  лишь  год  назад,
что  чай  ромашковый  в  коттежде  Ли
мне  пить  придётся.  И  хозяин  рад,
присевши  рядом,  в  чашку  мне  подлить.

Легок  как  ведьмы  взлёт,  рожок  луны
как  на  ладони  виден;  режет  гоблин
при  светлячке  шмеля,  они  видны
нарциссу  бледно-жёлтому  до  боли.

По  пятьдесят  нам,  может,  и  по  пять:
мудры,  малы,  нам  в  углу  не  тесно!  
Колени  наши  под  столом  опять
соприкоснулись  интересно.

Закрыты  ставни,  тает  огонёк,
из  бочки  мирно  пиво  каплет;
Кастрюлей  тени  —стенке  уголёк—  
круглы,  черны,  ах,  чтоб  они  пропали.



Camomile  Tea  

Outside  the  sky  is  light  with  stars;
There's  a  hollow  roaring  from  the  sea.
And,  alas!  for  the  little  almond  flowers,
The  wind  is  shaking  the  almond  tree.
 
How  little  I  thought,  a  year  ago,
In  the  horrible  cottage  upon  the  Lee
That  he  and  I  should  be  sitting  so
And  sipping  a  cup  of  camomile  tea.

Light  as  feathers  the  witches  fly,
The  horn  of  the  moon  is  plain  to  see;
By  a  firefly  under  a  jonquil  flower
A  goblin  toasts  a  bumble-bee.

We  might  be  fifty,  we  might  be  five,
So  snug,  so  compact,  so  wise  are  we!
Under  the  kitchen-table  leg
My  knee  is  pressing  against  his  knee.

Our  shutters  are  shut,  the  fire  is  low,
The  tap  is  dripping  peacefully;
The  saucepan  shadows  on  the  wall
Are  black  and  round  and  plain  to  see.
 
Katherine  Mansfield  (1888-1923)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255148
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.04.2011


Дилан Томас, "Когда бы сумрак…" и "Речения молитвы"

When  Once  the  Twilight  Locks  No  Longer  
 
When  once  the  twilight  locks  no  longer
Locked  in  the  long  worm  of  my  finger
Nor  damned  the  sea  that  sped  about  my  fist,
The  mouth  of  time  sucked,  like  a  sponge,
The  milky  acid  on  each  hinge,
And  swallowed  dry  the  waters  of  the  breast.

When  the  galactic  sea  was  sucked
And  all  the  dry  seabed  unlocked,
I  sent  my  creature  scouting  on  the  globe,
That  globe  itself  of  hair  and  bone
That,  sewn  to  me  by  nerve  and  brain,
Had  stringed  my  flask  of  matter  to  his  rib.

My  fuses  are  timed  to  charge  his  heart,
He  blew  like  powder  to  the  light
And  held  a  little  sabbath  with  the  sun,
But  when  the  stars,  assuming  shape,
Drew  in  his  eyes  the  straws  of  sleep
He  drowned  his  father's  magics  in  a  dream.

All  issue  armoured,  of  the  grave,
The  redhaired  cancer  still  alive,
The  cataracted  eyes  that  filmed  their  cloth;
Some  dead  undid  their  bushy  jaws,
And  bags  of  blood  let  out  their  flies;
He  had  by  heart  the  Christ-cross-row  of  death.

Sleep  navigates  the  tides  of  time;
The  dry  Sargasso  of  the  tomb
Gives  up  its  dead  to  such  a  working  sea;
And  sleep  rolls  mute  above  the  beds
Where  fishes'  food  is  fed  the  shades
Who  periscope  through  flowers  to  the  sky.

When  once  the  twilight  screws  were  turned,
And  mother  milk  was  stiff  as  sand,
I  sent  my  own  ambassador  to  light;
By  trick  or  chance  he  fell  asleep
And  conjured  up  a  carcass  shape
To  rob  me  of  my  fluids  in  his  heart.

Awake,  my  sleeper,  to  the  sun,
A  worker  in  the  morning  town,
And  leave  the  poppied  pickthank  where  he  lies;
The  fences  of  the  light  are  down,
All  but  the  briskest  riders  thrown
And  worlds  hang  on  the  trees.  

Dylan  Thomas


Дилан  Томас,  "Когда  бы  сумрак  в  пальце  этом..."
 
Когда  бы  сумрак  в  пальце  этом
окуклившимся  червем  не  держал,
ни  про`клятое  море  кулака,
ни  всасывающий  время  губку-рот,  
молочную  с  суставах  кислоту,
не  поглощал  бы  влагу  из  груди.

Как  высосут  галактик  океан
и  обнаружится  сухое  дно,
разведать  этот  шар  я  вышлю  тварь
шарообразную,  из  власья  и  костей,
а  нервы  и  мозги  ей  приторочат  флягу
материи,  мою  на  поясок  её.

Я  б  сердце  выплавил  и  зарядил  ему;
он,  невесом  как  пыль,  взлетел  к  лучам--
и  побратался  с  солнцем,  но  ,горды
своей  отдельностью,  созвездия  глаза
соломою  засыпали  ему:
меня,  отца  он  сном  околдовал.

В  броне  весь  выводок  могил,
лишь  рыжевласый  рак  живой
да  узкий  взгляд,  что  ценит  их  плащи;  
и  мертвецы  разжали  рты-кусты,
и  сгустки  крови  выпустили  мух;
он  помнил  ряд  крестов-Христов-смертей.

Сон  управляет  токами  времён;
могила-омут  мёртвого  сдаёт
трудящемуся  морю,  чей  прибой
кроватей  не  тревожит,  чей  платктон
питает  тени-рыбы,  что  глядят
сквозь  перископы  маков  в  этот  мир.

Когда  б  качнулись  сумерек  винты,
песком  свернулось  млеко  матерей;
лучам  я  б  снарядил  посла,
что  вдруг,  то  ль  с  умыслом,  уснёт,
наколдовав  себе  каркас,
своё  чтоб  сердце  напоить  моим.

Проснись,  сновидец,  солнце  уж
по  утреннему  городу  метёт,
оставь  свой  благодарный  мак,
ведь  плетни  света  полонили  дол,
лишь  конница  не  вылетела  вон,
в  саду  висят  твои  миры.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Дилан  Томас,  "Речения  молитвы"

Разными  словами  молитвы  рекутся  
мальчиком  у  постели  и  на  лестинице  мужем,
что  взбирается  к  умирающей  любимой--
одного  не  заботит,  к  кому  он  придёт  во  сне;
другой  в  слезах,  ведь  подруга  умрёт--

и  ,темны  в  речах,  ясно,  взлетят  они
в  отвечающие  небеса  с  земли  зелёной,
мужские  с  лестницы,  детские  с  постели.
По-разному  обе  молитвы  звучат,
но  сон  без  опаски  и  смертная  любовь--

одно  летучее  горе.  Кто  будет  утешен?
Мальчику  спать  сладко  или  мужу  плакать?
Разных  молитв  рекомые  слова
скоро  мертвы--  и  муж  на  лестнице
вечером  встретит  не  смертницу,  но  живую,

заботливо  согретую  им  любимую  наверху.
А  мальчик,  безразличный  к  адресату  молитвы,
потонет  в  горе,  что  глубже  могилы,
и  во  сне  заметит  тёмный,  цепкий  вгляд
волокущий  его  по  лестнице  к  мёртвой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Conversation  of  Prayer  

The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
By  the  child  going  to  bed  and  the  man  on  the  stairs
Who  climbs  to  his  dying  love  in  her  high  room,
The  one  not  caring  to  whom  in  his  sleep  he  will  move
And  the  other  full  of  tears  that  she  will  be  dead,

Turns  in  the  dark  on  the  sound  they  know  will  arise
Into  the  answering  skies  from  the  green  ground,
From  the  man  on  the  stairs  and  the  child  by  his  bed.
The  sound  about  to  be  said  in  the  two  prayers
For  the  sleep  in  a  safe  land  and  the  love  who  dies

Will  be  the  same  grief  flying.  Whom  shall  they  calm?
Shall  the  child  sleep  unharmed  or  the  man  be  crying?
The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
Turns  on  the  quick  and  the  dead,  and  the  man  on  the  stair
To-night  shall  find  no  dying  but  alive  and  warm

In  the  fire  of  his  care  his  love  in  the  high  room.
And  the  child  not  caring  to  whom  he  climbs  his  prayer
Shall  drown  in  a  grief  as  deep  as  his  made  grave,
And  mark  the  dark  eyed  wave,  through  the  eyes  of  sleep,
Dragging  him  up  the  stairs  to  one  who  lies  dead.  

Dylan  Thomas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255119
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.04.2011


Кейт Дуглас, четыре стихотворения

Кейт  Дуглас  (24.  01.1920  -  9.  06.  1944),  "Нож"

Как  объяснить  мне  это?  Твои  глаза--
проходы  гротов,  сквозь  них
я  из  чудесных  покоев  теку
к  морю  благому,  ко  дню  ясному;
из  них,  укромных,  я  гляжу  и  грёжу.

Волосы  твои,  по-моему,  водопад
чёрный,  остуженный,  сказкой
по  думам  моим,  он  вмиг
рубашкой  стал  мне,  голому
без  нитей  по  утрам  и  вечерами.

Я  что  ни  миг  мёртв  в  теле  твоём:
мавение  бедра  несёт  меня
из  могилы  в  город  дальний...
от  грудей  в  дюнах  ткани,  одетых  в  сумрак,
сладостных  чаш  плоти,  я  полон  слёз.

Да,  коснувшись  пальцами,  мы  стали
мирами,  звёздами,  морями,  мысами,  хаосом
буйства  стихий  вне  форм  и  времени,
минуя  долгие  чудеса,  снизошли,
обнимаясь,  уцелевшие,  на  наш  остров.

Думаю,  это  было  с  нами  вместе,
хоть  теперь  палец  твой  расколдован,
а  взгляд  твой  пытает  обычные  улицы.
Говорю  с  тобою?  Значит  я  фото-
-портрет,  мертвец,  голубь-почтарь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Knife  

Can  I  explain  this  to  you?  Your  eyes
are  entrances  the  mouths  of  caves
I  issue  from  wonderful  interiors
upon  a  blessed  sea  and  a  fine  day,
from  inside  these  caves  I  look  and  dream.

Your  hair  explicable  as  a  waterfall
in  some  black  liquid  cooled  by  legend
fell  across  my  thought  in  a  moment
became  a  garment  I  am  naked  without
lines  drawn  across  through  morning  and  evening.

And  in  your  body  each  minute  I  died
moving  your  thigh  could  disinter  me
from  a  grave  in  a  distant  city:
your  breasts  deserted  by  cloth,  clothed  in  twilight
filled  me  with  tears,  sweet  cups  of  flesh.

Yes,  to  touch  two  fingers  made  us  worlds
stars,  waters,  promontories,  chaos
swooning  in  elements  without  form  or  time
come  down  through  long  seas  among  sea  marvels
embracing  like  survivors  in  our  islands.

This  I  think  happened  to  us  together
though  now  no  shadow  of  it  flickers  in  your  hands
your  eyes  look  down  on  ordinary  streets
If  I  talk  to  you  I  might  be  a  bird
with  a  message,  a  dead  man,  a  photograph.

Keith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Как  убить"

Под  параболой  мяча  детка
обращается  в  мужчину.
Я  слишком  засмотрелся  ввысь.
Мяч  в  руку  мне  упал,  он  пел
из  кулака:  "Открой,  открой,
узри  дар  устроенный  убивать".

Вот  вижу  на  риске  окуляра
идущего  на  погибель  солдата.
Он  улыбчив,  манеры  его
маменькины  и  уж  иные.
Провода  в  лицо...  Кричу
"ВОТ".  Смерть,  как  своя,  слышит--

и  глянь,  прах-мужа  сделала
из  мужа-плоти.    Это  я  
колдую.  Проклят,  я  был  доволен
любовью  враспыл  так,  чтоб  волны
её  странствовали  в  порожнее.
Убить  не  родить,  это  просто.

Невесомая  комариха  торкает
тень-кроху  свою  на  камне,
а  с  бесконечно  пуще  легко
сходятся  человек  с  тенью.
Взрываясь.  Когда  близится  смерть-
-комариха,  тень  это  человек.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


How  To  Kill  by  Keith  Douglas

Under  the  parabola  of  a  ball,
a  child  turning  into  a  man,
I  looked  into  the  air  too  long.
The  ball  fell  in  my  hand,  it  sang
in  the  closed  fist:  Open  Open
Behold  a  gift  designed  to  kill.

Now  in  my  dial  of  glass  appears
the  soldier  who  is  going  to  die.
He  smiles,  and  moves  about  in  ways
his  mother  knows,  habits  of  his.
The  wires  touch  his  face:  I  cry
NOW.  Death,  like  a  familiar,  hears

And  look,  has  made  a  man  of  dust
of  a  man  of  flesh.  This  sorcery
I  do.  Being  damned,  I  am  amused
to  see  the  centre  of  love  diffused
and  the  wave  of  love  travel  into  vacancy.
How  easy  it  is  to  make  a  ghost.

The  weightless  mosquito  touches
her  tiny  shadow  on  the  stone,
and  with  how  like,  how  infinite
a  lightness,  man  and  shadow  meet.
They  fuse.  A  shadow  is  a  man
when  the  mosquito  death  approaches

Кeith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Vergissmeinnicht"*

Три  недели  долой.  Экипажу  отбой
по  ночным  кошмарам,  туда
где  шёл  бой,  увидали:  солдат
растянулся  на  башне  в  зной.

Пушка  хмурая  знает  вес
свой,  а  тени  чуток.    Тогда
он  с  наскоку  подбил  мой  танк--
будто  вышел  из  дула  бес.

Смотри,  сувенир.  Девушки  его
блокнот,  обесчещен  пороха  огнём,
на  нём:"Шеффи.  Vergissmeinnicht."*  
Готический  шрифт.

Довольны,  мы  смотрели  на  него
свысока,--  злости  след  простыл,--  
смеялись  над  крепким,  литым
мавзолеем  над  сгнившим  врагом.

Она  б  это  увидев,  застыла  в  слезах:
ползают  трупные  мухи  по  нему;
прах  на  её  бумажных  глазах--
их  живота  его  склизлая  муть.

Здесь  смешаны  любимый  и  убийца,
у  которого  одно  сердце  и  тело.
К  смерти  солдат  одинок  стремится--
она  любимую  насмерть  задела.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "не  забудь  меня  (обо  мне)"  ,нем.,--прим.  перев.


Vergissmeinnicht  

Three  weeks  gone  and  the  combatants  gone
returning  over  the  nightmare  ground
we  found  the  place  again,  and  found
the  soldier  sprawling  in  the  sun.

The  frowning  barrel  of  his  gun
overshadowing.  As  we  came  on
that  day,  he  hit  my  tank  with  one
like  the  entry  of  a  demon.

Look.  Here  in  the  gunpit  spoil
the  dishonoured  picture  of  his  girl
who  has  put:  Steffi.  Vergissmeinnicht.
in  a  copybook  gothic  script.

We  see  him  almost  with  content,
abased,  and  seeming  to  have  paid
and  mocked  at  by  his  own  equipment
that's  hard  and  good  when  he's  decayed.
 
But  she  would  weep  to  see  today
how  on  his  skin  the  swart  flies  move;
the  dust  upon  the  paper  eye
and  the  burst  stomach  like  a  cave.

For  here  the  lover  and  killer  are  mingled
who  had  one  body  and  one  heart.
And  death  who  had  the  soldier  singled
has  done  the  lover  mortal  hurt.

Keith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Каирский  выступ"
 
Мне  выпить  или  отрезать  себе  пирога?
сириец-квашня,  несколько  слов  по-английски;
а  вот  турчанка,  говорит,  принцесса--  танцуя,
ясно,  парит?  Или  Марсель,  парижанка,
вечно  занята  унылым  своим  любимым  мертвецом,
чьи  все  фотографии  и  письма  хранит
в  пачке,  клеймённые    фиолетовым  "Decede"*
В  динамике  всё  это  сдобрено  жасминовой  вонью.

А  вот  и  уличные,  посвятившие  себя  спанью:
зловоние  и  кислятина,  противные  крики
не  вредят  их  преданности  дрёме
день-деньской  весь  покотом  они  на  мостовой,
подрперчены  фатализмом  и  гашишем.  Женщины
суют  деткам  пергаментные  груди,
подпись  Гольбейна.  Но  его  траченный  бел  город--
нечто  в  рамках  мировых  конвенций...
Марсель  побоку  её  галльский  флёр  и  трагедия,
когда  вдруг  она  кричит  по-арабски
фаэтонщику,  вот  как  сносится
с  сомнамбулами  и  безногими  попрошайками--
все  они  тут  одним  мvромъ  мазаны,  знаете  ли,  все.

Но,  тронувшись,  за  день  ты  добираешься  в  новый  мир,
чья  зелень  железная:
разбитые  танки;  расплющенные  бочки,  это  сельдерей;
металлическая  ежевика  без  цветов  и  ягод;
и  тут  всякие  удобрения--  представь  себе
собственно  мертвецов,  их  ботинки,  одежду  и  прочее,
это  вразброс  на  поле;  безголовый
с  пачкой  шоколада  и  с  сувениром  из  Триполи.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cairo  Jag  

Shall  I  get  drunk  or  cut  myself  a  piece  of  cake,
a  pasty  Syrian  with  a  few  words  of  English
or  the  Turk  who  says  she  is  a  princess--she  dances
apparently  by  levitation?  Or  Marcelle,  Parisienne
always  preoccupied  with  her  dull  dead  lover:
she  has  all  the  photographs  and  his  letters
tied  in  a  bundle  and  stamped  Decede  in  mauve  ink.
All  this  takes  place  in  a  stink  of  jasmin.

But  there  are  the  streets  dedicated  to  sleep
stenches  and  the  sour  smells,  the  sour  cries
do  not  disturb  their  application  to  slumber
all  day,  scattered  on  the  pavement  like  rags
afflicted  with  fatalism  and  hashish.  The  women
offering  their  children  brown-paper  breasts
dry  and  twisted,  elongated  like  the  skull,
Holbein's  signature.  But  his  stained  white  town
is  something  in  accordance  with  mundane  conventions-
Marcelle  drops  her  Gallic  airs  and  tragedy
suddenly  shrieks  in  Arabic  about  the  fare
with  the  cabman,  links  herself  so
with  the  somnambulists  and  legless  beggars:
it  is  all  one,  all  as  you  have  heard.

But  by  a  day's  travelling  you  reach  a  new  world
the  vegetation  is  of  iron
dead  tanks,  gun  barrels  split  like  celery
the  metal  brambles  have  no  flowers  or  berries
and  there  are  all  sorts  of  manure,  you  can  imagine
the  dead  themselves,  their  boots,  clothes  and  possessions
clinging  to  the  ground,  a  man  with  no  head
has  a  packet  of  chocolate  and  a  souvenir  of  Tripoli.

Keith  Douglas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254938
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2011


Р. П. Уоррен, "Соседский ребёнок"

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Соседский  ребёнок"

Дитя  дефективно,  ведь  мать  его  принимала
таблетки*  чтобы  себя  не  угробить
при  семерых  исчадиях  в  грязной  трущобе--
напрасно,  плохо:  вышел  этот  урод  малый.

Сестре  двенадцать.  Красива,  хоть  икону  пиши.
Она  с  уродом  весь  день,  сама  любовь,  как  в  сказке.
Научила  его  делать  "чао"  по-итальянски.
Он  руку  корчит  с  приветом.  Она  улыбается  от  души.

Иду  мимо--  и  это  благолепие  меня  бесит.
Ненависть  в  сердце?  Дура,  она  не  знает,  как  трудно
и  невесело  оправдаться  или  смириться  с  гру`дой
уродливой  жира  или  с  естества  местью.

Свободен  ли,  тесен  этот,  особый  покрой  
красоты  благословения?  Нам  надо  верить,  надеяться,  что
мудрость  души  сродни  красоте,  пока  та  течёт,
не  распылена  в  прибое  бури  мировой!

Я  думаю  о  вашем  диве  вне  имперских,  звёздных  взысков  и  стремнин.
Я  тяну  улыбку,  "чао-чао"  говоря,  и  размышляю:  "Это  миръ".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  по-моему,  не  противозачаточные,  а  печально  известное  побочными  эффектами  седативное  снотворное  "талидомид";  погуглите  "талидомидовая  трагедия",  --прим.  перев.
оригинальный  текст  см.    антология  "Американская  поэзия  в  русских  переводах.  XIX-  XX  вв.",  Москва,  "Радуга",  1983,  стр.  348.  Там  же  перевдо  О.Чухонцева:  
"...  Пусть  венчик  радости  твоей--  ориентир
Здесь,  где  империи  крошатся  и  светила.
Я  улыбаюсь:  --  Чао,  чао!--  через  силу
И  говорю,  махнув  рукою:  --  Это  мир."    (последний  катрен)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254844
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2011


Харт Крейн, четыре стихотворения

Харт  Крейн,  "Великие  равнины"

Малы,  койотов*  голосята
не  устают...
Они  "урр-а"  кладут  трикратно
театру,  всаднику,  вагону  спальному—
и  всем  беззлобно,  как  луне.

Чего  им  не  увидеть,  ах!
Увы,  минутам  счёт,
мир  вёрток  стал  теперь!  Они  
в  шелках  не  нежатся...  руки
их  просит  томагавк.

Фифи  им  кланяется,  пудель  пляшет
в  угоду  им  у  Лотти  Ханидью,  экрана
королевы,  на  коленях  в  направленьи
Невады  и  законникам  согласно.

И  верно,  оживает  старина;
гортанный  клич,  бывало,  охлаждал  
носы  прижатые  к  стеклу.    

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  от  ацтекского  "койотль"=  "божественная  собака";  койоты  очень  голосисты  и  проворны;  это  стихотворение  Харта  Крейна  очень  популярно  в  США,  оно  вроде  визитной  карточки  Великой  равнины,—прим.  перев.


The  Great  Western  Plains  

The  little  voices  of  the  prairie  dogs  
Are  tireless...  
They  will  give  three  hurrahs  
Alike  to  stage,  equestrian,  and  pullman,  
And  all  unstingingly  as  to  the  moon.  

And  Fifi's  bows  and  poodle  ease  
Whirl  by  them  centred  on  the  lap  
Of  Lottie  Honeydew,  movie  queen,  
Toward  lawyers  and  Nevada.  

And  how  much  more  they  cannot  see!  
Alas,  there  is  so  little  time,  
The  world  moves  by  so  fast  these  days!  
Burrowing  in  silk  is  not  their  way—  
And  yet  they  know  the  tomahawk.  

Indeed,  old  memories  come  back  to  life;  
Pathetic  yelps  have  sometimes  greeted  
Noses  pressed  against  the  glass.

Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Легенда"

Как  зеркало  безмолвны,  откровенны,
реальности  ныряют  в  тишину  у...

Я  не  готов  к  покаянию,
и  сожалений  не  приемлю.    Ведь  мотылька
отмаливает  лишь  тихое
поклонное  пламя.  А  трепетные
в  белых  падающих  хлопьях
поцелуи...
Стоят  всех  дарений.

Их  надо  усвоить...
Этот  раскол  и  это  горение,
но  лишь  того,  кто
тратит  себя  снова.

Дваджы  и  дважды,
(снова  курящее  напоминание,
астральный  двойник  в  крови!)  и  снова.
Пока  блестящая  логика  победит,
без  шёпота,  достоверная
как  зеркало.

Затем,  по  капле  кислоты,  изящный  плач
гармонию  застойную  пронижет...
бросок  для  всех,  кто  втаптывает  в  полдень
легенду  младости  своей.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Legend

As  silent  as  a  mirror  is  believed
Realities  plunge  in  silence  by...

I  am  not  ready  for  repentance;
Nor  to  match  regrets.  For  the  moth
Bends  no  more  than  the  still
Imploring  flame.  And  tremorous
In  the  white  falling  flakes
Kisses  are,—
The  only  worth  all  granting.

It  is  to  be  learned—
This  cleaving  and  this  burning,
But  only  by  the  one  who  
Spends  out  himself  again.

Twice  and  twice
(Again  the  smoking  souvenir,
Bleeding  eidolon!)  and  yet  again.
Until  the  bright  logic  is  won
Unwhispering  as  a  mirror
Is  believed.

Then,  drop  by  caustic  drop,  a  perfect  cry
Shall  string  some  constant  harmony,—
Relentless  caper  for  all  those  who  step
The  legend  of  their  youth  into  the  noon.

Hart  Crane

 
Харт  Крейн,  "Интерьер"

Утрачен  лампою  интим,
ведь  комната  бедна.
О  злато  серости,  прости...
наш  бархат,  тишина!

Украдкой--  миру,  им  молчок—  
нам  нужен  лишь  покой:
здесь  распускается  цветок
любви  в  золе  деньской.

Пусть  даже  мир  вломится,  он
ревнив-хитёр,  грозя—
улыбкой  встретим  мы  поклон  
и  жалостью  "нельзя".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Interior  

It  sheds  a  shy  solemnity,
This  lamp  in  our  poor  room.
O  grey  and  gold  amenity,—
Silence  and  gentle  gloom!

Wide  from  the  world,  a  stolen  hour
We  claim,  and  none  may  know
How  love  blooms  like  a  tardy  flower
Here  in  the  day's  after-glow.

And  even  should  the  world  break  in
With  jealous  threat  and  guile,
The  world,  at  last,  must  bow  and  win
Our  pity  and  a  smile.

Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Забывчивость"

Забывчивость  подобна  песне,
что  вольно  странствует  вне  ритма.
Она  что  птица,  крылья  чиь  смиренны,
раскинуты  и  недвижи`мы...
--без  устали  парящей  на  ветру.

Забывчивость  что  дождь  в  ночи`,
иль--  старый  дом  в  лесу,  иль  детка.
Забывчивость  бела  ...как  дерево  нагое;
она  сивиллу  фору  дать  способна  или
похоронить  богов.  

Я  помню  много  от  забывчивости,  помню.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

   
Forgetfulness  

Forgetfulness  is  like  a  song  
That,  freed  from  beat  and  measure,  wanders.  
Forgetfulness  is  like  a  bird  whose  wings  are  reconciled,  
Outspread  and  motionless,—  
A  bird  that  coasts  the  wind  unwearyingly.  

Forgetfulness  is  rain  at  night,  
Or  an  old  house  in  a  forest,—or  a  child.  
Forgetfulness  is  white,—white  as  a  blasted  tree,  
And  it  may  stun  the  sybil  into  prophecy,  
Or  bury  the  Gods.  

I  can  remember  much  forgetfulness.

Hart  Crane

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254729
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.04.2011


Харт Крейн, "Бруклинскому мосту" и "Чаплинеска"

To  Brooklyn  Bridge

How  many  dawns,  chill  from  his  rippling  rest
The  seagull's  wings  shall  dip  and  pivot  him,
Shedding  white  rings  of  tumult,  building  high
Over  the  chained  bay  waters  Liberty--

Then,  with  inviolate  curve,  forsake  our  eyes
As  apparitional  as  sails  that  cross
Some  page  of  figures  to  be  filed  away;
--Till  elevators  drop  us  from  our  day...

I  think  of  cinemas,  panoramic  sleights
With  multitudes  bent  toward  some  flashing  scene
Never  disclosed,  but  hastened  to  again,
Foretold  to  other  eyes  on  the  same  screen;

And  Thee,  across  the  harbor,  silver-paced
As  though  the  sun  took  step  of  thee,  yet  left
Some  motion  ever  unspent  in  thy  stride,--
Implicitly  thy  freedom  staying  thee!

Out  of  some  subway  scuttle,  cell  or  loft
A  bedlamite  speeds  to  thy  parapets,
Tilting  there  momently,  shrill  shirt  ballooning,
A  jest  falls  from  the  speechless  caravan.

Down  Wall,  from  girder  into  street  noon  leaks,
A  rip-tooth  of  the  sky's  acetylene;
All  afternoon  the  cloud-flown  derricks  turn...
Thy  cables  breathe  the  North  Atlantic  still.

And  obscure  as  that  heaven  of  the  Jews,
Thy  guerdon  .  .  .  Accolade  thou  dost  bestow
Of  anonymity  time  cannot  raise:
Vibrant  reprieve  and  pardon  thou  dost  show.

O  harp  and  altar,  of  the  fury  fused,
(How  could  mere  toil  align  thy  choiring  strings!)
Terrific  threshold  of  the  prophet's  pledge,
Prayer  of  pariah,  and  the  lover's  cry,--

Again  the  traffic  lights  that  skim  thy  swift
Unfractioned  idiom,  immaculate  sigh  of  stars,
Beading  thy  path--condense  eternity:
And  we  have  seen  night  lifted  in  thine  arms.

Under  thy  shadow  by  the  piers  I  waited;
Only  in  darkness  is  thy  shadow  clear.
The  City's  fiery  parcels  all  undone,
Already  snow  submerges  an  iron  year...

O  Sleepless  as  the  river  under  thee,
Vaulting  the  sea,  the  prairies'  dreaming  sod,
Unto  us  lowliest  sometime  sweep,  descend
And  of  the  curveship  lend  a  myth  to  God.

Hart  Crane  


Харт  Крейн,  "Бруклинскому  мосту"

Сколь  зорь  ещё  качающимся  чайкам,
вертясь,  плескаться  крыльями  и  сеять
толкучий  белый  перезвон  ему
над  оцеплённой  бухтой  вод  Свободы?..

Пока  кривая  эта,  парус,  призрак,
не  удалится  с  наших  глаз--  она  
крестя,  перечеркнёт  какой-то  счёт;
пока  нас  выбросит  подъёмник  века...

Похоже  на  кино:  мельканье  кадров
влечёт,  блистая,  толп  глаза--  темнит,
и  спешно  повторяется,  пророчит
иной  толпе  на  том  же  полотне...

А  Ты  поток  кроишь,  серебрян  шагом,
как  будто  солнца  золото  таишь--
куда  покруче  мог  бы  развернуться,
а  то  что  замер--  волюшка  твоя!
 
Из  чердаков,  каморок,  из  сабвея
дурак  стремглавый  к  парапетам  мчит--
поклон  кладёт,  рубаха  пузырём...
ему  вослед  усмешка  каравана.

По  полудё`нным  улицам  течёт
оскал  твой,  газом  солнца  опалённый:
маячат  банкам  тени  гильотин...
Атлантикою  дышат  кабеля.

Как  небо  Иудеи  смутен  дар  твой,
он--  церемониальный  меч,  который
в  час  безымянный  не  разит  голов,
на  дрожь  неясную  и  милость  скорый.

О  арфа  и  алтарь,  и  слиток  ярый
(танталов  труд  натягивать  тьму  струн),
пророка  язвы,  рабского  молебна,
экстаза  вопля  круче  ты,  порог...

Вновь  огоньки  твои,  акцент  иерогли`фа
единого--  звёзд  непророчный  взмах
сгустил  века  и  в  вечность  устремился:
мы  видим  в  небе  ночь  в  твоих  руках.

У  пирсов  ждал  я,  под  твоею  тенью,
что  в  тьме  кромешной  видима.  И  вот
померкли  огненные  ляпы  Сити:
потоп  снегов  покрыл  железный  год...

Неспящий  как  река,  что  под  тобою,
мечтатель  прерий,  через  море  скок!
Ничтожнейшее  часом  к  нам  нисходит--
и  росчерком  кривым  научен  Бог.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Chaplinesque  

We  will  make  our  meek  adjustments,
Contented  with  such  random  consolations
As  the  wind  deposits
In  slithered  and  too  ample  pockets.

For  we  can  still  love  the  world,  who  find
A  famished  kitten  on  the  step,  and  know
Recesses  for  it  from  the  fury  of  the  street,
Or  warm  torn  elbow  coverts.

We  will  sidestep,  and  to  the  final  smirk
Dally  the  doom  of  that  inevitable  thumb
That  slowly  chafes  its  puckered  index  toward  us,
Facing  the  dull  squint  with  what  innocence
And  what  surprise!

And  yet  these  fine  collapses  are  not  lies
More  than  the  pirouettes  of  any  pliant  cane;
Our  obsequies  are,  in  a  way,  no  enterprise.
We  can  evade  you,  and  all  else  but  the  heart:
What  blame  to  us  if  the  heart  live  on.

The  game  enforces  smirks;  but  we  have  seen
The  moon  in  lonely  alleys  make
A  grail  of  laughter  of  an  empty  ash  can,
And  through  all  sound  of  gaiety  and  quest
Have  heard  a  kitten  in  the  wilderness.  

Harold  Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Чаплинеска"
 
Довольные  редкими  утешениями,
мы  уступчиво  прихорашиваем  души,
будто  ветру  впрок
засаленные  и  растянутые  карманы.

Мы-то  пока  любим  мир,  кой  заметит
оголодавшего  котёнка  и,  бывает,
подаст  ему  из  уличной  суматохи,
или  из  тёплого,  угловатого,  тесного  уюта.

Нам  пятиться  до  финальной  ухмылки
праздной  судьбы,  до  её  неизбежного
врассрочку  кивка  большого  пальца,
под  её  унылым  косым  взглядом  ,ах  невинным,
ах  удивлённым!

И  всё  же  эти  искусные  промашки
не  лживее  пируэтов  любой  трости;
наши  похороны,  однако,  не  большое  дело.
Мы  увернёмся  от  тебя,  от  всего,  но  сердце,
не  обманешь,  в  чём  нет  нашей  вины.

Игра  требует  ухмылок,  но  мы  увидели,
как  луна  в  одиноких  аллеях  делает
грааль  смеха  из  пустой  пепельницы,
а  сквозь  гам  веселья  и  гонок
мы  расслышали  котёнка  под  ногами.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254511
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.04.2011


Рэндалл Джаррелл, "Концлагерь в прусском лесу"

Я  мимо  узников  шагаю  на  большак.
Они  в  поленницах  лежат,
как  отсыревшие  дрова,  их  трупы
сочатся  гноем  или  кровью  скупо  

вблизи  обугленного  склада.  К  ним  не  подходят
по  старой  моде,
чтоб  выдернуть  "начинку"  из  зубов;
один,  конический  и  тёмный,  им    венок  готов

на  братскую  могилу—  тоже  горе.
Лист  жив,  но  сморен,
он  кроется  под  соснами,  которых
не  губит  порох;
вздыхают  ветки:  зелень,  тишь,  вздыхающая  миля;
в  конторе  мётрвой  жили-были
бухгалтера-учётчики...  Был  год,  когда
они  прислали  миллион  сюда:

здесь  люди  были  пущены  в  расход,  в  распыл.
Добро  и  зло,  душевный  пыл,
всё  что  в  телах  их  было,
пошло  на  мыло.

Я  крашу  жёлтую  сосновую  звезду,
под  гвоздь  кладу,
и  вкапываю  знак  в  ту  землю,  что  пригреет
своих  евреев,
убежище  им  даст.  Но  белую,  убогую  звезду...
она  мертва,  мала,
ничто  не  значит,  не  сулит  им;  дым
её  коптит—  она,  шутя,  желтеет;

мелированы  пеплом  иглы  хвойного  венка;
людская  копоть  с  неба-потолка
дари`т  дубравам  чёрным  смертников  рубашку,
последнюю  и  общую,  как  этот  выдох  тяжкий  
 
из  дымаря  чудовищного...  Хохочу
я  неуёмно,  громко;
звезда  смеётся  веку-палачу
в  лицо;  звезда  людей  на  кромке!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Camp  in  the  Prussian  Forest

 I  walk  beside  the  prisoners  to  the  road.
 Load  on  puffed  load,
 Their  corpses,  stacked  like  sodden  wood,
 Lie  barred  or  galled  with  blood

 By  the  charred  warehouse.  No  one  comes  to-day
 In  the  old  way
 To  knock  the  fillings  from  their  teeth;
 The  dark,  coned,  common  wreath

 Is  plaited  for  their  grave  -  a  kind  of  grief.
 The  living  leaf
 Clings  to  the  planted  profitable
 Pine  if  it  is  able;
 The  boughs  sigh,  mile  on  green,  calm,  breathing  mile,
 From  this  dead  file
 The  planners  ruled  for  them.  .  One  year
 They  sent  a  million  here:

 Here  men  were  drunk  like  water,  burnt  like  wood.
 The  fat  of  good
 and  evil,  the  breast's  star  of  hope
 were  rendered  into  soap.

 I  paint  the  star  I  sawed  from  yellow  pine  -
 And  plant  the  sign
 In  soil  that  does  not  yet  refuse
 Its  usual  Jews
 Their  first  asylum.  But  the  white,  dwarfed  star  -
 This  dead  white  star  -
 Hides  nothing,  pays  for  nothing;  smoke
 Fouls  it,  a  yellow  joke,

 The  needles  of  the  wreath  are  chalked  with  ash,  
 A  filmy  trash
 Litters  the  black  woods  with  the  death
 of  men;  and  one  last  breath  

 Curls  from  the  monstrous  chimney...  I  laugh  aloud
 Again  and  again;
 The  star  laughs  from  its  rotting  shroud
 Of  flesh.  O  star  of  men!

Randall  Jarrell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254311
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.04.2011


Р. Уилбер, "В вагоне" и Х. Крейн, "У могилы Мелвилла"

Сомкнулись  веки.    Он  соснуть  решил.
На  грудь  седая  ёжик-голова,
трясётся.  Спят  в  портфеле  барыши.
"Бедняга,  утомился-то,"—  молва.

"Бедняк,  бедняк,"—  стократен  щебет  птиц
над  ним,  несомым  чинно  на  джампане**
туземками  босыми.    Вздохов  блиц
его  в  покой  с  собой  согласно  манит.

Не  думал  он.  Иначе  б  вспомнить  мог,
порыв  души,  сердечное  теченье
на  эту  мель.    Крушения  итог...
Перед  концом  укрылась  память  тенью.

Открыв  глаза,  он  тут  заметил  бы
своих  носильщиц  смуглых,  обнажённых.
Но  даже  здесь  не  голоден  он  был.
Довольно  и  того,  что  рядом  жёны.

Довольно  флейты  горнего  вина
и  склонов  мшистых  макового  млека,
когда  вокруг  тебя  цветёт  весна.
Провал  желанный  принял  человека.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  плацкартном  вагоне  для  курящих;  
**то  же,  что  и  паланкин;  это  слово  из  урду  заимствовано  "хиндуинглишем"  и  встречается,  например,  в  текстах  Р.Киплинга;  см.  тж.
http://www.serann.ru/t/t77.html,  —прим.  перев.


In  the  Smoking  Car*

The  eyelids  meet.  He'll  catch  a  little  nap.  
The  grizzled,  crew-cut  head  drops  to  his  chest.  
It  shakes  above  the  briefcase  on  his  lap.  
Close  voices  breathe,  "Poor  sweet,  he  did  his  best."  

"Poor  sweet,  poor  sweet,"  the  bird-hushed  glades  repeat,  
Through  which  in  quiet  pomp  his  litter  goes,  
Carried  by  native  girls  with  naked  feet.  
A  sighing  stream  concurs  in  his  repose.  

Could  he  but  think,  he  might  recall  to  mind  
The  righteous  mutiny  or  sudden  gale  
That  beached  him  here;  the  dear  ones  left  behind...  
So  near  the  ending,  he  forgets  the  tale.  

Were  he  to  lift  his  eyelids  now,  he  might  
Behold  his  maiden  porters,  brown  and  bare.  
But  even  here  he  has  no  appetite.  
It  is  enough  to  know  that  they  are  there.  

Enough  that  now  a  honeyed  music  swells,  
The  gentle,  mossed  declivities  begin,  
And  the  whole  air  is  full  of  flower-smells.  
Failure,  the  longed-for  valley,  takes  him  in.  

Richard  Wilbur


Харт  Крейн,  "У  могилы  Мелвилла"
 
Часто  под  волной,  вдали  от  мыса
грудные  клетки,  видел  он:  послы,
завет  несли.  Рёбра  дюжинами  ,он  наблюдал,
о  прах  прибрежный  бились,  тёмные.

Крушения  без  рынд  и  кряканья:
Смерти  миска--  в  ней  выкуп--  сливает  осадок
библио-ссылок,  сине-багровый  иероглиф,
чудо-знамение  в  коридоры  раковин.

Затем,  в  круговой  тиши  одного  ширь-витка,
их  ругань  милела,  злоба  смирялась;
ледяные  их  глаза  возводили  алтари;
и  голос,  нем  меж  звёзд,  им  говорил.

Компа`с  и  секстант*  уже  не  затевают
приливов...  Высок  в  лазурных  кручах,
плач  одинокий  не  разбудит  моряка.
Эту  былинную  тень  лишь  море  тучит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  переводе  В.  Топорова  здесь  упоминается  ещё  и  астролябия;  более  совершенный  секстант  вытеснил  квадрант,--  прим.  перев.


At  Melville's  Tomb

Often  beneath  the  wave,  wide  from  this  ledge
The  dice  of  drowned  men's  bones  he  saw  bequeath
An  embassy.    Their  numbers  as  he  watched,
Beat  on  the  dusty  shore  and  were  obscured.

And  wrecks  passed  without  sound  of  bells,
The  calyx  of  death's  bounty  giving  back
A  scattered  chapter,  livid  hieroglyph,
The  portent  wound  in  corridors  of  shells.

Then  in  the  circuit  calm  of  one  vast  coil,
Its  lashings  charmed  and  malice  reconciled,
Frosted  eyes  there  were  that  lifted  altars;
And  silent  answers  crept  across  the  stars.

Compass,  quadrant  and  sextant  contrive
No  farther  tides  .  .  .  High  in  the  azure  steeps
Monody  shall  not  wake  the  mariner.
This  fabulous  shadow  only  the  sea  keeps.

Hart  Crane

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254277
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2011


Ричард Уилбер, "26 марта 1974 года"

Ричард  Уилбер,  "26  марта  1974  года"
                           (столетний  юбилей  Р.Фроста)

Был  воздух  юн,  но  холод  землю  перчил.
В  лугах  унылых,  где  гулял  я,  нечто
мне  показалось,  я  не  мог  поверить.
Трава  погибшая  в  снегу  пестрела,
скользя,  вздымала  глыбы  мерзлоты,
и  пачкала  ближайшую  пусты`нь.
Что  означала  эта  зыбь  земная?
На  что,  закон  природы  отвергая,
посмертно  малость  воли  обрести?
Я,  замерев,  моргал,  пока  постиг
факт  жуткий,  что  похож  на  сон:
то  был  родник  тщедушный,  он
по  личинам  струился  без  следа.
Он  шёл  из  вёсен,  из  пруда,
из  снегом  занесённой  спящей  гущи;
он  вышел  из  зимы-земли  дающей—
и  вынес  стужу  недр  с  собой;
так  разуму  во  благо  сбой
и  час  потехи  после  суеты.
Здесь  будут,  я  сказал,  цветы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


March  26,  1974  
  (R.Frost  100th  B'day)

The  air  was  soft,  the  ground  still  cold.
In  wet  dull  pastures  where  I  strolled
Was  something  I  could  not  believe.
Dead  grass  appeared  to  slide  and  heave,
Though  still  too  frozen-flat  to  stir,
And  rocks  to  twitch,  and  all  to  blur.
What  was  this  rippling  of  the  land?
Was  matter  getting  out  of  hand
And  making  free  with  natural  law?
I  stopped  and  blinked,  and  then  I  saw
A  fact  as  eerie  as  a  dream.
There  was  a  subtle  flood  of  stream
Moving  upon  the  face  of  things.
It  came  from  standing  pools  and  springs
And  what  of  snow  was  still  around;
It  came  of  winter's  giving  ground
So  that  the  freeze  was  coming  out,
As  when  a  set  mind,  blessed  by  doubt,
Relaxes  into  mother-wit.
Flowers,  I  said,  will  come  of  it.  

Richard  Wilbur

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254255
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2011


Кэтрин Мэнсфилд (Новая Зеландия) , три стихотворения

Кэтрин  Мэнсфилд  "День  в  кровати"

Желаю  с  ветром  не  простыть,—
велик  он,  буйный,  меткий,—
старухой  самой  древней  быть,
не  просто  малой  деткой.

День  слишком  долог,  не  зовёт
из  дому  детку  в  гости;  
мне  ветер  страшен:  не  поёт,
рычит  как  из-за  кости:

таким  наш  пёс  ужасный  был,
он  рыскал  и  повсюду
хватал  добычу,  больно  выл
к  себе  забравшись  буду.

Мне  няня  шерстяную  шаль
накинула  на  плечи.
Мала  я  слишком,  трушу:  жаль,
боюсь  такой  быть  вечно.

А  после  чая  снова  день
мне  показался,  или
все  разошлись,  оставив  лень
со  мной:  меня  забыли.

Ох,  не  могу  уснуть,  хотя
лежу  в  кровати:  ветер
ползёт  и  воет—  угостят
его  хоть  чем-то  дети?


A  Day  in  Bed

 I  wish  I  had  not  got  a  cold,
 The  wind  is  big  and  wild,
 I  wish  that  I  was  very  old,
 Not  just  a  little  child.

 Somehow  the  day  is  very  long
 Just  keeping  here,  alone;
 I  do  not  like  the  big  wind's  song,
 He's  growling  for  a  bone,

 He's  like  an  awful  dog  we  had
 Who  used  to  creep  around
 And  snatch  at  things—he  was  so  bad,
 With  just  that  horrid  sound.

 I'm  sitting  up  and  nurse  has  made
 Me  wear  a  woolly  shawl;
 I  wish  I  was  not  so  afraid;
 It's  horrid  to  be  small.
 
 It  really  feels  quite  like  a  day
 Since  I  have  had  my  tea;
 P'raps  everybody's  gone  away
 And  just  forgotten  me.

 And  oh!  I  cannot  go  to  sleep
 Although  I  am  in  bed.
 The  wind  keeps  going  creepy-creep
 And  waiting  to  be  fed.

 1923
Katherine  Mansfield  


Кэтрин  Мэнсфилд,  "Несколько  правил  для  начинающих"

Детям  уголь  есть  нельзя,
пачкать  руки,  корчить  рожки
как  у  диких  обезьян,  
портить  чистые  одёжки.

Пусть  привыкнут,  груб  указ:
за  столом  шуметь  не  надо;
что  дают,  то  съесть  за  раз—
если  смогут,  будут  рады.

Упадут--  не  распускать
слёз,  хоть,  знаем,  это  больно;
нет...  всегда  есть  рядом  Мать—
расцелует  и  отмолит.


 A  Few  Rules  for  Beginners

 Babies  must  not  eat  the  coal
 And  they  must  not  make  grimaces,
 Nor  in  party  dresses  roll
 And  must  never  black  their  faces.

 They  must  learn  that  pointing's  rude,
 They  must  sit  quite  still  at  table,
 And  must  always  eat  the  food
 Put  before  them—if  they're  able.

 If  they  fall,  they  must  not  cry,
 Though  it's  known  how  painful  this  is;
 No—there's  always  Mother  by
 Who  will  comfort  them  with  kisses.

 1923
 Katherine  Mansfield  


Кэтрин  Мэнсфилд,  "Прекрасный  день"

После  ливня  солнце  светит
над  долиной  и  над  горкой;
в  сад  летите  вольно,  дети,
веселитесь,  вам  не  горько.

Столько  дней  прошло  унылых,
тёмных,  мрачных...  "Мистер  Солнце
нас  забыл,  ему  постылых,
не  пошлёт  привет  в  оконце?"

Росы  кутают  батистом
белым  зелень  и  беседки;
первоцвет,  пусть  мал,  неистов
на  поляне  и  на  ветке.

А  фиалки  в  сборе:  зонтик-
-зелен  каждая  раскрыла,
голубея,  в  Солнце  тонет,
голубей,  что  небо  было.

На  сирени  птах  распелся--
и,  задрав  головку  к  Солнцу,
трель  пустил,  силён  и  весел,
веткой  бьёт  земле  поклонцы.

Солнце  ласковое!  Спой  же
ты  ему:  "Тебе  спасибо
за  цветы,  за  птиц,  погожий
мистер  Солнце,  мир  и  прибыль!"


A  Fine  Day

 After  all  the  rain,  the  sun
 Shines  on  hill  and  grassy  mead;
 Fly  into  the  garden,  child,
 You  are  very  glad  indeed.

 For  the  days  have  been  so  dull,
 Oh,  so  special  dark  and  drear,
 That  you  told  me,  "Mr.  Sun
 Has  forgotten  we  live  here."

 Dew  upon  the  lily  lawn,
 Dew  upon  the  garden  beds;
 Daintly  from  all  the  leaves
 Pop  the  little  primrose  heads.

 And  the  violets  in  the  copse
 With  their  parasols  of  green
 Take  a  little  peek  at  you;
 They're  the  bluest  you  have  seen.

 On  the  lilac  tree  a  bird
 Singing  first  a  little  not,
 Then  a  burst  of  happy  song
 Bubbles  in  his  lifted  throat.

 O  the  sun,  the  comfy  sun!
 This  the  song  that  you  must  sing,
 "Thank  you  for  the  birds,  the  flowers,
 Thank  you,  sun,  for  everything."

Katherine  Mansfield
 (1888–1923)

переводы  с  английского  Терджимана  Кырымлы
см.  сборник  стихотворений  Кэтрин  Мэнсфилд  по  ссылке:
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Katherine_Mansfield

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254099
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2011


Барак Хуссейн Обама (США) , "Батя" и "Подземелье"

Барак  Обама,  "Батя"

Сидя  в  своём  кресле,  в  просторном  и  битом
кресле,  окроплённом  пеплом,
батя  шёлкает  каналы,  глотает  ещё
"Сигрэма"*,  без  содовой,  и  спрашивает,
на  что  я  годен,  молодой  и  зелёный,
которому  не  понять
хитрости-митрости  мира,  пока
живу  на  всём  готовом;
я  таращусь  ему  в  фейс,  с  силой
упираюсь  взглядом  в  лоб;
точно,  ему  невдомёк  свои
тёмные,  жидкие  глаза,  что  
косят  вразнобой,
и  его  ленивая,  нежеланная,  непроходящая
дрожь.
Я  слушаю,  киваю,
даже  внимаю,  пока  не  липну  к  его  бледно-
-бежевой  футболке,  вопя,
вопя  ему  в  уши,  обвисшие,
с  тяжёлыми  мочками,  а  он  всё  точит
свой  анекдот;  вот  я  спрашиваю,  почему
он  такой  несчастливый,  на  что  он  отвечает...
Но  мне  безразлично,  ведь
он  слишком  затянул  своё,  и  из-под  
своего  кресла  я  вытаскиваю
припасённое  зеркало;  смеюсь,
громко,  кровь  от  его  лица
к  моему--  он  всё  мельче,
прыщик  в  моём  мозгу,  хоть
дави,  как  арбузное  семечко
в  щёпоти.
Батя  глотает  ещё,  чистого;
вижу,  на  его  шортах  то  же  янтарное
пятно,  что  и  на  моих  и
он  заражает  меня  своим  запахом:  и  я
с  душком;  он  щёлкает  каналы,  декламирует  стих,
что  написал,  когда  его  мать  была  жива,
встаёт,  кричит  и  просит
обняться,  а  я  уклоняюсь,  мои
руки  просто  охватывают
его  толстую,  сальную  шею,  и  широкую  спину;  однако,
я  вижу  свой  фейс,  обрамленный
батиными  очками  в  чёрной  оправе,
и  знаю:  он  смеётся  тоже.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "Сигрэм"  популярная  марка  виски  той  же  фирмы,  что  и  "Чивас  регал",—прим.  перев.


 Barack  Obama,  "POP"

 Sitting  in  his  seat,  a  seat  broad  and  broken
 In,  sprinkled  with  ashes
 Pop  switches  channels,  takes  another
 Shot  of  Seagrams,  neat,  and  asks
 What  to  do  with  me,  a  green  young  man
 Who  fails  to  consider  the  
 Flim  and  flam  of  the  world,  since
 Things  have  been  easy  for  me;  
 I  stare  hard  at  his  face,  a  stare
 That  deflects  off  his  brow;  
 I’m  sure  he’s  unaware  of  his
 Dark,  watery  eyes,  that
 Glance  in  different  directions,
 And  his  slow,  unwelcome  twitches,
 Fail  to  pass.
 I  listen,  nod,
 Listen,  open,  till  I  cling  to  his  pale,  
 Beige  T-shirt,  yelling,
 Yelling  in  his  ears,  that  hang
 With  heavy  lobes,  but  he’s  still  telling
 His  joke,  so  I  ask  why
 He’s  so  unhappy,  to  which  he  replies...
 But  I  don’t  care  anymore,  cause
 He  took  too  damn  long,  and  from
 Under  my  seat,  I  pull  out  the  
 Mirror  I’ve  been  saving;  I’m  laughing,  
 Laughing  loud,  the  blood  rushing  from  his  face
 To  mine,  as  he  grows  small,
 A  spot  in  my  brain,  something
 That  may  be  squeezed  out,  like  a  
 Watermelon  seed  between
 Two  fingers.
 Pop  takes  another  shot,  neat,
 Points  out  the  same  amber
 Stain  on  his  shorts  that  I’ve  got  on  mine,  and
 Makes  me  smell  his  smell,  coming
 From  me;  he  switches  channels,  recites  an  old  poem
 He  wrote  before  his  mother  died,
 Stands,  shouts,  and  asks
 For  a  hug,  as  I  shrink,  my  
 Arms  barely  reaching  around
 His  thick,  oily  neck,  and  his  broad  back;  ’cause
 I  see  my  face,  framed  within
 Pop’s  black-framed  glasses
 And  know  he’s  laughing  too.


Барак  Обама,  "Подземелье"

Под  водные  гроты,  пещеры
полны  мартышек,
что  едят  фиги.
Ходишь  по  фигам,
что  мартышки  
едят—хрустит.
Мартышки  орут—голые
клыки—пляшут,
мечутся  в
шумящем  потоке;
замшелые,  мокрые  шкуры
блестят  в  голубизне.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Barack  Obama  "UNDERGROUND"

 Under  water  grottos,  caverns
 Filled  with  apes
 That  eat  figs.
 Stepping  on  the  figs
 That  the  apes
 Eat,  they  crunch.
 The  apes  howl,  bare  
 Their  fangs,  dance,
 Tumble  in  the  
 Rushing  water,
 Musty,  wet  pelts
 Glistening  in  the  blue.

о  Его  Превосходительстве  Президенте  Соединённых  Штатов  Америки  Бараке  Хуссейне  Обаме  мл.    см.  статью  в  "Нью  Йорк  Таймс"  http://www.nytimes.com/2008/05/18/us/politics/18poems.html

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253981
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.04.2011


Роберт Лоуэлл, "Встреча одноклассников"

В  тридцатых...  было  да  сплыло;
ребята  из  моей  банды
степенны.  Они  отважно
тянутся  в  отставку,  птенцы
на  юга  по  осени.

У  алтаря  сдачи
я  встртил  тебя
в  час  доверчивости.
Сколь  ясным  показалось  невезение  твоё  
нам  в  двадцатом*.  

В  златопошлом  казино
сколь  невинно  ночами  мы  занимались  этим
на  нашем  везувии  мартини
без  вермута,  с  водкой,
так  слаще  сухой  джин—

типун  мне  на  мозги**,
той  ночью  мы  обожали...
вскоре—  каждую  ночь,  и  всё,
когда  твои  нежные,  влюбчивые
рецидивы  переменились.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы;
о  "хоумкаминге",  это  американская  традиция,  см.  по    ссылкеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming  ;
*  "в  двадцатом  часу"  и-или  "нам  было  по  двадцать";  
**  в  тексте  оригинала  "lash  across  my  face"=  "плетью  по  лицу"  ,  не  "flash",  вспышкой:  автор  переиначил  поговорку,  —  прим.  перев.


Homecoming  

What  was  is  ...  since  1930;
the  boys  in  my  old  gang
are  senior  partners.  They  start  up
bald  like  baby  birds
to  embrace  retirement.

At  the  altar  of  surrender,
I  met  you
in  the  hour  of  credulity.
How  your  misfortune  came  out  clearly
to  us  at  twenty.

At  the  gingerbread  casino,
how  innocent  the  nights  we  made  it
on  our  Vesuvio  martinis
with  no  vermouth  but  vodka
to  sweeten  the  dry  gin—

the  lash  across  my  face**
that  night  we  adored...
soon  every  night  and  all,
when  your  sweet,  amorous  
repetition  changed.  

Robert  Lowell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253868
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.04.2011


Роберт Лоуэлл, "Мистер Эдвардс и паук"

Я  видел  марш-полёты  пауков
от  древа  к  древу  в  нежный,  росный  день,
когда  в  овин  из  августа  к  нужде
уходит  сено  хрусткое.  Таков
ноябрь  крутой.  В  нём  вест****
сулит  летучим  фишкам  даль  небес,
когда  им  в  тягость  перемена  мест:
покоя  ищут,  только  смерти  ждут,
поклоны  морю  и  восходу  бьют.

А  кто  мы  в  дланях  Бога?  Он  велик.
Напрасны  розы  и  шипы  в  огне,
где  спасу  в  обороне  нет,
когда  скворчит  в  крови  измены  клик;
ручными  стали  дикие  шипы,
в  пожаре  беззащитны  и  глупы;
твои  терзанья--  проигрыша  пыл:
у  хвори  только  козыри  в  руках.
Как  сильным  быть?  Как  вытерпеть  свой  крах?

Убить  способен  тигра  паучок
с  песочными  часами,  мелочь.  Пусть
мертвец  развеет  по  ветрам  не  грусть—
чем  отзеркалит  праведный  отчёт,
душком  былых  заслуженных  наград
звеня  окрест?  Душе  покой  стократ,
коль  Бог  ,тебя  снеся  в  бездонный  ад
как  паука,  расправится  с  гонцом—
её  разрушит  напрочь.  Я  мальцом

смотрел*,как  в  у`глях  умирал
паук  в  кишках  жестокого  огня
на  камне  плоском,  жизни  не  ценя,
не  вскинулся  ,не  ёрзал,  не  бежал—
раскинув  пары  ног,  
он  умирал  и,  —грешника  итог:
был  воли  паралич  примерно  строг—
на  камне  вздутым  брюшком,  жарок,  хвор,
желал  отметить  свистом  приговор.

Сколь  долго  в  пропасть  валится  душа?
Пусть  прыгнет  в  печь  кирпичный  каскадёр**,
чтоб  взрыв  его  развеял  и  растёр—
короче  сказка  детке  хороша.
Песочные  часы***,
сколь  долго  вам  гореть?  Года,  часы,
полвечности,  три  четверти...  Но  взрыв
длинней,  ты  знаешь,  к  ней  привык,
учась  у  чёрной  грешницы-вдовы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  оригинальном  тексте  упомянут  заповердник  в  графстве  Сомерсет  (Англия);  автор  сводит  "воздушный  марш"  (spiders  maRching)    к  Виндзорскому  (правящая  династия  Соединённого  Королевства  тоже  Виндзорская)  Болоту  (Windsor  Marsh);
**  Josiah  Hawley—  молодой  актёр,  который  позирует  фотожурналам  в  чёрных  одеждах,  больше  сведений  о  нём  в  Сети  я  не  нашёл;
***  паук  "чёрная  вдова"  отличается  алой  меткой,  похожей  на  песочные  часы;
****  т.е.  западный  ветер,  с  континента  в  Атлантический  океан  —прим.  перев.


Mr.  Edwards  and  the  Spider  

I  saw  the  spiders  marching  through  the  air,
Swimming  from  tree  to  tree  that  mildewed  day
In  latter  August  when  the  hay
Came  creaking  to  the  barn.  But  where
The  wind  is  westerly,
Where  gnarled  November  makes  the  spiders  fly
Into  the  apparitions  of  the  sky,
They  purpose  nothing  but  their  ease  and  die
Urgently  beating  east  to  sunrise  and  the  sea;

What  are  we  in  the  hands  of  the  great  God?
It  was  in  vain  you  set  up  thorn  and  briar
In  battle  array  against  the  fire
And  treason  crackling  in  your  blood;
For  the  wild  thorns  grow  tame
And  will  do  nothing  to  oppose  the  flame;
Your  lacerations  tell  the  losing  game
You  play  against  a  sickness  past  your  cure.
How  will  the  hands  be  strong?  How  will  the  heart  endure?

A  very  little  thing,  a  little  worm,
Or  hourglass-blazoned  spider,  it  is  said,
Can  kill  a  tiger.  Will  the  dead
Hold  up  his  mirror  and  affirm
To  the  four  winds  the  smell
And  flash  of  his  authority?  It’s  well
If  God  who  holds  you  to  the  pit  of  hell,
Much  as  one  holds  a  spider,  will  destroy,
Baffle  and  dissipate  your  soul.  As  a  small  boy

On  Windsor  Marsh,  I  saw  the  spider  die
When  thrown  into  the  bowels  of  fierce  fire:
There’s  no  long  struggle,  no  desire
To  get  up  on  its  feet  and  fly
It  stretches  out  its  feet
And  dies.  This  is  the  sinner’s  last  retreat;
Yes,  and  no  strength  exerted  on  the  heat
Then  sinews  the  abolished  will,  when  sick
And  full  of  burning,  it  will  whistle  on  a  brick.

But  who  can  plumb  the  sinking  of  that  soul?
Josiah  Hawley,  picture  yourself  cast
Into  a  brick-kiln  where  the  blast
Fans  your  quick  vitals  to  a  coal—
If  measured  by  a  glass,
How  long  would  it  seem  burning!  Let  there  pass
A  minute,  ten,  ten  trillion;  but  the  blaze
Is  infinite,  eternal:  this  is  death,
To  die  and  know  it.  This  is  the  Black  Widow,  death.  

Robert  Lowell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253835
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.04.2011


Роберт Лоуэлл, "Урок" и "История"

Роберт  Лоуэлл,  "Урок"

"Тэсс  из  рода  д`Эбервиллей"  нейдёт  лёжа,  пока
тайные  белки  свысока
нам  сыплют  зелень  веточек  сна!

Этот  ландшафт.  Можно  подумать,  он  умер
или  снится  с  нами,  что  мы  сами  умерли
или  снимся  тогдашними,  уже  как  гости.    

Зелёный  лист  печатает  тот  же  сухой  след,
или  детский  парусник  дрейфит  в  сухой  луже,
а  мы  суть  там,  где  были.  Мы  были!

Может,  деревья  не  растут  в  летней  амнезии;
день,  что  дал  им  вены,  укоренён...
а  ночи?  Они  по-прежнему  для  сна.

Ах,  мерцает  в  окне  моей  юной  ночи,
а  ты  не  гасишь  свет,
пока  книги  в  библиотеке—  читай  себе.

Прутья  барбариса  оградкой:
холодеет  тот  же  шрам  на  пальце,
тот  же  шип  колет.  Лист  повторяет  урок.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


THE  LESSON

No  longer  to  lie  reading  Tess  of  the  d`Ubervilles,
while  the  high  mysterios  squirrels
rain  small  branches  on  our  sleep!

All  that  landscape  one  likes  to  think  it  died
or  slept  with  us,  that  we  ourselves  died
or  slept  then  in  the  age  and  second  of  our  habitation.

The  green  leaf  cushions  the  same  dry  footprint,
or  the  child`s  boat  luffs  in  the  same  dry  chop,
and  we  are  where  we  were.  We  were!

Perhaps  the  trees  stopped  growing  in  summer  amnesia;
their  day  that  gave  them  veins  is  rooted  down—
and  the  nights?  They  are  for  slleping  now  as  then.

Ah  the  light  lights  the  window  of  my  young  night,
and  you  never  turn  off  the  light  ,
while  the  books  lie  in  the  library,  and  go  on  reading.

The  barbery  berry  sticks  on  the  small  hedge,
cold  slits  the  same  crease  in  the  finger,
the  same  thorn  hurts.  The  leaf  repeats  the  lesson.

Robert  Lowell


Роберт  Лоуэлл,  "История"

Истории  жить  с  тем,  что  было  здесь,
впритирку,  чтоб  щупать  прошлое  наше;
сколь  уныло  и  ужасно  умираем  мы,
не  по  писаному,  а  жизнь  не  кончается
холостой  выстрел  электризует  скептика:
его  коровы  толпятся  будто  черепа  "...  вольт",
его  дитя  плачет  всю  будто  заведённое.
Как  в  наших  Книгах,  хищница,  белая,  
красная,  хмельная  туманом,  луна  восходит--
ребёнок  припишет  ей:  "две  дыры,  две  дыры,
мои  глаза,  мой  рот,  посреди  черепа  не-нос"--
о,  такова  пугающая  невинность  моего  лица,
вымоченного  в  серебре  хладного  елея.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


HISTORY

History  has  to  live  with  what  was  here,
clutching  and  close  to  fumbling  all  we  had--
it  is  so  dull  and  gruesome  how  we  die,
unlike  writing,  life  never  finishes.
Abel  was  finished;  death  is  not  remote,
a  flash-in-the-pan  electrifies  the  skeptic,
his  cows  crowding  like  skulls  against  high-voltage  wire,
his  baby  crying  all  night  like  a  new  machine.
As  in  our  Bibles,  white-faced,  predatory,
the  beautiful,  mist-drunken  hunter's  moon  ascends--
a  child  could  give  it  a  face:  two  holes,  two  holes,
my  eyes,  my  mouth,  between  them  a  skull's  no-nose--
O  there's  a  terrifying  innocence  in  my  face
drenched  with  the  silver  salvage  of  the  mornfrost.

Robert  Lowell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253516
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.04.2011


Роальд Даль, "Телевидение" и "Красная Шапочка"

Урок  затей  куда  важней:
вы  ваших  маленьких  детей
не  подпускайте  НИКОГДА
и  НИ  ЗА  ЧТО,  о  да!  о  да!
к  телекретину,  телегаду.
Купить  желаете?  Не  надо.  
Во  многих  семьях  мы  бывали,
детей  у  "ящиков"  видали--
они  таращились  в  экраны,
давили  попами  диваны
и  ползали  "в  гостях  у  сказки"
пока  не  падали  их  глазки.
(Мы  видели  на  той  неделе
десяток  шариков--  смотрели
они  то  в  пол,  то  в  потолок,
пока  их  кот  не  уволок.)
Так  вот,  сидят  себе  ребята,
весь  день  с  рассвета  до  заката
глядят,  зевая,  уж  пьяны
от  Зарезкальной  Дурь-страны:
на  них  подействовал  гипноз,  
телечума,  телемороз.
О  да,  зато  они  тихони,
не  выползут  на  подоконник,
без  драк,  возни,  обид  и  бед--
и  вы  спокойно  им  обед
готовите  на  кухне  или  
тарелки  только  что  помыли...
а  вы  задумались  хоть  раз,
чем  телевизор  тешит  нас
и  деток  малых,  на  минутку?
Попробуйте--  вам  станет  жутко.
ОН  ПОРТИТ  УМ,  А  ТАКЖЕ  СЕРДЦЕ,
ОН  ОТРАВЛЯЕТ  НАШЕ  ДЕТСТВО,
ВООБРАЖЕНИЕ    И  РАЗУМ,
КОТОРЫЙ  ЗАСОРЯЕТ  СРАЗУ!
ОН  СКУЧНЫМ  ДЕЛАЕТ  ДИТЯ,
СЛЕПЫМ  И  ГЛУПЫМ--  АХ,  ШУТЯ!
РЕБЁНКУ  СКАЗОЧНОЙ  СТРАНЫ
ЛЕСА  И  ГОРЫ  НЕ  ВИДНЫ!
МОЗГ  ДЕТСКИЙ  МЯГОК  КАК  ТВОРОГ,
А  ТЕЛЕВИЗОР  ТЫЧЕТ  РОГ
В  НЕГО  СВОЙ,  РЖАВЫЙ  И  ГНИЛОЙ,
ЧТОБ  ДЕТКА  СЛАБОЙ  ГОЛОВОЙ  
НЕ  ДУМАЛ,  ТОЛЬКО  ПОГЛОЩАЛ,
ЧТО  ВИДИТ  ОН,  УНЫЛ  И  МАЛ!
"Ну  что  же!"--  крикнете  вы.  --  "Ясно!
Без  телевизора  согласны
мы  жить,  но  вырастить  детей
возможно  ль  без  простых  затей?
Чем  поразвлечь  ребят  тогда?"
Отвечу  вам  я:  "В  те  года,
когда  не  знали  визортеле,
на  что  дражайшие  глядели?
Ах,  вы  забыли?..  Аль  не  знали?
Ребята  ЧИ-...  ну-ну...  ЧИ...  -ТАЛИ!
Карамба!  Сто  чертей!  Они
ЧИТАЛИ  КНИГИ,  ради  них
ребята  шалости  бросали--
страницы  только  и  листали,
полжизни  тратили  на  чтенье.
Тома  на  полке,  на  полу,
в  кроватках,  в  креслах  и  в  углу
или  впритык  на  полке  в  детской--
какое  чудное  соседство!
Какие  дивные  расказы  
ребятам  пестовали  разум:
о  королевах,  о  китах,
про  Индию  и  про  Китай,
о  неграх,  чудищах,  пиратах,
что  грабили,  чтоб  злато  прятать
на  дальних  южных  островах,
забыв  себя,  и  стыд,  и  страх;
о  том,  как  ,вёсла  заглушив,
контрабандисты  барыши
везли  на  лодках  тихой  ночью;
о  кораблях;  слонах,  охочих
дубину  хоботом  таскать;
о  том,  как  людоедов  рать
в  обед  толпилась  у  костра,
в  котле  мешая:  "Ох,  сыра..."
(кто  там?  а  пахнет!...  Пенелопа,
зачем  покинула  Циклопа?)
Для  младших  Поттер  Беатриса*,
про  похитителя,  про  Лиса,
про  белку  Наткин,  Поросёнка
писала  книги--  остро,  тонко!
О  том,  как  мистер  Тигги  горб
достал  себе,  высок  и  горд,
верблюд.  О  том  как  Обезьяна
смирясь  с  пропажею,  с  изьяном
осталась  жить:  её  огузок
не  то  что  бычий,  очень  узок.
О  том,  как  Жаб,  и  Крыс,  и  Крот***
...  довольно  вам?  типун  мне  в  рот.
О  Боже,  книги,  книги  эти
давным-давно  читали  дети!
Их  я  прошу  и  умоляю
избавить  от  телелентяя,
снести  на  мусорник  его--
и  да  не  будет  угол  гол:
соорудите  полки  в  нём,
а  после  с  толком  и  с  умом
набейте  сказками  их  вволю,
пренебрегая  детским  воем,
укусами,  царапаньем,
пока  ребёнок  тих  и  нем
через  неделю  или  две,
проветрив  домик  в  голове,
чтоб  от  безделья  не  уснуть
достанет  томик  чтоб  листнуть
его--  и  примется  за  чтенье,
а  не  глотать  с  экрана  тени.
И  вы  заметите,  как  счастье  
вернулось  к  детке:  "Сердце,  здрасте!"
Ребёнок  станет  столь  толков,
что  вспомнит  теледураков
едва,  иль  с  ненавистью  и  
недоуменьем:  "Чем  Ти-ви
хорош?  Мошенник  и  факир,
его  экран  мне  застил  мир".
Он  скоро  вырастет--  и  вас
полюбит  пуще  телемасс.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Helen  Beatrix  Potter  (28  July  1866  –  22  December  1943),  английская  детская  писательница,  см.  по  ссылке  её  биография  http://en.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter  ;
**  об  этой  книге  Беатрисы  Поттер  см.  по  ссылке  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Mr._Tod  ;
***    Жаб,  Крот  и  Крыс  (самец  нутрии)--главные  герои  романа  для  детей  Кеннета  Грэхема  "Ветер  в  ивах",  мне  повезло:  я  купил  эту  книгу  у  букиниста,--  прим.  перев.

 
Television  

The  most  important  thing  we've  learned,
So  far  as  children  are  concerned,
Is  never,  NEVER,  NEVER  let
Them  near  your  television  set  --
Or  better  still,  just  don't  install
The  idiotic  thing  at  all.
In  almost  every  house  we've  been,
We've  watched  them  gaping  at  the  screen.
They  loll  and  slop  and  lounge  about,
And  stare  until  their  eyes  pop  out.
(Last  week  in  someone's  place  we  saw
A  dozen  eyeballs  on  the  floor.)
They  sit  and  stare  and  stare  and  sit
Until  they're  hypnotised  by  it,
Until  they're  absolutely  drunk
With  all  that  shocking  ghastly  junk.
Oh  yes,  we  know  it  keeps  them  still,
They  don't  climb  out  the  window  sill,
They  never  fight  or  kick  or  punch,
They  leave  you  free  to  cook  the  lunch
And  wash  the  dishes  in  the  sink  --
But  did  you  ever  stop  to  think,
To  wonder  just  exactly  what
This  does  to  your  beloved  tot?  
IT  ROTS  THE  SENSE  IN  THE  HEAD!
IT  KILLS  IMAGINATION  DEAD!
IT  CLOGS  AND  CLUTTERS  UP  THE  MIND!
IT  MAKES  A  CHILD  SO  DULL  AND  BLIND
HE  CAN  NO  LONGER  UNDERSTAND
A  FANTASY,  A  FAIRYLAND!
HIS  BRAIN  BECOMES  AS  SOFT  AS  CHEESE!
HIS  POWERS  OF  THINKING  RUST  AND  FREEZE!
HE  CANNOT  THINK  --  HE  ONLY  SEES!
'All  right!'  you'll  cry.  'All  right!'  you'll  say,
'But  if  we  take  the  set  away,
What  shall  we  do  to  entertain
Our  darling  children?  Please  explain!'
We'll  answer  this  by  asking  you,
'What  used  the  darling  ones  to  do?
'How  used  they  keep  themselves  contented
Before  this  monster  was  invented?'
Have  you  forgotten?  Don't  you  know?
We'll  say  it  very  loud  and  slow:
THEY  ...  USED  ...  TO  ...  READ!  They'd  READ  and  READ,
AND  READ  and  READ,  and  then  proceed
To  READ  some  more.  Great  Scott!  Gadzooks!
One  half  their  lives  was  reading  books!
The  nursery  shelves  held  books  galore!
Books  cluttered  up  the  nursery  floor!
And  in  the  bedroom,  by  the  bed,
More  books  were  waiting  to  be  read!
Such  wondrous,  fine,  fantastic  tales
Of  dragons,  gypsies,  queens,  and  whales
And  treasure  isles,  and  distant  shores
Where  smugglers  rowed  with  muffled  oars,
And  pirates  wearing  purple  pants,
And  sailing  ships  and  elephants,
And  cannibals  crouching  'round  the  pot,
Stirring  away  at  something  hot.
(It  smells  so  good,  what  can  it  be?
Good  gracious,  it's  Penelope.)
The  younger  ones  had  Beatrix  Potter*
With  Mr.  Tod**,  the  dirty  rotter,
And  Squirrel  Nutkin,  Pigling  Bland,
And  Mrs.  Tiggy-Winkle  and-
Just  How  The  Camel  Got  His  Hump,
And  How  the  Monkey  Lost  His  Rump,
And  Mr.  Toad***,  and  bless  my  soul,
There's  Mr.  Rate  and  Mr.  Mole***-
Oh,  books,  what  books  they  used  to  know,
Those  children  living  long  ago!
So  please,  oh  please,  we  beg,  we  pray,
Go  throw  your  TV  set  away,
And  in  its  place  you  can  install
A  lovely  bookshelf  on  the  wall.
Then  fill  the  shelves  with  lots  of  books,
Ignoring  all  the  dirty  looks,
The  screams  and  yells,  the  bites  and  kicks,
And  children  hitting  you  with  sticks-
Fear  not,  because  we  promise  you
That,  in  about  a  week  or  two
Of  having  nothing  else  to  do,
They'll  now  begin  to  feel  the  need
Of  having  something  to  read.
And  once  they  start  --  oh  boy,  oh  boy!
You  watch  the  slowly  growing  joy
That  fills  their  hearts.  They'll  grow  so  keen
They'll  wonder  what  they'd  ever  seen
In  that  ridiculous  machine,
That  nauseating,  foul,  unclean,
Repulsive  television  screen!
And  later,  each  and  every  kid
Will  love  you  more  for  what  you  did.  

Roald  Dahl


Роальд  Даль,  "Красная  Шапочка"

Как  только  Волк  оголодал,
то  вмиг  из  логова  восстал,
и  к  Бабушке  домой  пришёл,
стучится  в  дверь,  скребётся,  зверь.
Открыла  Бабушка,  глядит:
зубаст,  хвостат,  злодей-бандит.
А  Волк  ей:  "Можно  мне  войти?"
Бедняжка-бабушка  в  сети,
кричит  с  испугу:  "Он  пришёл,
чтоб  съесть  меня,  зачем  ещё?!"
И  ведь  она  была  права:
он  проглотил  её,  раз-два.
Но  Бабушка  была  худа,
костлява,  это  не  еда.
И  Волк  кричал:  "Я  закусил,
а  где  обед  для  волчьих  сил?!"
По  кухне  бегал  он,  визжа:
"Моя  еда  нехороша!"
Затем  он,  малость  поостыв,
добавил:  "Сожжены  мосты.
Придётся  внучку  мне  стеречь,
мисс  Шапочку,  о  ней  и  речь:
гляди  из  лесу  мне  домой  
придёт,  обед  утроит  мой".
Он  быстро  бабушкин  наряд
надел,  ведь  волки  не  едят
капоты,  платья  и  очки,
чулки,  корсеты,  тапочки.
Оделся  Волк  и  в  кресло  сел,
он  даже  шерсть  свою  посмел
завить  в  кудряшки  как  она.
Вот  входит  девочка  красна,
остановилась  —  и  глядит:
на  кресле  серый  Волк-бандит.
И  восклицает  не  грубя:
"Какие  уши  у  тебя
большие,  Бабушка  моя!"
"Тебя  чтоб  слушать",—  не  тая,
ей  отвечает  серый  Волк,
и  смотрит  тихо  в  уголок.
"Какие  глазки...!"—  "...  чтоб  тебя
мне  лучше  видеть!"—теребя
свой  мех,  бросает  ей  Бандит
и  предвкушает  сытный  кус,
и  крутит  свой  обмякший  ус,
и  думает:  "Я  внучку  съём!
Она  сытна  как  бабок  семь,
она  вкусна  как  кавиар,
не  то,  что  старый  тот  сухарь".
Но  Шапочка  с  улыбкой  вдруг
спросила,  вызвав  тем  испуг
у  Волка:  "Бабушка,  чей  мех
пошёл  тебе  на  шубу?  Смех
и  только!"  Волк  воскликнул:  "Бред!
Таких  вопросов  в  сказке  нет!
Спроси  у  Бабки  о  зубах!
А  впрочем  сказка—    тлен  и  прах:
я  всё  равно  тебя  сожру!"
Девчонка  Волку:  "Пёсик,  тп-ру!"—
и  из  кармана  револьвер
достав,—  как  в  фильме,  например,
не  в  сказке,—  целится  в  мозги
бандиту:  "Пискнуть  не  моги!"—
(Freeze,  motherfucker!—прим.перев.)
и  "БАХ!  БАХ!  БАХ!"...—  убитый  Волк
глядит  в  не  в  дверь,  а  в  потолок.
******
Немного  погодя  в  лесу
я  видел  Шапочку...  лису?
нет,  шуба  СЕРОЮ  была!
И  глупой  шапки  не  видать...
откуда  эта  благодать?
Спросил  я  Внучку:  "Как  дела?"
Она  ответила:  "Привет!
В  лесу  богаче  шубы  нет!"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Little  Red  Riding  Hood  

 As  soon  as  Wolf  began  to  feel
 That  he  would  like  a  decent  meal,
 He  came  and  knocked  on  Grandma’s  door.
 When  Grandma  opened  it,  she  saw
 The  sharp  white  teeth,  the  horrid  green
 And  Wolfe  said:  “May  I  come  in?”
 Poor  Grandmamma  was  terrified,
 “He’s  going  to  eat  me  up!”  -  She  cried.
 And  she  was  absolutely  right  –
 He  ate  her  up  in  one  big  bight.
 But  poor  Grandma  was  small  and  tuff
 And  Wolfe  wailed:  “That’s  not  enough!
 I  haven’t  yet  begun  to  feel
 That  I  have  had  a  decent  meal!”
 He  ran  around  the  kitchen,  yelping:
 I  want  to  have  another  helping!”
 Then  added  with  a  frightful  leer:
 “I’m  therefore  going  to  wait  right  here
 Till  little  Miss  Red  Riding  Hood
 Comes  home  from  walking  in  the  wood”.
 He  quickly  put  on  Grandma’s  clothes
 (Of  course  he  hadn’t  eaten  those),
 He  dressed  himself  in  coat  and  hat,
 He  put  on  shoes  and  after  that
 He  even  brushed  and  curled  his  hair,
 Then  sat  himself  in  Grandma’s  chair.
 In  came  the  little  girl  in  red.
 She  stopped.  She  stared.  And  then  she  said:
 “What  great  big  ears  you  have  Grandma!”
 “All  the  better  to  hear  you  with!”
 -The  Wolfe  replied.
 “What  great  big  eyes  you  have  Grandma!”
 -Said  Little  Red  Riding  Hood.
 “All  the  better  to  see  you  with!’
 -The  Wolfe  replied.
 He  sat  there  watching  her  and  smiled.
 He  thought:  “I’m  going  to  eat  this  child!
 Compared  with  her  old  Grandma
 She’s  going  to  taste  like  caviar.”
 Then  Little  Red  Riding  Hood  said:
 “But  Grandma,
 What  a  lovely  great  big  furry  coat  you  have  on!”
 “That’s  wrong!”  –  Cried  Wolf.  Have  you  forgot
 To  tell  me  what  big  teeth  I’ve  got?
 Ah,  well,  no  matter  what  you  say,
 I’m  going  to  eat  you  anyway!”
 The  small  girl  smiles.  One  eyelid  flickers
 She  whips  a  pistol  from  her  knickers!
 She  aims  it  in  the  creature’s  head
 And  “BANG,  BANG,  BANG!!!”-  She  shoots  him  dead.
 ******
 A  few  weeks  later  in  the  wood
 I  came  across  Miss  Riding  Hood.
 But  what  a  change!!!  No  cloak  of  red,
 No  silly  hood  upon  her  head.
 She  said:  “Hello,  and  do  please  note
 My  lovely  furry  WOLFSKIN  coat!”

Roald  Dahl

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253361
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2011


Роберт Пенн Уоррен, два верлибра

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Мёртвая  лошадь"

На  крайнем,  дальнем  поле,  полузарыта
в  кустах  спелого  барбариса,  чистокровная  
лежит  мёртвая  лошадь—  передняя  левая  нога  сломана  ниже  колена,
30-30*  в  сердце.  Издали
теперь  я  вижу  жор  суматошно  вспархивающих  ворон.  Через  день
после  смерти  я  ходил  было  прощаться,  а  глаза
уже  пропали—  то
доброделельный  труд  ворон.  Пустыми  глазницами
двухлетка,  конечно  ,охотнее  видит
нижний  тракт  чистой  и  вечной  тьмы.

Спустя  неделю  я  не  смог  подобраться.  Пошла  вонь,
слащавая.  Ту  проклятую  выбоину  среди  листвы—
мы  галопом  гнали—  я  нашёл.
Плюнул  в  неё.  Как  ребёнок.  На  следующий  день—
сарычи.    Сколь  прекрасны  они  в  воздухе!  медленным
сужающимися  вихрем,  кругами  парящие  вниз,  взмах
за  взмахом.  Из  дому,  
теперь  в  бинокль,  вижу
мелочную  ссору  и  толкотню,  тряску  красноголового  плетня.

Нескоро  я  выберусь
взглянуть  на  ту  мудрёную
современную  скульптуру,  уже  белую,
в  статике  череватую
новой  красотой!  Ещё
через  год  я  увижу
пару  виноградных  лоз-близнецов—  каждый  лист
сердечком,  бархатно  нежен—  приступающих
к  благословению.

Это  думает,  оно—  Бог.

Ты  думаешь  о  некоторых  доводах  против?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  http://ru.wikipedia.org/wiki/.30-30_Winchester
"Первоначально  патрон  назывался  .30  WCF  (англ.  Winchester  Center  Fire  —  патрон  Винчестера  центрального  боя)...  ",  —  прим.  перев.


Dead  Horse  In  Field  

In  the  last,  far  field,  half-buried
In  barberry  bushes  red-fruited,  the  thoroughbred
Lies  dead,  left  foreleg  shattered  below  knee,
A  30-30  in  heart.  In  distance,
I  now  see  gorged  crows  rise  ragged  in  wind.  The  day
After  death  I  had  gone  for  farewell,  and  the  eyes
Were  already  gone—that
The  beneficent  work  of  crows.  Eyes  gone,
The  two-year-old  could,  of  course,  more  readily  see
Down  the  track  of  pure  and  eternal  darkness.

A  week  later  I  couldn’t  get  close.  The  sweet  stink
Had  begun.  That  damned  wagon  mudhole
Hidden  by  leaves  as  we  galloped—I  found  it.
Spat  on  it.  As  a  child  would.  Next  day
The  buzzards.  How  beautiful  in  air!—carving
The  slow,  concentric,  downward  pattern  of  vortex,  wing-glint
On  wing-glint.  From  the  house,
Now  with  glasses,  I  see
The  squabble  and  pushing,  the  waggle  of  wattle-red  heads.

At  evening  I  watch  the  buzzards,  the  crows,
Arise.  They  swing  black  in  nature’s  flow  and  perfection,
High  in  sad  carmine  of  sunset.  Forgiveness
Is  not  indicated.  It  is  superfluous.  They  are
What  they  are.

How  long  before  I  go  back  to  see
That  intricate  piece  of
Modern  sculpture,  white  now,
Assuming  in  stasis
New  beauty!  Then,
A  year  later,  I’ll  see
The  green  twine  of  vine,  each  leaf
Heart-shaped,  soft  as  velvet,  beginning
Its  benediction.

It  thinks  it  is  God.

Can  you  think  of  some  ground  on  which  that  may  be  gainsaid?  

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Вечерний  ястреб"

Из  света  плоскости  в  иную  крылья  окуная  в
переплетенья  и  орхидеи,  что  закат  творит,
из  чёрного  многоугольника  тени  горных  вершин,  кроя
последнюю  беспорядочную  лавину  
света  над  соснами  и  каменной  гортанью,
является  ястреб.
Его  крыло
скашивает  долу  день  грядущий,  его  размах
верно  под  стать  точёной  стали:  мы  внемлем  
безмолвному  падению  колосьев  Времени.

Верхушки  их  тяжкие  златом  грехов  наших.

Смотри!  Смотри!  Он  взбирается  в  последнюю,  не  ведающую
ни  греха,  ни  Времени,  ночь  под  взглядом  коей,
непрощающим,  мир,  непрощён,  отшатывается
в  тень.

Долгое  теперь--
последний  дрозд  стих,  последний  нетопырь
теперь  курсирует  своими  резкими  иероглифами--  чья  мудрость
прадавняя,  она  и  безбрежная.  Звезда,
степенная  что  Платон,  над  горой.

Если  бы  не  ветер,  думаем,  мы  смогли  б  расслышать
земной  жёрнов  на  оси,  или  историю,
капающую  во  тьме  как  худая  труба  в  погребе.  

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Evening  Hawk  

From  plane  of  light  to  plane,  wings  dipping  through
Geometries  and  orchids  that  the  sunset  builds,
Out  of  the  peak's  black  angularity  of  shadow,  riding
The  last  tumultuous  avalanche  of
Light  above  pines  and  the  guttural  gorge,
The  hawk  comes.
His  wing
Scythes  down  another  day,  his  motion  
Is  that  of  the  honed  steel-edge,  we  hear
The  crashless  fall  of  stalks  of  Time.

The  head  of  each  stalk  is  heavy  with  the  gold  of  our  error.

Look!  Look!  he  is  climbing  the  last  light
Who  knows  neither  Time  nor  error,  and  under
Whose  eye,  unforgiving,  the  world,  unforgiven,  swings
Into  shadow.

Long  now,
The  last  thrush  is  still,  the  last  bat
Now  cruises  in  his  sharp  hieroglyphics.  His  wisdom
Is  ancient,  too,  and  immense.The  star
Is  steady,  like  Plato,  over  the  mountain.

If  there  were  no  wind  we  might,  we  think,  hear
The  earth  grind  on  its  axis,  or  history
Drip  in  darkness  like  a  leaking  pipe  in  the  cellar.

Robert  Penn  Warren

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253300
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2011


Рэндалл Джаррелл, "Погибший напарник пилота"

Над  морем  тишь  да  гладь,  ни  знака  нет
средь  чёрных  пихт  и  на  полянах  горных
в  тумане  рваном.    На  вулкане  снег,
слепя,  блистает--  кратер  тонок.  "НЕТ".
Опять  домов  папирус,  поворот:
прибоя  ток  минует;  порт-театрик
подсвечивает  декорации;  ни  знака.

Над  пламенными  берегами  в  бликах
кружит  упорно  самолёт;  глаза  взбухают
несчастьем,  болью  и  тоскою,  ищут
среди  чернеющего  океана  труп.
Огни  сливаются;  крошатся  диски--
сухая  дрожь  дерёт  его  хребет,
дрожат  ладони;  твёрд  и  цепок,  взгляд
скользит,  не  принимая:  "...  друг  мой".

Огни  погасли;  ни  звезды,  ни  знака
во  тьме  дышащей,  где  кружит  пилот
ища  напарника  потерянного,  вот:
над  раковинами  города  атака
упрямого  зрачка,  один  такой,  болея,
кругами  чертит  ветхую  константу  "НЕТ"...
войны  забытой,  долгой...  спит  пилот.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 The  Dead  Wingman  

 Seen  on  the  sea,  no  sign;  no  sign,  no  sign
 In  the  black  firs  and  terraces  of  hills
 Ragged  in  mist.  The  cone  narrows,  snow
 Glares  from  the  bleak  walls  of  a  crater.  No.
 Again  the  houses  jerk  like  paper,  turn,
 And  the  surf  streams  by:  a  port  of  toys
 Is  starred  with  its  fires  and  faces;  but  no  sign.

 In  the  level  light,  over  the  fiery  shores,
 The  plane  circles  stubbornly:  the  eyes  distending
 With  hatred  and  misery  and  longing,  stare
 Over  the  blackening  ocean  for  a  corpse.
 The  fires  are  guttering;  the  dials  fall,
 A  long  dry  shudder  climbs  along  his  spine,
 His  fingers  tremble;  but  his  hard  unchanging  stare
 Moves  unacceptingly:  I  have  a  friend.

 The  fires  are  grey;  no  star,  no  sign
 Winks  from  the  breathing  darkness  of  the  carrier
 Where  the  pilot  circles  for  his  wingman;  where,
 Gliding  above  the  cities'  shells,  a  stubborn  eye
 Among  the  embers  of  the  nations,  achingly
 Tracing  the  circles  of  that  worn,  unchanging  No  -
 The  lives'  long  war,  lost  war  -  the  pilot  sleeps.

 Randall  Jarrell

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253155
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2011


Уистан Хью Оден, "1 сентября 1939 года"

Я  сижу  в  кафе
на  Пятьдесят  второй
улице  и  боюсь,
а  разумные  упования  вон
из  подлого  десятилетия.
Волны  садо-  мазо-
кружат  над  светлыми
и  потемневшими  странами
увлекая  наши  жизни.
Незаметный  дурман  смерти
атакует  сентябрьскую  ночь.

Аккуратный  заучка  
эксгумирует  агрессию
со  времён  Лютера  поныне,  ту
что  взбесила  культуру—
выяснит,  что  случилось  в  Линце*,
чьё  немерянное  подсознание
сотворило  бога-психопата...
Я  ,как  и  вся  публика,  знаю—
это  и  школьники  зубрят:
те,  кому  причинили  зло,
его  возвращают.

Изгнанник  Фукидид  слышал
всевозможные  спичи
демократов,
и  иные,  диктаторов:
старый  хлам,  рекомый  ими
непафосной  могиле;
о  том  --в  его  книге:
искоренённое  просвещение,
укоренённая  боль,
злоупотребления  и  горе—
это  нам  предстоит  терпеть.

В  этот  нейтральный  эфир
где  слепые  небоскрёбы
во  весь  свой  рост  гласят
силу  Коллектива,
все  языци  тщетно  наперегонки
подпускают  оправданий,
но  кто  долго  протянет
в  эйфорической  грёзе?
В  общем  зеркале  видны
лицо  империализма
и  международная  кривда.

Лица  вдоль  стойки
живы  насущным  днём;
надо  огням  гореть,
надо  музыке  играть;
согласно  тайному  уговору  
решено  обставить  этот  форт
по-домашнему,
чтоб  мы  не  замечали,  где  мы,
заблудившиеся  в  глухом  лесу,
боящиеся  ночи  дети,  
всегда  несчастные  и  недобрые.

Сверхлетучая  воинственная  смесь,
что  извергают  Важные  Рты—
концентрат  нашей  подноготной:
что  бешеный  Нижинский  черкнул
о  Дягилеве,
то  верно  о  всяком  нормальном  сердце;
ибо  вирус    нашей  натуры
жив  жаждой  обладания
недостижимого--  любви  к  себе,
а  не  всеобщей.

Выбираясь  из  косности
в  этическое  сегодня,
те,  кто  с  проездными,
твердят  утренний  обет:
"Я    б  у  д  у    верен  жене,
пуще  трудолюбив...",
а  закоренелые  власти
снова  за  своё,  привычное:
кто  их  распустит  ныне,
кто  проймёт  глухого,
кто  заговорит  с  немым?

У  меня  есть  только  голос
чтоб  распутать  складчатую  ложь,
романтическую  ложь  в  мозгу
нервного  человека-с-улицы,
и  ложь  Авторитета,
чьи  здания  скребут  небо:
здесь  нет  никакого  Государства,
и  никто  не  сам-по-себе;
голод  не  оставляет  выбора
гражданину  и  силовикам;
взаимная  любовь  или  смерть.

Наш  слабый  мир  в  ступоре
стелется  под  ночь;
да,  он  окраплён  напоказ
повсюду  ироническими
выспышками—  это  Судьи
обмениваются  посланиями;
Может  и  мне,  подобно  им
склеенному  из  Эроса  и  праха,
осаждённому  теми  же
отрицанием  и  отчаяньем,
согласно  блеснуть  огоньком?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  Линце  прошло  детство  Гитлера,  там  же  было  принято  соглашение  об  аншлюсе  Австрии;
**  Нижинский  упрекнул  Дягилева  в  том,  что  "он  не  хочет  всеобщей  любви,  а  хочет,  чтоб  любили  только  его  одного",  —прим.  перев.


September  1,  1939  

 I  sit  in  one  of  the  dives
 On  Fifty-second  street
 Uncertain  and  afraid
 As  the  clever  hopes  expire
 Of  a  low  dishonest  decade:
 Waves  of  anger  and  fear
 Circulate  over  the  bright
 and  darkened  lands  of  the  earth,
 Obsessing  our  private  lives;
 The  unmentionable  odour  of  death
 Offends  the  September  night.

 Accurate  scholarship  can
 unearth  the  whole  offence
 From  Luther  until  now
 That  has  driven  a  culture  mad,
 Find  what  occurred  at  Linz,
 What  huge  imago  made
 A  psychopathic  god:
 I  and  the  public  know
 What  all  schoolchildren  learn,
 Those  to  whom  evil  is  done
 Do  evil  in  return.

 Exiled  Thucydides  knew
 All  that  a  speech  can  say
 About  Democracy,
 And  what  dictators  do,
 The  elderly  rubbish  they  talk
 To  an  apathetic  grave;
 Analysed  all  in  his  book,
 The  enlightenment  driven  away,
 The  habit-forming  pain,
 Mismanagement  and  grief:
 We  must  suffer  them  all  again.

 Into  this  neutral  air
 Where  blind  skyscrapers  use
 Their  full  height  to  proclaim
 The  strength  of  Collective  Man,
 Each  language  pours  its  vain
 Competitive  excuse:
 But  who  can  live  for  long
 In  an  euphoric  dream;
 Out  of  the  mirror  they  stare,
 Imperialism¹s  face
 And  the  international  wrong.

 Faces  along  the  bar
 Cling  to  their  average  day:
 The  lights  must  never  go  out,
 The  music  must  always  play,
 All  the  conventions  conspire
 To  make  this  fort  assume
 The  furniture  of  home;
 Lest  we  should  see  where  we  are,
 Lost  in  a  haunted  wood,
 Children  afraid  of  the  night
 who  have  never  been  happy  or  good.

 The  windiest  militant  trash
 Important  Persons  shout
 Is  not  so  crude  as  our  wish:
 What  mad  Nijinsky  wrote
 About  Diaghilev
 Is  true  of  the  normal  heart;
 For  the  error  bred  in  the  bone
 Of  each  woman  and  each  man
 Craves  what  it  cannot  have,
 Not  universal  love
 But  to  be  loved  alone.

 From  the  conservative  dark
 Into  the  ethical  life
 The  dense  commuters  come,
 Repeating  their  morning  vow,
 "I  will  be  true  to  the  wife.
 I'll  concentrate  more  on  my  work,"
 And  helpless  governors  wake
 To  resume  their  compulsory  game:
 Who  can  release  them  now,
 Who  can  reach  the  deaf,
 Who  can  speak  for  the  dumb?

 All  I  have  is  a  voice
 To  undo  the  folded  lie,
 The  romantic  lie  in  the  brain
 Of  the  sensual  man-in-the-street
 And  the  lie  of  Authority
 Whose  buildings  grope  the  sky:
 There  is  no  such  thing  as  the  State
 And  no  one  exists  alone;
 Hunger  allows  no  choice
 To  the  citizen  or  the  police;
 We  must  love  one  another  or  die.

 Defenceless  under  the  night
 Our  world  in  stupor  lies;
 Yet,  dotted  everywhere,
 Ironic  points  of  light
 Flash  out  wherever  the  Just
 Exchange  their  messages;
 May  I,  composed  like  them
 Of  Eros  and  of  dust,
 Beleaguered  by  the  same
 Negation  and  despair,
 Show  an  affirming  flame.

Wystan  Hugh  Auden

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253128
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.04.2011


Теодор Рётке, "Я женщину изящную знавал…"

Я  женщину  изящную  знавал,
чей  вздох  был  птичий  нежен  и  крылат;
ах,  каждый  жест  её  был  словно  бал:
сколь  теней  жило  в  светлости  палат!
О  добродетелях  её  богам  судить,
иль  Донну,  Спенсеру  (я  не  с  одним
из  них  ещё  спою  в  пылу  седин).

Она  желала!  трогая,  меня
она  учила  оборотам,  стойкам,
касаньям,  кожей  белою  маня;
я  ел  с  руки  её,  по  крохам  только;
она  всё  жала--  я  же  следом  грёб  
бедняк,  трудясь  для  корысти  её
(но  всё  ж  косили  славно  мы  вдвоём).

Влюблённый  князь  идёт  в  огонь  и  в  грязь:
заслышав  фальшь,  она  вздувала  губы;
она  играла  в  это,  в  таясь;  
мои  глаза--  к  её  коленям:  "тубо!"
Она  замрёт  для  отдыха  порой,
а  нос  с  бедром  отринули  покой
(круги  в  кругах--  таков  её  покрой).

Зерну  пасть  в  ниву,  сеяно--  пожать.
Я--  мученик  не  своего  движенья.
На  что  свобода?  Вечность  постигать.
Клянусь,  она--  мой  камушек  на  шее.
Но  вечность  кто  сочтёт  по  дням?
Её  блужданья  впрок  моим  костям...
(Волненье  тела  --время  для  меня).

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


I  Knew  a  Woman

I  knew  a  woman,  lovely  in  her  bones,
When  small  birds  sighed,  she  would  sigh  back  at  them;
Ah,  when  she  moved,  she  moved  more  ways  than  one:
The  shapes  a  bright  container  can  contain!
Of  her  choice  virtues  only  gods  should  speak,
Or  English  poets  who  grew  up  on  Greek
(I'd  have  them  sing  in  chorus,  cheek  to  cheek.)

How  well  her  wishes  went!  She  stroked  my  chin,
She  taught  me  Turn,  and  Counter-turn,  and  stand;
She  taught  me  Touch,  that  undulant  white  skin:
I  nibbled  meekly  from  her  proffered  hand;
She  was  the  sickle;  I,  poor  I,  the  rake,
Coming  behind  her  for  her  pretty  sake
(But  what  prodigious  mowing  did  we  make.)

Love  likes  a  gander,  and  adores  a  goose:
Her  full  lips  pursed,  the  errant  note  to  seize;
She  played  it  quick,  she  played  it  light  and  loose;
My  eyes,  they  dazzled  at  her  flowing  knees;
Her  several  parts  could  keep  a  pure  repose,
Or  one  hip  quiver  with  a  mobile  nose
(She  moved  in  circles,  and  those  circles  moved.)

Let  seed  be  grass,  and  grass  turn  into  hay:
I'm  martyr  to  a  motion  not  my  own;
What's  freedom  for?  To  know  eternity.
I  swear  she  cast  a  shadow  white  as  stone.
But  who  would  count  eternity  in  days?
These  old  bones  live  to  learn  her  wanton  ways:
(I  measure  time  by  how  a  body  sways.)

Theodore  Roethke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252975
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.04.2011


Иоганн Готфрид Гердер, "Дитя Заботы"

У  речки  журчащей  однажды
Забота  на  пяльце  грёзы
иглою  острой  мысли
вышила  образ  льняной.

"Измыслила  что,  богиня?"--
спросил,  подойдя  к  ней,  Зевс.
"Из  звуков  созданный  образ!
Прошу,  оживи  его,  бог!"

"Ну  ладно.  Живи!..  И  здравствуй!
Моим  быть  творенью  сему!"...
Забота  на  то  возразила:
Оставь  мне  его,  господин!"

Иглою  моёй  он  создан".
"...Но  я  ему  жизнь  даровал"--
Юпитер  сказал.    К  ним  Теллус*
тем  временем  подошла,

сказала:  "Он  мой,  утробой
моею  был  создан  детка".
"Пождёмте",--  решил  Юпитер--
"Рассудит  Сатурн  нас.  Вот  он".

Сатурн  решил:  "Он  ваш  общий!
Судьбу  ему  надобно  дать.
Ты,  жизнь  ему  даровавший,
по  смерти  возьми  дух  его;

ты  Теллус,  возьми  его  тело--
вернёшь,  что  дала  взаймы.
Тебе,  Забота,  живой  он,
как  матери  принадлежит.

Ты  будешь,  пока  он  дышит,
в  обьятьях  держать  дитя;
тебе  он  предан,  подённо  
к  кончине  своей  придёт".

Был  приговор  исполнен,
названа  тварь  человеком:
в  жизни  он  при  Заботе,
в  смерти--  с  Землёй  и  Богом.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
*  Теллус  --богиня  земли  у  древних  римлян,  в  политвах  её  поминали  вместе  с  Церерой,  --прим.  перев.

 
Das  Kind  der  Sorge

Einst  saß  am  murmelnden  Strome
Die  Sorge  nieder  und  sann:
Da  bildet  im  Traum  der  Gedanken
Ihr  Finger  ein  leinernes  Bild.

”Was  hast  du,  sinnende  Göttin?”
Spricht    Zeus,  der  eben  ihr    naht.
”Ein  Bild,  von  Tone  gebildet!
Beleb's!  ich  bitte  dich,  Gott.”

”Wohlan  denn!  Lebe!  -  Es  lebet!
Und  mein  sei  dieses  Geschöpf!”    -
Dagegen  redet  die  Sorge:
”Nein,  laß  es,  laß  es  mir,  Herr!

Mein  Finger  hat  es  gebildet,”    -
”Und  ich  gab  Leben  dem    Ton,”    -
Sprach  Jupiter.  Als  sie  so  sprachen,
Da  trat  auch  Tellus  hinan.

”Mein  ist's:  Sie  hat  mir    genommen
Von  meinem  Schoße  das  Kind.”
”Wohlan”,  sprach  Jupiter,  ”wartet!
Dort  kommt  ein  Entscheider,  Saturn.”

Saturn  sprach:  ”Habet    es    alle!
So  will's  das  hohe  Geschick.
Du,  der  das  Leben  ihm  schenkte,
Nimm,  wenn  es  stirbet,  den  Geist;

Du,  Tellus,  seine  Gebeine,
Denn  mehr  gehöret  dir  nicht.
Dir,  seiner  Mutter,  o  Sorge,
Wird  es  im  Leben  geschenkt.

Du  wirst,  so  lang'  es  nur  atmet,
Es  nie  verlassen,  dein  Kind,
Dir  ähnlich  wird  es  von  Tage
Zu  Tage  sich  nähern  in's  Grab.”

Des  Schicksals  Spruch  ist  erfüllet,
Und  Mensch  heißt  dieses  Geschöpf:
Im  Leben  gehört  es  der  Sorge,
Der  Erd'  im  Sterben  und  Gott.

Johann  Gottfried  Herder

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252945
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.04.2011


Теодор Рётке, пять стихотворений

Теодор  Рётке,  "Ночное  путешествие"

Вот  мчится  на  закат  состав,
чей  ритм  колышет  землю.
Я  ,в  "пульмане"  к  окну  пристав,
гляжу  в  ночную  зелень,
пока  все  спят.    Моста
членения  стальные,
внезаный  лес,--  он  тих,--  
туманов  горных  стать
мой  взор  пересекают,
затем--  пустырь  невидный,
и  озеро  у  ног  моих.
Я  шеею  сполна  
внимаю  поворотам,
и  мускулам  нет  сна,
и  нервов  ходит  рота.
Гляжу,  как  изо  тьмы
маяк  блистая,  гаснет.
Гремим  сквозь  прорвы  мы
и  светотеней  басни.
Туманом  перевал
устроил  окнам  баню.
Мы  мчим  в  дождливый  шквал,
что  в  стёкла  барабанит.
Колёса--  тряска  шпал;
состав  толчком  гонимый;
я  рань  зари  застал
чтоб  видеть  край  любимый.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Night  Journey

Now  as  the  train  bears  west,
Its  rhythm  rocks  the  earth,
And  from  my  Pullman  berth
I  stare  into  the  night
While  others  take  their  rest.
Bridges  of  iron  lace,
A  suddenness  of  trees,
A  lap  of  mountain  mist
All  cross  my  line  of  sight,
Then  a  bleak  wasted  place,
And  a  lake  below  my  knees.
Full  on  my  neck  I  feel
The  straining  at  a  curve;
My  muscles  move  with  steel,
I  wake  in  every  nerve.
I  watch  a  beacon  swing
From  dark  to  blazing  bright;
We  thunder  through  ravines
And  gullies  washed  with  light.
Beyond  the  mountain  pass
Mist  deepens  on  the  pane;
We  rush  into  a  rain
That  rattles  double  glass.
Wheels  shake  the  roadbed  stone,
The  pistons  jerk  and  shove,
I  stay  up  half  the  night
To  see  the  land  I  love.

Theodore  Roethke  


Теодор  Рётке,  "Голос"

Перо  есть  птах,  так  лес
суть  древо,  я  клянусь.
Я  слышал  сути  месс,
хоть  смертен--  не  боюсь;
я  вышел  из  игры,
в  своём  лишь  сердце  скрыт.

И  я  покинул  край,
где  песнь  лилась,  как  птах,
чей  стон  ветрам  враздрай,
что  мал  на  воздусях:
я  нею,  лётной,  жил,
ступал  и  ввысь  кружил.

Я  выбрал  дух:  мой  птах
был  робок  и  голу`б,
он  пел  душой  вразмах--
я  голоса  иглу
скользящую  поймал--
лишь  мне  он  труд  воздал.

Искало  уху  бурь
желанье;  лес  богинь,
земля  и  твердь-лазурь,
во  мне  распели  гимн;
был  долог  летний  зной,  
и  прост,  и  не  со  мной.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Voice  

One  feather  is  a  bird,
I  claim;  one  tree,  a  wood;
In  her  low  voice  I  heard
More  than  a  mortal  should;
And  so  I  stood  apart,
Hidden  in  my  own  heart.

And  yet  I  roamed  out  where
Those  notes  went,  like  the  bird,
Whose  thin  song  hung  in  air,
Diminished,  yet  still  heard:
I  lived  with  open  sound,
Aloft,  and  on  the  ground.

That  ghost  was  my  own  choice,
The  shy  cerulean  bird;
It  sang  with  her  true  voice,
And  it  was  I  who  heard
A  slight  voice  reply;
I  heard;  and  only  I.

Desire  exults  the  ear:
Bird,  girl,  and  ghostly  tree,
The  earth,  the  solid  air--
Their  slow  song  sang  in  me;
The  long  noon  pulsed  away,
Like  any  summer  day.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Элегия  по  Джейн"
(моя  ученица,  сброшенная  лошадью)

Помню  кудряшки,  гибкие  и  влажные  как  побеги,
и  её  быстрый  взгляд,  косую  улыбку  щучки;
и  как  ,  однажды  огорошенна  разговором,  легко  отсыпала  своё,
и  балансировала  в  восторге  своей  мысли,

крапивник,  счастлива,  хвост  по  ветру:
её  песня  тормошила  прутья  и  веточки.
Тень  пела  с  нею,
листва  на  дерёвьях,  чей  шёпот  обратился  в  поцелуи,
и  листопад  пел  в  блёклых  аллеях  под  розой.

Ох,  когда  она  была  грустна,  то  бросалась  в  такую  чистую  глыбь,
что  и  отец  не  мог  сыскать  её:
щеки  терла  солома,
стопы  омывали  ручьи.

Воробышек  мой,  ты  не  с  нами:
пождёшь  что  папороть,  ткёшь  тень.  
Не  утешат  меня  бока  мокрых  камней,
ни  мох,  казнимый  последним  лучом.

Мне  бы  вытолкнуть  из  сна  тебя,
моя  увечная  дорогуша,  голубка  в  юбке.
Над  сырой  могилой  молвлю  слова  любви
я,  кому  нет  на  то  права,
ни  отец,  ни  любимый.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Elegy  for  Jane
(My  student,  thrown  by  a  horse)

I  remember  the  neckcurls,  limp  and  damp  as  tendrils;
And  her  quick  look,  a  sidelong  pickerel  smile;
And  how,  once  startled  into  talk,  the  light  syllables  leaped  for  her,
And  she  balanced  in  the  delight  of  her  thought,

A  wren,  happy,  tail  into  the  wind,
Her  song  trembling  the  twigs  and  small  branches.
The  shade  sang  with  her;
The  leaves,  their  whispers  turned  to  kissing,
And  the  mould  sang  in  the  bleached  valleys  under  the  rose.

Oh,  when  she  was  sad,  she  cast  herself  down  into  such  a  pure  depth,
Even  a  father  could  not  find  her:
Scraping  her  cheek  against  straw,
Stirring  the  clearest  water.

My  sparrow,  you  are  not  here,
Waiting  like  a  fern,  making  a  spiney  shadow.
The  sides  of  wet  stones  cannot  console  me,
Nor  the  moss,  wound  with  the  last  light.

If  only  I  could  nudge  you  from  this  sleep,
My  maimed  darling,  my  skittery  pigeon.
Over  this  damp  grave  I  speak  the  words  of  my  love:
I,  with  no  rights  in  this  matter,
Neither  father  nor  lover.

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Подведение  итогов"

Все  выгоды  долой--  грядёт
как  тайна  скрытна,  лёгкость  --  и
старуха-боль  к  нам  в  дом  влечёт
свой  тёрн,  цифири  постелить.

Мы  в  лихорадке  числим  крах,
самих  себя  даём  в  залог,
но,  исцарапав  бланки  в  прах,
бессильны  выправить  итог.

Билет  в  один  конец  и  спас--
довольно.  Нам  нам  невмоготу
несталь*,  что  держит  в  форме  нас,
медяк,  что  гнобит  бедноту.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  нестача,  недостача,  нехватка  (см.  в  словаре  В.  Даля),  --  прим.  перев.


The  Reckoning  

All  profits  disappear:  the  gain
Of  ease,  the  hoarded,  secret  sum;
And  now  grim  digits  of  old  pain
Return  to  litter  up  our  home.

We  hunt  the  cause  of  ruin,  add,
Subtract,  and  put  ourselves  in  pawn;
For  all  our  scratching  on  the  pad,
We  cannot  trace  the  error  down.

What  we  are  seeking  is  a  fare
One  way,  a  chance  to  be  secure:
The  lack  that  keeps  us  what  we  are,
The  penny  that  usurps  the  poor.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Выживший"

Мне  двадцать  четыре.
Сведён  на  бойню,  
я  выжил.

Ниже  пары  болванок-синонимов:
человек  и  зверь,
друг  и  враг,
тьма  и  свет.

Людей  и  зверей  убивают  одинаково,
я  видел  это:
набитые  вагоны  мяса,  
которое  не  сберегли.

Идеи  были  просто  словами:
добродетель  и  злодейство,
правда  и  ложь,
красота  и  уродство,
храбрость  и  трусость.

Доблесть  и  злодейство  были  равны:  
я  видел  одного
доблестного  злодея.

Пытаю  учителя  и  мастера:
может,  исцелит  мне  взор  и  речь;
может,  заново  окрестит  вещи  и  сути;
может,  разделит  тьму  и  свет.

Мне  двадцать  четыре.
Сведён  на  бойню,  
я  выжил.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Survivor

I  am  twenty-four
led  to  slaughter
I  survived.

The  following  are  empty  synonyms:
man  and  beast
love  and  hate
friend  and  foe
darkness  and  light.

The  way  of  killing  men  and  beasts  is  the  same
I've  seen  it:
truckfuls  of  chopped-up  men
who  will  not  be  saved.

Ideas  are  mere  words:
virtue  and  crime
truth  and  lies
beauty  and  ugliness
courage  and  cowardice.

Virtue  and  crime  weigh  the  same
I've  seen  it:
in  a  man  who  was  both
criminal  and  virtuous.

I  seek  a  teacher  and  a  master
may  he  restore  my  sight  hearing  and  speech
may  he  again  name  objects  and  ideas
may  he  separate  darkness  from  light.

I  am  twenty-four
led  to  slaughter
I  survived.

Theodore  Roethke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252771
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.04.2011


Роальд Даль, "Свин"

В  Британии  жил-был  один  
невероятно  умный  Cвин,
весьма  велик  и  мозговит,
об  этом  каждый  говорит.
Он  умел  суммировать  в  уме,
прочесть  все  книги  он  успел.
Он  знал,  чем  самолёт  по  небу  скор,
и  как  работает  его  мотор.
Он  ведал  всё,  и  наконец
в  его  уме  вопрос-свинец
назло  засел  и  присосался.
Свин  не  на  шутку  с  ним  кусался:
"Что  в  самом  деле  эта  ЖИЗНЬ?
Зачем  родился  ты  большим?  
Зачем  живёшь  ты  на  земле?"
Его  гигантский  мозг  болел,
вертелся  так  и  этак,  но
ответа  было  не  дано.
И  вот  однажды  ночью  было
его  мгновенно  осенило,
он  подскочил  как  балерун
и  завизжал:  "Ты  понял,  кнур*!
Они  хотят  продать  бекон!
Ведь  очень  много  стоит  он.
Из  этих  стройных  нежных  ножек
нарежет  строгих  ломтей  ножик!
В  какой-то  здешней  бакалее
мои  колбаски  заалеют!
Мои  сосиски  там  висеть
гирляндой  будут,  сразу  все!  
Из  этой  вырезки  жаркое
им  не  даёт  года  покоя!
И  даже  кишки  им  нужны,
хоть  мне  они  и  не  видны!
Мясная  лавка!  Острый  нож!
Смысл  этой  жизни  нехорош!"
Такие  думы  всех  свиней
отнюдь  не  делают  умней.
А  утром  фермер  стук  в  свинушник:
"Я  супу  вам  принёс  покушать!"
Но  Свин  тогда  взревел  как  вол,
свалил  хозяина  на  пол.
Подробности  опустим  мы:
стенанья,  молнии,  громы...
Поймите  только  вот  что:  Свин
откушал  фермерских  седин,
а  также--  пяток,  живота,
поел  от  носа  до  хвоста.
Окончил  он  без  раскаянья,
что  для  таких  как  он  не  странно.
Чесал  он  умную  головку,
шутил  уверенно  и  ловко:
"Мою,  одну  такую  тушу
он  мог  бы  распродать  и  скушать.
И  я,  чтоб  не  было  беды,
сам  выбрал  свой  объект  еды".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
Roald  Dahl  (1916  -  1990  /  Cardiff  /  Wales)  см.  на  фото
биография  автора  см.  по  ссылке:  http://www.poemhunter.com/roald-dahl/biography/
официальный  сайт  автора  по  ссылке  :http://www.roalddahl.com/
*  в  словаре  В.  Даля  "КНУР  -  м.  кур.  калужск.  твер.  боров,  кладеный  кабан,  крек...",  --  прим.перев.


The  Pig  

In  England  once  there  lived  a  big
And  wonderfully  clever  pig.
To  everybody  it  was  plain
That  Piggy  had  a  massive  brain.
He  worked  out  sums  inside  his  head,
There  was  no  book  he  hadn't  read.
He  knew  what  made  an  airplane  fly,
He  knew  how  engines  worked  and  why.
He  knew  all  this,  but  in  the  end
One  question  drove  him  round  the  bend:
He  simply  couldn't  puzzle  out
What  LIFE  was  really  all  about.
What  was  the  reason  for  his  birth?
Why  was  he  placed  upon  this  earth?
His  giant  brain  went  round  and  round.
Alas,  no  answer  could  be  found.
Till  suddenly  one  wondrous  night.
All  in  a  flash  he  saw  the  light.
He  jumped  up  like  a  ballet  dancer
And  yelled,  "By  gum,  I've  got  the  answer!"
"They  want  my  bacon  slice  by  slice
"To  sell  at  a  tremendous  price!
"They  want  my  tender  juicy  chops
"To  put  in  all  the  butcher's  shops!
"They  want  my  pork  to  make  a  roast
"And  that's  the  part'll  cost  the  most!
"They  want  my  sausages  in  strings!
"They  even  want  my  chitterlings!
"The  butcher's  shop!  The  carving  knife!
"That  is  the  reason  for  my  life!"
Such  thoughts  as  these  are  not  designed
To  give  a  pig  great  piece  of  mind.
Next  morning,  in  comes  Farmer  Bland,
A  pail  of  pigswill  in  his  hand,
And  piggy  with  a  mighty  roar,
Bashes  the  farmer  to  the  floor…
Now  comes  the  rather  grizzly  bit
So  let's  not  make  too  much  of  it,
Except  that  you  must  understand
That  Piggy  did  eat  Farmer  Bland,
He  ate  him  up  from  head  to  toe,
Chewing  the  pieces  nice  and  slow.
It  took  an  hour  to  reach  the  feet,
Because  there  was  so  much  to  eat,
And  when  he  finished,  Pig,  of  course,
Felt  absolutely  no  remorse.
Slowly  he  scratched  his  brainy  head
And  with  a  little  smile  he  said,
"I  had  a  fairly  powerful  hunch
"That  he  might  have  me  for  his  lunch.
"And  so,  because  I  feared  the  worst,
"I  thought  I'd  better  eat  him  first."  

Roald  Dahl

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252671
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.04.2011


Р. П. Уоррен, "Настоящая любовь" и "Дубы-бородачи"

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Настоящая  любовь"

В  тишине  сердце  ревёт.  Оно  роняет
бессмысленные  слова,  слова
без  смыслов.  Мне  было  десять,  тощему,  рыжему

веснушчатому.  В  большом  чёрном  "бьюике"
ведомом  здоровым  взрослым  парнем  в  галстуке.  Она  сидела
у  аптеки,  посасывая  нечто

через  соломинку.  Нисколько  не  красива,
ничуть.  Клин  в  сердце.  Вода
в  кровь.  Дух  спёрло.  Это

внушает  грязный  стыд.  Тебе  нужна  горячая  ванна.
Я  потянулся  к  телефону--  и  глядел.
Думал,  умру,  если  она  заметит  меня.

Как  мне  жить  в  одном  мире  с  этим  блеском?
Два  годя  спустя  она  улыбнулась  мне.  Окликнула
меня  по  имени.  Я  подумал,  что  воскрес  после  смерти.

Её  взрослые  братья  ходили  вразвалку
как  всадники.  Были  гладко  выбриты.
Шутили  в  парикмахерской.  Не  работали.

Их  отец  был  что  называется  пьяницей.
Обжился  он  на  четвёртом  этаже  большого  белого  
фермерского  дома  под  четвертьвековыми  клёнами.

Он  не  спускался.  Они  все  подымали  ему.
Я  тогда  ещё  не  знал,  что  такое  ипотека.
Его  жена  была  доброй  христианкой,  молилась.

Когда  дочь  выходила  замуж,  старик  спустился
в  древнем  сюртуке,  в  пожелтевшей  мятой  сорочке.
Сыновья  помогли  ему.  Я  видел  свадьбу.    Пригласительные

с  гравировкой--  слишком  модно.    Я  чуть
не  расплакался.    Дома  я  лёг  в  постель
и  думал,  как  бы  она  кричала  если  с  ней  что-то  сделали.  

Петля  ипотеки  навсегда.  Последнее  слово  шёпотом.
Она  не  вернулась.    Семья
расплылась  по  течению.  Теперь  не  носят  те  сияющие  ботинки.

Но  она,  знаю,  прекрасна  навсегда,  и  живёт
в  прекрасном  доме,  далеко.
Она  раз  окликнула  меня.  Я  даже  не  догадывался,  что  она  знала  моё  имя.


*  на  фото  (http://ru.photaki.com/picture-old-cars-black-buick-general-motors_407632.htm)  старый  "бьюик",  может  быть,  такие  были  на  ходу  в  1925-м  году  в  Теннеси  (США),  --прим.  перев.


True  Love  

In  silence  the  heart  raves.  It  utters  words
Meaningless,  that  never  had
A  meaning.  I  was  ten,  skinny,  red-headed,

Freckled.  In  a  big  black  Buick,
Driven  by  a  big  grown  boy,  with  a  necktie,  she  sat
In  front  of  the  drugstore,  sipping  something

Through  a  straw.  There  is  nothing  like
Beauty.  It  stops  your  heart.  It
Thickens  your  blood.  It  stops  your  breath.  It

Makes  you  feel  dirty.  You  need  a  hot  bath.
I  leaned  against  a  telephone  pole,  and  watched.
I  thought  I  would  die  if  she  saw  me.

How  could  I  exist  in  the  same  world  with  that  brightness?
Two  years  later  she  smiled  at  me.  She
Named  my  name.  I  thought  I  would  wake  up  dead.

Her  grown  brothers  walked  with  the  bent-knee
Swagger  of  horsemen.They  were  slick-faced.
Told  jokes  in  the  barbershop.  Did  no  work.

Their  father  was  what  is  called  a  drunkard.
Whatever  he  was  he  stayed  on  the  third  floor
Of  the  big  white  farmhouse  under  the  maples  for  twenty-five  years.

He  never  came  down.They  brought  everything  up  to  him.
I  did  not  know  what  a  mortgage  was.
His  wife  was  a  good,  Christian  woman,  and  prayed.

When  the  daughter  got  married,  the  old  man  came  down  wearing
An  old  tail  coat,  the  pleated  shirt  yellowing.
The  sons  propped  him.  I  saw  the  wedding.  There  were

Engraved  invitations,  it  was  so  fashionable.I  thought
I  would  cry.I  lay  in  bed  that  night
And  wondered  if  she  would  cry  when  something  was  done  to  her.

The  mortgage  was  foreclosed.  That  last  word  was  whispered.  
She  never  came  back.The  family
Sort  of  drifted  off.  Nobody  wears  shiny  boots  like  that  now.

But  I  know  she  is  beautiful  forever,  and  lives
In  a  beautiful  house,  far  away.
She  called  my  name  once.  I  didn't  even  know  she  knew  it.

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Дубы-бородачи"

Дубы-бородачи  нежны
как  моря  быль:  слоён,  плывёт
закат  над  ними--  не  видны,
до  ночи,  что  добро  даёт.

Вот  ждём  мы,  лёжа  на  лугу
под  вялой  поступью  лучей;
а  травам-водорослям  грудь
мнёт  воздух  молча,  он  ничей.

На  сцене  света  и  веков,
безропотно  почием  мы,
атоллы,  пара  близнецов:
ютит  нас  полка  полутьмы.

Века  нас  зиждили,  ампир
почасовой--  калиф  на  час;
насилье  кредитует  мир--
и  тишина  сильна  как  бас.

Над  нами  полудень  катил
ветрами  золото  ковал;
постой  нам  долог  и  немил,
лежачий  камень  тьмы  немал.

Резня  и  страсть,  распад  и  боль,
шепча,  как  времени  врачи,
сойдите  илом  в  ток-юдоль--
безмолью  нашему  в  почин.

Моя  любовь  не  жиже,  пусть
железо  в  сердце,  пусть  заря
однажды  породила  тьму,
что  вместе  нас  приговорят.

Шагали  с  эхом  мы  хоть  раз
когда  остыли  фонари;
свет  наших  фар  бил  окнам  в  глаз,
пугал  кошачьи  пустыри.

Здесь  тихнет  спор--  словам  запрет,
и  каменеет  наша  злость;    
надежды  нет--  и  страха  нет,
герой  истории  не  гость.

В  веках  мы  живы  только  час,
наш  опыт  труден;  стало  быть,
труд  вечности  легок  для  нас--
часок  для  ней  не  будь  убит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Bearded  Oaks

The  oaks,  how  subtle  and  marine,
Bearded,  and  all  the  layered  light
Above  them  swims;  and  thus  the  scene,
Recessed,  awaits  the  positive  night.

So,  waiting,  we  in  the  grass  now  lie
Beneath  the  languorous  tread  of  light:
The  grasses,  kelp-like,  satisfy
The  nameless  motions  of  the  air.

Upon  the  floor  of  light,  and  time,
Unmurmuring,  of  polyp  made,
We  rest;  we  are,  as  light  withdraws,
Twin  atolls  on  a  shelf  of  shade.

Ages  to  our  construction  went,
Dim  architecture,  hour  by  hour:
And  violence,  forgot  now,  lent
The  present  stillness  all  its  power.

The  storm  of  noon  above  us  rolled,
Of  light  and  fury,  furious  gold,
The  long  drag  troubling  us,  the  depth:
Dark  is  unrocking,  unrippling,  still.

Passion  and  slaughter,  ruth,  decay
Descend,  minutely  whispering  down,
Silted  down  swaying  streams,  to  lay
Foundation  for  our  voicelessness.

All  our  debate  is  voiceless  here,
As  all  our  rage,  the  rage  of  stone;
If  hope  is  hopeless,  then  fearless  fear,
And  history  is  thus  undone.

Our  feet  once  wrought  the  hollow  street
With  echo  when  the  lamps  were  dead;
At  windows,  once  our  headlight  glare
Disturbed  the  do  that,  leaping,  fled.

I  do  not  love  you  less  that  now
The  caged  heart  makes  iron  stroke,
Or  less  that  all  that  light  once  gave
The  graduate  dark  should  now  revoke.

We  live  in  time  so  little  time
And  we  learn  all  so  painfully,
That  we  may  spare  this  hour’s  term
To  practice  for  eternity.

Robert  Penn  Warren

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252545
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.04.2011


Адам Мицкевич, три басни

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Пёс  и  Волк"

Один  весьма  невидный  волк,  костлявый  кузов
питая  свой  ,ловил  мышей  зимою  втихомолку--
и  вдруг  заметил  Брехуна  с  судейским  пузом  
и  с  бернандинскою*  холёной  холкой.
Избытком  жира  мех  его  лоснился,
а  подбородки  по  колени  висли.
"Фигуру  возмужавшую  без  поста,
едва  узнал.  И  как  здоровье  ваше?"
"В  порядке",--  Брех  ответил  просто--
и  хвостиком  учтиво  машет.
"Ого...  порядок!  Не  сыскать  дородней  тела!
Лоб  крепче  обуха!  А  шея  сколь  дебела!
Живот  каков!  Бог  мой,  загривок!  
Бывало,  уши  опустив  трусливо,
я  видел  вепрей...  но  таких  не  знаю.
Коль  лгу,  пусть  псы  меня  терзают!"
"Кум  Волк,  шутник,  будь  здрав  и  весел.  Ты
себе  желаешь  выправить  бока?"
"Скажи  на  милость,  как?"
"К  чертям  нору  в  огрызках  суеты,
избавься  от  привычки  где  попало  шастать--
иди  ты  к  людям  на  простой  и  стражу!"
"А  делать  что?"--  "Ты  как  дитя!
Служить  исправно,  не  шутя--
пусть  воля  прежняя  тебе  лишь  снится--
стеречь  усадьбы  вверенной  границы,
гостей  прибытье  лаем  возглашать,
гнать  побирушку,  тормошить  жида,
хозяевам  поклоны  отпускать,
хвостом  прислуге  весело  вилять.
За  то,  что  пёс  день-ночь  блюдёт  и  лает,
от  слуг,  хозяев  и  детей
ему  объедков,  хлёбова,  костей
перепадает  сколь  душа  его  желает".      
Пёс  говорил,  а  Волк  молчал,  смотрел  и  нюхал,
глотая  слухом  словеса  беседы--
он  будто  принял,    пусть  не  брюхом--  духом,
ему  обещанные  сытные  обеды.
Затем:  "А  это  что?"  --  "Где?"--  "Плешь  на  шее?"
"Пустяк!"--  "А  всё  же?"--  "Малость  перетёрла
верёвочка,  подруга-сторожея
блюдящая  ей  вверенное  горло!"
"Вот  как?!  Заметка  напоследок  хороша!.."
"Что  ж,  кум,  идём?"--  "Не  тянется  душа!
Кусок  худой  на  воле  без  затей
обеда  рабского  вкусней,"--
ответил  Волк  и  дёру  дал.
Бежит  доселе  он,  и  не  устал.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  правильнее  "...с  францисканскою",  но  в  авторском  тексте  "бернандинский";  о  путанице  в  названиях  монашеских  орденов  см.  по  ссылке  http://ru.wikipedia.org/wiki/Бернардинцы,  откуда  следующая  цитата:  ...польские  же  францисканцы,  имевшие  одинаковый  с  Б.,  но  менее  строгий  устав  и  в  противоположность  последним,  имевшим  право  владеть  недвижимыми  имуществами  и  капиталами,  не  прибегая  к  снискиванию  пропитания  милостыней..."  ,--прим.перев.


PIES  i  WILK.

Jeden  bardzo  mizerny  wilk,  skóra  a  kości,
Myszkując  po  zamrozkach,  kiedy  w  łapy  dmucha,
Zdybie  przypadkiem  Brysia  jegomości,
Bernardyńskiego  karku,  sędziowskiego  brzucha;
Sierć  na  nim  błyszczy,  gdyby  szmelcowana,
Podgardle  tłuste,  zwisło  do  kolana.
„A  witaj,  panie  kumie!  Witaj  panie  Brychu!
Już  od  lat  kopy  o  was  ni  widu,  ni  slychu,
Wtedyś  był  mały  kondlik,  ale  kto  nie  z  postem,
Prędko  zmienia  figurę.  Jakże  służy  zdrowie?”
„Niczego”--Brysio  odpowie
I  za  grzeczność  kiwnął  chwostom.
„Oj!  oj!...  niczego!  Widać  ze  wzrostu  i  tuszy!
Co  to  za  łeb,  mój  Boże!  choć  walić  obuchem!
A  kark  jaki!  a  brzuch  jaki!
Brzuch!  niech  mnie  porwą  sobaki,
Jeżeli,  uczciwszy  uszy,
Wieprza  widziałem  kiedy  z  takim  brzuchom!”
„Żartuj  zdrów,  kumie  wilku;  lecz  mówiąc  licz  żartu.
Jeśli  chcesz,  możesz  sobie  równie  wypchać  boki.”
„A  to  jak,  kiedyś  łaskaw?”--Ot  tak  bez  odwłoki
Bory  i  nory  oddawszy  czartu
I  łajdackich  po  polu  wyrzekłszy  się  świstań,
Idź  między  ludzi  i  na  służbę  przystań!”
„Lecz  w  tej  służbie  co  robić?”--wilk  znowu  zapyta.
„Co  robić?--Dziecko  jesteś!  Służba  wyśmienita:
Ot  jedno  z  drugiem  nic  a  nic!
Dziedzińca  pilnować  granic,
Przybycie  gości  szczekaniem  głosić,
Na  dziada  warknąć,  żyda  potarmosić,
Panom  pochlebiać  ukłonom,
Sługom  wachlować  ogonem,
A  za  toż,  bracie,  niczego  nie  braknie:
Od  panów,  paniątek,  dziewek,
Okruszyn  kostek,  polewek.
Słowom,  czego  dusza  łaknie,”
Pies  mówił,  a  wilk  słuchał  uchem,  gębą,  nosem,
Nie  stracił  słówka;  połknął  dyskurs  cały
I  nad  smacznej  przyszłości  medytując  losem,
Już  obiecane  wietrzył  specyały.
 Wtem  patrzy.--„A  to  co?”--„Gdzie?”--Ot,  tu,  na  karku?”
„Ech,  błazeństwo!”--„Cóż  przecie”--„Oto  widzisz  troszkę
Przyczesano,  bo  na  noc  kładą  mi  obrożkę,
Ażebym  lepiej  pilnował  folwarku!”
„Czy  tak?  pięknąś  wiadomość  schował  na  ostatku!”
„I  cóż,  wilku,  nie  idziesz?”--„Co  nie,  to  nie,  bratku!
Lepszy  w  wolności  kąsek  ladajaki,
Niźli  w  niewoli  przysmaki.”
Rzekł  i  drapnąwszy  co  miał  skoku  w  łapie,
Aż  dotąd  drapie.

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Упрямая  жена"

Ныне  столько  суицидов,  что  жандармы  дежурят
у  реки.    Скажем,  некто  беден,  бледен  кружит--
и  на  афиши  не  глядит,
голодухой  прибит,
без  перчаток,  одет
как  одинокий  дед...
думают,  он  хочет  топиться--  и,  окружив  плотно,
спасают  его  от  смерти,  ведут  в  околоток.
Один  из  этаких  как-то  вдоль  Сены  бегом
против  течения.  Жандарм  догнал  и  задержал  его--
и  степенно  расспросил,
куда  несётся  он  не  щадя  сил.
"Несчастье!--  крикул  бедняга.--  Молю  о  спасеньи!
Жена  моя  упала  в  реку,  тонет  она,
пока  одна".
А    жандарм  отвечает  ему:
"Науки  бы  чуток  твоему  уму!
Жену  ты  ищешь  не  в  том  направленьи.
По  закону  природы  стремится  к  устью  тело,
а  ты  к  истоку  бежишь  ошалело".
Искатель  отвечал:  "Со  мной  жена  бывало
живя  ,устава  физики  не  признавала,
поэтому  влеком  я  подозреньем,
что  это  тело  не  в  ладу  с  теченьем".

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


ŻONA  UPARTA.

Teraz  tyle  samobójstw,  że  czyhają  straże
Nad  rzeką.  Niech-no  człowiek  się  pokaże,
Co  na  afisze  nie  patrzy
I  od  korzenników  bladszy,
Niedbale  utrzewiczony
I  ile  urękawiczniony--
Myślą,  że  się  chce  topić;  a  więc  pełni  zgrozy,
Ratują  go  od  śmierci,  a  wiodą  do  kozy.
       Taki  to  jakiś  po  Sekwany  brzegu
Biegł  przeciw  wody.  Żandarm  zatrzymał  go  w  biegu
I  urzędownie  pyta  o  powody
Tego  biegu  przeciw  wody.
„Nieszczęście!--woła  biedak--pomocy  ratunku!
Żona  mi  utonęła,  żona  iż  tak  rzekę,
Wpadła  mi  w  rzekę”.
A  na  to  żandarm  mu  rzecze:
„O,  praw  hydrauliki  nieświadom  człowiecze!
Szukasz  utopionego  ciała  w  złym  kierunku,
Ono  z  góry  w  dół  płynie  wedle  praw  przyrody
A  ty  za  żoną  biegniesz  przeciw  wody?”
„Boć  to  ciało--rzekł  szukacz--było  w  życiu  dziwne,
Zawżdy  wszystkiemu  przeciwne,
I  domyślać  się  mam  pewne  powody,
Że  popłynęło  z  rzeką  przeciw  wody.”

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Колокол  и  колокольцы"

Раз  с  башни  колокольцы  щебетали  налегке
колоколу,  под  костёлом  лежащему  в  песке:
"Видишь,  братец,  хоть  малы  мы,  а  как  поём;
на  что  тебе,  глухонемому,  объём?"
"О,  братцы-певуны!"--  печальный  Колокол  шептал--
"Плебея  славьте,  что  меня  в  песок  втоптал".

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


DZWON  i  DZWONKI.

Dzwonki  razu  jednego  świegotały  z  wieży
Do  dzwona,  który  w  piasku  pod  kościołem  leży:
„Widzisz,  bracie,  choć  mniejsi,  jak  śpiewać  umiemy;
Cóż  tobie  po  wielkości,  gdyś  głuchy  i  niemy?”
„O  głośni  braciszkowie!--dzwon  smutny  zaszeptał,
Dziękujcie  plebanowi,  że  mię  w  piasek  wdeptał.”

Adam  Bernard  Mickiewicz

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252422
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.04.2011


Роберт Пенн Уоррен, два стихотворения

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Ночные  окна  Сан-Франциско"

Вот  час  замер  что  плод,  сочен  и  сладок,
наш  бог  и  японский  городовой--
зря  этот  античный  чаечий  плач
устал  над  океаном,  что  гладок  
под  белой  и  чувственной  звездой.  
Прими  нынешних  образов  строй--
вне  прошлого  мягкий  калач
кроит  ножом  палач.
Мне  б  молвить  честно,  от  сердца  в  глаз;
мне  б  молвить  чётко,  ибо  короток  сказ,
а  души  безжалостный  карман
твои  медяки  глотает  как  зверь.
Подумай,  что  голоден  город-туман,
где  этажия  отпускают  теперь  
мёрзлые  буханки  молитвы,
порознь  устроенные  в  камне,
что  в  пику  пустому  воздуху  сбиты.
Коль  так,  неистовое  дыханье  прощено,
и  кровь  смирна`  допрежде  канет
с  диким  "отченашем"  к  могильному  камню,
тогда  и  нам  всем  отпущение  дано.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


San  Francisco  Night  Windows  

So  hangs  the  hour  like  fruit  fullblown  and  sweet,
Our  strict  and  desperate  avatar,
Despite  that  antique  westward  gulls  lament
Over  enormous  waters  which  retreat
Weary  unto  the  white  and  sensual  star.
Accept  these  images  for  what  they  are--  
Out  of  the  past  a  fragile  element
Of  substance  into  accident.
I  would  speak  honestly  and  of  a  full  heart;  
I  would  speak  surely  for  the  tale  is  short,
And  the  soul's  remorseless  catalogue
Assumes  its  quick  and  piteous  sum.
Think  you,  hungry  is  the  city  in  the  fog
Where  now  the  darkened  piles  resume
Their  framed  and  frozen  prayer
Articulate  and  shafted  in  the  stone
Against  the  void  and  absolute  air.
If  so  the  frantic  breath  could  be  forgiven,
And  the  deep  blood  subdued  before  it  is  gone  
In  a  savage  paternoster  to  the  stone,
Then  might  we  all  be  shriven.  

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Поскучнеть*  змеям..."

Поскучнеть*  змеям--  и  настанет  день
роскошный,  серпантинно  лёгкий:
в  каждом  слюдяном  витке  --золочёная  тень,
и  еле-еле  золотые  глаза  моргают.

Этот  день  мог  бы  увлечь  бы  навсегда--
минутки,  минутки  не  в  счёт--  чтоб  скользить
меж  розово-лилейных  сёдел-облаков,  плывя
в  кристальной  влаге,  чистой  хоть  пей.

И  тогда  бы  исчезло  различие  между
светом  и  тенью,  пусть  чудом  и  едва
радужка  отзывалась  на
сумерки,  первую  звезду,

последнего  дрозда*  в  ольховнике,
хотя,  это  б  разбило  сердце  ей...  тебе,
да.  Пусть.  Ведь  нежный  бой
в  столь  смутный  миг  точно

равен  благословенью,  царскому  обету
себе,  детскому,  когда  заря  только
золотит  занавески--  и  сон  долой.
Змеи  б  гарантировали  нам  постоянное  счастье.

И  тогда  б  обеты  сбывались
несмотря  на  погоду,  невзгоду,  моду.
Редко  но  метко...  глянь!  Горы  вдали  вздымают  вершины
сияющей  белизны  над  гневно-рваной  землёй.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  здесь  змеи  (или  люди-гадины,  в  переносном  смысле)  буквально  "голубые",  как  американский  короткоклювый  дрозд  см.  на  фото,  --прим  перев.

 
If  Snakes  Were  Blue

If  snakes  were  blue,  it  was  the  kind  of  day
That  would  uncoil  in  a  luxurious  ease
As  each  mica-bright  scale  exposed  a  flange  of  gold,
And  slowly,  slowly,  the  golden  eyes  blinked.

It  was  the  kind  of  day  that  takes  forever—
As  though  minutes,  minutes,  could  never  be  counted—to  slide
Among  the  clouds  like  pink  lily-pads  floating
In  a  crystal  liquid  pure  enough  to  drink.

And  there  was  no  distinction  now  between
Light  and  shadow  except  the  mystic  and  faint
Sense  of  adaptation  of  the  iris,
As  light  diminished  and  the  first  star  shone,

And  the  last  veery*,  hidden  in  a  thicket  of  alder,
Thought  it  would  break  its  heart  perhaps—or  yours.
Let  it  be  yours,  then.  For  such  gentle  breaking
In  that  ambiguous  moment  could  not  be  

Less  than  a  blessing,  or  the  king  of  promise
We  give  ourselves  in  childhood  when  first  dawn
Makes  curtains  go  gold,  and  all  night's  dreams  flood  back.
They  had  guaranteed  our  happiness  forever.

And  in  such  a  way  promises  come  true
In  spite  of  all  our  evil  days  and  ways.
True,  few  fulfillments—but  look!  In  the  distance  lift  peaks
Of  glittering  white  above  the  wrath-torn  land.

Robert  Penn  Warren

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252357
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.04.2011


Адам Мицкевич, "Блоха и Рабин" и "Осёл и Пёс". Басни

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Блоха  и  Рабин"

Рабин  в  талмуде  был  к  грызенью  глух,
но  осерчав  затем,  поймал  Блоху,  
перехитрив  её.    Она  под  ногтем
головкой  вертит,  вытянула  ноги:
"Не  гневайся,  о  рабби,  сын  левита,
мудрейшим  не  к  лицу  кровопролитье!"
"Отмщу!--  вскричал  Рабин.--  Филистимлянка,
тебя  вскормила  зря  моя  полянка!"
Есть  ульи-закрома  у  пчёл  рабочих,
что  кормят  трутней  до  медов  охочих;
а  ты  одна  пузатая  не  в  рое,
и  вредная  уж  тем,  что  пьёшь  чужое.
И  пленницу  немилосердно  задавил.*  
"А  чем  жив  равви?"--  писк  блохи  был  хил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Вариант:
*  ...и  кровь  вернули  коже  потроха.
"А  рабби  чем  живёт?"--лишь  пискнула  Блоха.

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Вошь  и  Раввин"

Раввин  в  талмуде  по  уши  увязший
страдал  давненько  от  грызенья  Вши--
и  наконец  поймал  её.  Убожка,
вертя  головкой,  простирала  ножки:
"Не  гневайся,  о  мудрый  сын  левита,
кровь  не  к  лицу  тебе  твоей  рукой  пролита!"
"Отмщу!--  визжал  Раввин--  Филистимлянка!
Тебя  вскормила  зря  моя  полянка!"
Есть  ульи-закрома  у  пчёл  рабочих,
что  кормят  трутней  до  медов  охочих;
а  ты  одна  пузатая  не  в  рое,
и  вредная  уж  тем,  что  пьёшь  чужое.
И  узницу  он  беспощадно    задавил.  
"А  чем  жив  равви?"--  вшиный  писк  был  хил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы

 
PCHŁA  i  RABIN.

Pewien  rabin  w  talmudzie  kąpiąc  się  po  uszy,
Cierpiał,  że  go  pchła  gryzła;  w  końcu  się  obruszy,
Dalej  czatować--złowił.  Srodze  przyciśnięta
Kręcąc  się,  wyciągając  główkę  i  nożęta:
„Daruj  rabi,  mądremu  nie  godzi  się  gniewać,
O  święty  synu  Lewi,  nie  chciej  krwi  przelewać!”
„Krew  za  krew!--wrzasnął  rabin--Beliala  płodzie!
Filistynko  na  cudzej  wy  tuczona  szkodzie!
Mrówki  mają  śpichlerze,  pracowite  roje
Znoszą  miody  i  woski,  a  trucień  napoje,
Ty  się  jedna  śród  ludzi  z  liwarem  uwijasz,
Pijaczko,  tem  szkodliwsza,  że  cudze  wypijasz.”
Zakończył  i  gdy  więźnia  bez  litości  dłabi,
Pchła,  konając,  pisnęła:  „A  czem  żyje  rabi?”

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Осёл  и  Пёс"

"Осёл,  коль  желаешь  любви  собачьей,
полюби-ка  пса",--  суть  слова  Локмана.
Наш  Осёл--  не  Жеребец  ,умом  мальчик,
пренебрёг  мудростью.    И  был  покаран,
чем,  скотинята  мои,  поделом  проучен.
Вслед  за  хозяином  шёл  навьючен
Осёл,  как  обычно,  а  за  ним  с  тылу,
бежал,  озирая  вюки  и  скотину,
сам  еле  виден  в  клубах  пыли,
Пёс,  скорчивший  строгую  мину.
Страж  божьей  милостью!  За  долгий  час  пути
он  подопечного  не  тронул,  не  облаял
ничуть,  зато  хвостом  крутил,
выскакивая  наперёд,  тем  ободряя,
и  рядом  гарцевал  как  Буцефал.
Хозяину  жара  невмоготу--
в  тени  присел,  заснул:  не  на  посту.
Осёл  того  и  ждал.
С  оглядкой  он  плохую  травку  стриг,
затем  нашёл  получше--  прыг
через  канаву!
Не  знает  право,
как  очутился  на  лугу
что  порос  не  деликатесом--
ни  хвоща,  ни  татарника--
один  копытняк  лесом:
"Хоть  тебя  вдосталь!
Только  ты,  человече,
смилуйся,  спи!"--  вздохнул,  и  жуёт,  жуёт.  
Пёс  от  искушения  завыл:
"Ослик,  тошно  мне.  Живот  врачует
ветчина  во  вьюках,  я  дымок  учуял,
ведь  не  ем  травы!
Мне  бы  снадорье  обнюхать--
и  в  порядке  будет  брюхо.
Я  на  задние  две  лапы  встану,  ты  же
преломи  колено--  вьюк  пониже".
Наш  эгоист  непроницаем,  молча  он
скубёт,  жуёт  себе.    И,  губы  искривив,
бросает  Псу:  "Что  суетишься  ты?
К  ноге!  Его  величество,  проснувшись
холопу  даст  покушать".
Осёл  за  две  щеки  сам  уплетает,
и  Пса-зануду  молча  проклинает.
Тут  из  лесу  блеснула  пара  свечек
кровавых,  взяв  на  мушку
Осла,  который  крикнул  Псу:
"Мой  брат,  спаси  меня!"  А  пёс  ему:  "Спасу!
когда  пробудится  Хранитель  сытый  твой,
не  верещи,  и  луг,  свинья,  не  рой;
пока  его  величество  изволит  спать,  а  после
воспрянет  для  защиты  вашей  милости..."  Наш  Ослик
был  Волком  оприходован  в  момент.
Конца  иного  этой  басни  нет.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  о  кораническом  Локмане  и  другом  мудреце  (Мицкевич  похоже  о  нём),  его  тёзке  и  предшественнике  см.  по  ссылке  http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Локман  ,--прим.перев.


OSIOŁ  i  PIES.

„Jeśli  chcesz,  ośle,  by  pies  kochał  ciebie,
Kochaj-że  ty  psa,”  słowa  są  Lokmana.
Rozumiał  je  nasz  osioł,  boć  już  nie  był  źrebię,
Ale  z  nich  drwił.  Ta  lekkość  jak  była  skarana,
Opowiem  dla  was,  bydląt  potomnych  nauki.
Ten  osioł,  nosząc  jak  zazwyczaj  juki,
Szedł  w  ślad  za  panem,  a  za  nim  z  tyłu,
Mający  nad  jukami  i  bydlęciem  dozór,
Ledwie  widny  w  kłębach  pyłu,
Biegł  pies,  wywiesiwszy  ozór.
Bogdaj  takich  dozorców!  Przez  drogi  czas  wszystek
Nie  tknął  się  swego  podwładnego  łytek;
Owszem,  bawiąc  go,  to  z  boku  harcuje,
To  się  naprzód  wysforuje,
Ogonem  wciąż  dla  zachętu  Krętu--wętu...
Szli  tak  aż  do  południa.
Pan  na  skwar  narzekał,
Siadł  pod  drzewem  i  zasnął.
Tegoć  osieł  czekał.
Obejrzał  i  naprzód  darń  przy  drodze  siekał,
Potem  podstrzygać  zaczął  czubok  miedzy;
Nakoniec  przez  rów  hopsa!
Widzi  się  w  łące,
Jakoś  mimo  wiedzy.
Nie  znalazł-ci  tam  przysmaków,
Chwastowiska,  ni  bodziaków,
Lecz  koniczyny  do  pasa.
   „Będziesz  się  miała  zpyszna!
Tylko  ty,  człowiecze,
Zmiłuj  się,  śpij!”  Tak  westchnął  i  siecze  a  siecze.
Psu  oskoma  i  pokusa:
„Mój  osłosiu,  od  rana  jestem  naczczo,  mdli  mię,
Ty  masz  wędzonkę  w  jukach,  aż  ztad  czuć  po  dymie,
Pozwól,  że  dam  jej  całusa!
Wiesz  jak  zrobimy?  Ja  na  łapy  stanę  dębkiem
A  ty  przyklęknij  na  jedno  kolano.”
Nasz  egoista,  jakby  do  muru  gadano,
Siecze,  a  żuje,  milcząc.  Aż  wreszcie  półgębkiem
Wypchanym  koniczyną:  „Co  się  tu  wałęsasz?
Poszedłbyś  psie  do  nogi!  Jak  jegomość  wstanie,
Da  ci  śniadanie.”
   Odpowiedzi  nie  czekał
I  obuszcząk  znowu
Tak  zarwał  trawy,
Że  aż  wygryzł  w  ziemi  dołek,
Klnąc  psa,  że  mu  przeszkadza.
Wtem  nagło  z  za  rogu,
Błysnął  ku  niemu  parą  krwawych  świec
Biorąc  go  na  cel  i  na  tuj.
Wtedy  do  psa:  „Bracie,  broń!  ciu  ciu!  na  tu!  ratuj!”
A  pies:  ja  nie  twój  Ratuj,  ani  twój  pan  Broniec;
Nie  wrzeszcz  i  laki  nie  tratuj,
Czekaj,  aż  jegomość  wstanie,
Na  waści  obronienie  i  poratowanie."
Wtejże  chwili  wilk  osła  dorznął.
Ot  i  koniec.

Adam  Bernard  Mickiewicz

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252243
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.04.2011


"Кровавые поляны в горах Веого", австралийская баллада

"Кровавые  поляны  в  горах  Веого",  австралийская  народная  баллада

Луна  гуляет  в  небесах
и    серебром  дарит
зеленый  сказочный  удел
что  лесом  в  полночь  скрыт.
Хребет,  высок,  застыл  в  снегах
под  синевой  небес.
А  с  гор  поток  бежит,  искрясь,
бормочет,  весел  бес.
Не  слыхать  ничего;  ветер  ветку  гнёт,
что  рыдает  в  ночи,
а  что  крикнет  кроншнеп,  эхо  мигом  вернёт,
ни  за  что  не  смолчит.
Там  горела  свеча,  чей  огонь  не  зачах,
одиноко  гнала  тень,
в  суете  без  начал  сочила  печаль--
по  хозяину  плакать  не  лень:
тот  ушёл,  а  она  догорать  осталась
среди  гор,  где  её  ни  двора,  ни  кола!
Впрочем,  сказки,  не  плакала  вовсе  она,
что  привыкла  к  походам  его.
Восторгалась  она  удалым  храбрецом,
что  по-львиному  рыскал  кругом;
ужин  на  четверых,  наготове  постель--
заждалась  постояльца  свеча...
Но  чужие  стучат,  при  стволах,  сгоряча,
с  ними  храбрый  начальник  сэр  Фред,
что  задумал  кровавый  капкан.
Взяла  домик  в  кольцо  шайка  честных  ловцов,
девять  было  их,  все  хороши;
"Кто  убьёт,  награжу!"--  Фред  в  потёмках  кричал--
"Нас  вон  сколько,  разбойник  один!"
А  свеча  всё  горела,  мерцал  огонёк,
а  луна  рва`ла  клочья  седин.
Но  ребята  не  шли--  и  огонь  одинок,
будто  дама  в  окошко  глядит.
На  морозе  ловцы  без  мехов  не  песцы,
им  охота  в  постели  залечь--
только  топот  вдали--  взыграла  их  кровь,
согрела  им  руки  что  печь!
А  конь  был  белым,  а  всадник--  смелым,
галопом  скакал  и  пел;
огонь  был  близок,  а  домик  низок--
разбойник  жив  и  цел.
Он  был  мужчина  лихой,  не  чинный--
и  вспыхнул  как  хулиган;
борол  он  многих--  и  что,  в  итоге
ему  полицейский  капкан?
Сэр  Фред  с  командой--  хоть  стой  ,хоть  падай--
на  взводе  их  девять  стволов:
"Гордец-разбойник,  замри,  покойник,
жить  хочешь?  сигай  в  улов!"
Смеялся  парень,  в  лихом  угаре  
умчал--  не  махнул  рукой.
Начальник  меткий  прицелил  в  ветки,
пальнул--  и  попал  в  "молоко".
Его  команда  почину  рада,
гремела  в  лесу  ввосьмером.
Свинец  свистевший,  на  ветки  севший,
устроил  пичугам  погром.
Конь  белоснежный  уносит  нежно,
спасает  разбойника  --и
сэр  Фредерик  Потт  после  долгой  засады
понежил  бы  члены  свои,
не  до  постели,  куда  глядели?--
начальник  как  прежде  горяч:
"Ушёл...  один  он!",  клянёт  свою  долю,
удача  пропала,  хоть  плачь!
Дрожал,  бесславен  своими  делами:
узнает  народ--  засмеёт,
в  газетах  пропишут,  сколь  храбрые  мыши--
оставил  с  носами  их  кот.
Тогда  приказал  он  вломиться  в  домишко,
как  будто  с  врагом  воевать--
ватагой  порылись--  достали  парнишку:
сопел,  обнимая  кровать.
И  храбрый  сэр  Фредрик  сказал:  "Мужчину
мы  зря  упустили,  теперь
возьмём  хоть  мальчишку.  Узнает  кручину,
придётся  ему  потерпеть!"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Bloody  fields  of  Wheogo  

The  moon  rides  high  in  a  starry  sky,
And,  through  the  midnight  gloom,
A  faery  scene  of  woodland  green
Her  silver  rays  illume.
Dark  mountains  show  a  ridge  of  snow
Against  the  deep  blue  sky,
And  a  winding  stream  with  sparkling  gleam
Flows  merrily  murmuring  by.
Not  a  sound  is  heard,  save  a  bough  when  stirred
By  the  night-wind's  moaning  sigh,
Or,  piercing  and  shrill,  echoed  back  by  the  hill,
A  curlew's  mournful  cry.
And  twinkling  bright  in  the  shadowy  night
A  lonely  taper  shines,
And  seated  there  is  a  wanton  fair
Who  in  amorous  sadness  pines.
For  her  lord  is  gone,  and  she  sits  alone,
Alone  in  her  mountain  home!
But  'twas  not  her  lord  that  she  deplored,
For  she  liked  to  see  him  roam.
The  joy  in  her  heart  is  a  bushranger  smart
Who,  lion-like,  prowls  in  the  night;
And  with  supper  all  spread,  and  a  four-post  bed,
She  waits  by  the  flickering  light.
Equipped  for  fight,  in  trappings  bright,
Came  a  band  of  warriors  there,
By  gallant  Sir  Fred  right  gallantly  led,
The  'ranger  to  seize  in  a  snare.
They  spread  all  around,  and  the  house  they  surround,
Nine  men  with  revolver  and  gun;
"A  reward's  on  his  head!"  cried  the  gallant  Sir  Fred,
"And  we're  nine  to  the  bushranger's  one!"
Still  gleamed  the  light  in  the  shades  of  the  night,
And  still  the  pale  moon  shone;
But  no  'ranger  came  to  cheer  the  dame
As  she  sat  by  the  window  alone.
The  warriors  bold  were  freezing  with  cold,
And  wished  they  were  in  their  beds,
When  the  echoing  beat  of  a  horse's  feet
Sent  the  blood  in  a  rush  to  their  heads!
At  gentle  speed  on  a  snow-white  steed
And  singing  a  joyous  song
To  the  beckoning  light  in  the  shadowy  night
The  bushranger  rides  along.
A  stalwart  man  was  he  to  scan
And  flushed  with  ruffian  pride;
In  many  a  fray  he  had  won  the  day
And  the  "New  Police"  defied.
Up  started  then  Sir  Fred  and  his  men
With  cocked  carbines  in  hand
And  called  aloud  to  the  'ranger  proud
On  pain  of  death  to  "stand".
But  the  'ranger  proud,  he  laughed  aloud,
And  bounding  rode  away,
While  Sir  Frederick  Pott  shut  his  eyes  for  a  shot
And  missed  -  in  his  usual  way.
His  troopers  then  like  valiant  men
With  their  carbines  blazed  away.
The  whistling  lead  on  its  mission  sped,
But  whither,  none  can  say.
The  snow-white  steed  at  a  gentle  speed
Bore  the  'ranger  from  their  view
And  left  Sir  Fred  to  return  to  bed  -  
There  was  nothing  else  to  do.
But  Sir  Frederick  Pott  with  rage  was  hot
As  he  looked  at  his  warriors  eight.
They  were  nine  to  one,  with  revolver  and  gun!
He  cursed  his  luckless  fate.
He  shuddered  to  think  how  his  glory  would  sink
When  the  country  heard  of  the  mess
And  the  tale  was  told  of  his  exploits  bold
In  the  columns  of  the  press.
In  fury  then  he  marched  his  men
To  the  home  of  the  wanton  fair
With  warlike  din  they  entered  in
To  search  and  ransack  there.
In  slumber  sound  a  boy  they  found,
And  brave  Sir  Frederick  said;
"By  a  flash  in  the  pan  we  missed  the  man,
So  we'll  take  the  boy  instead!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252114
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.04.2011


"Джим Джонс" и "Нед Келли", австралийские баллады

"Джим  Джонс",  австралийская  народная  баллада

Ребята,  тихо,  я  спою,  как  приказали  мне
из  Англии  за  семь  морей  уплыть  к  чужой  стране.
"Виновен  он,"--  сказал  констебль,  добавил  мой  судья:
"Джим  Джонс,  пожизненно  на  каторгу  тебя  ссылаю  я;
пока  ты  здесь  не  в  кандалах,  послушай  мой  совет:
трудись  как  все,  не  егози,  чтоб  после  не  висеть,
чтоб  после  не  висеть",--  сказал  он,  значит  --  "высоко
вороны  кости  расклюют,  уволят  из  оков.
Кнутом  тебя  отучат  там  бродить,  чужое  брать;
плыви  в  Простительный  залив*,  окончена  игра".

За  бурей  штиль,  пираты  с  ним,  пошли  на  абордаж--
у  нас  охранников  пятьсот,  пальбой  согнали  раж,
отбились  как-то;  лучше  б  я  к  пиратам  в  плен  попал,
а  не  в  Ботнический  залив  на  подневольный  бал.

Мы  сутками  под  звон  оков,  ишачим  как  рабы,
пока  с  галеры  не  падём  в  позорные  гробы.
Но  я  в  леса  сбегу--  точу  помалу  кандалы--
подамся  к  Джеку  Донахью  в  ватагу  удалых.
Однажды  ночью  в  тишине,  когда  не  жгут  огни,
я  надзирателя  убью,  охрану  вместе  с  ним,
чем  малость  огорчу  закон,  запомните  мой  сказ:
Джим  Джонс  ребятам  в  париках  припомнится  не  раз.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  "растительный"  или  БотАнический  залив  (бухту),  статью  о  коем  вы  не  найдёте  в  Сети,  "Гугль"  выдаст  вам  "Ботнический",  северный  край  Балтийского  моря  между  Швецией  и  Финляндией  ;  к  Botany  Bay  ныне  примыкает  юг  города  Сиднея,  столицы  австралийского  штата,  прежней  одноимённой  английской  колонии,  Новый  Южный  Уэльс,  --  прим.  перев.


Jim  Jones  

O,  listen  for  a  moment  lads,  and  hear  me  tell  my  tale-  
how  o'er  the  sea  from  England's  shore  I  was  compelled  to  sail.  
The  jury  said,  "He's  guilty  Sir,"  and  says  the  judge,  says  he-  
"For  life  Jim  Jones,  I'm  sending  you  across  the  stormy  sea;  
and  take  my  tip  before  you  ship  to  join  the  iron-gang.  
don't  be  too  gay  at  Botany  Bay*,  or  else  you'll  surely  hang-  
Or  else  you'll  hang"  he  says,  says  he-  "and  after  that  Jim  Jones,  
high  up  upon  the  gallows-tree  the  crows  will  pick  your  bones-  
You'll  have  no  chance  for  mischeif  then;  remember  what  I  say,  
They'll  flog  the  poaching  out  of  you,  out  there  at  Botany  Bay"  .

The  winds  blew  high  upon  the  sea,  and  the  pirates  come  along,  
but  the  soldiers  on  our  convict  ship  were  full  five  hundred  strong,  
they  opened  fire  and  somehow  drove  that  pirate  ship  away.  
I'd  have  rather  joined  that  pirate  ship  than  come  to  Botany  Bay.  

For  night  and  day,  the  irons  clang,  and  like  poor  galley  slaves  
we  toil,  and  toil  and  when  we  die  must  fill  dishonoured  graves.  
But  by  and  by  I'll  break  my  chains;  into  the  bush  I'll  go  
and  join  the  brave  bushrangers  there  -  Jack  Donohoo  and  Co.  
Аnd  some  dark  night  when  everything  is  silent  in  the  town  
I'll  kill  the  tyrants  one  and  all  and  shoot  the  floggers  down;  
I'll  give  the  law  a  little  shock;  remember  what  I  say,  
They'll  yet  regret  they  sent  Jim  Jones  in  chains  to  Botany  Bay.


"Нед  Келли",  австралийская  народная  баллада
   
Нэд  Келли  джентльмен  удал,
немало  пострадал,
борясь:  богатых  обирал,
а  бедных  наделял,
пусть  неприемлемо  для  всех,
за  что  его  "спекли"
два  типа,  Джильберт  и  Бен  Холл,
известно,  из  "полис".
 
Мне  жаль,  что  на  верёвке
повесили  его  они--
вошли  в  историю  страны,
но  омрачили  наши  дни.
Послали  бы  в  Парламент
его,  чтоб  словом  бил.
Не  для  верхов,  народу
он  дельно  пособил.

Теперь  он  нам  хороший
учитель  для  мужчин
чтоб  отомстить  япошкам,
смеясь,  их  замочить.
Ему  бы  партизанить
в  Гвинее  между  гор,
тогда  бы  "джэпы"  знали,
что  Нэд  суров  и  скор.

С  тех  пор,  как  Нед  за  Гранью,
немало  лет  прошло,
но  против  оккупантов
его  урок  хорош.
Бедняга  Нед,  был  слишком  крут,
при  этом--  джентльмен.
Его  приёмом  "жёлтый  груз"
спихнуть  один  момент!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  В  заливе  Милн  (Милн  Бей)  располагалась  военная  база  австралийцев,  безуспешно  атакованная  японцами  в  1942  году  ;  
**  горный  хребет  в  Папуа-Новой  Гвинее,  где  автор  баллады  предлагает  применить  партизанскую  тактику  Неда  против  японских  оккупантов;
фото  Эдварда  (Неда)Келли  см.  по  ссылке  
http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2008/03_02/NedKellyR_468x574.jpg  ,  статья  о  нём  --  http://en.wikipedia.org/wiki/Ned_Kelly,--  прим.  перев.  


Ned  Kelly  was  a  Gentleman  

Ned  Kelly  was  a  gentleman:  
Many  hardships  did  he  endure.  
He  battled  to  deprive  the  rich  
Then  gave  it  to  the  poor.  
But  his  mode  of  distribution  
Was  not  acceptable  to  all,  
Though  backed  by  certain  gunmen  
Known  as  Gilbert  and  Ben  Hall.  

I  think  it  was  a  pity  
They  hanged  him  from  a  rope.  
They  made  Australian  history  
But  they  shattered  Kelly's  hope.  
If  they  sent  him  into  Parliament  
His  prospects  would  be  bright.  
He'd  function  for  the  masses  
If  not  for  the  elite.  

And  perhaps  now  in  Australia  
We'd  have  millions  trained  with  him,  
All  laughing  with  a  vengeance  
At  the  little  yellow  men.  
If  Ned  and  the  guerillas  
Were  with  us  here  today  
The  Japs  would  not  be  prowling  around  
New  Guinea  and  Milne  Bay*.  

Since  Ned  went  over  the  Border  
There  has  been  many  a  change,  
Yet  we  may  adopt  his  tactics  
Around  the  Owen  Stanley  Range**.  
Poor  Ned,  he  was  a  gentleman  
But  never  understood.  
We  want  men  of  such  mettle  now  
To  stem  the  yellow  flood!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252027
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.04.2011


Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях"

Джеймс  Дикки,  "Ночью  в  доме  на  ветвях"

И  вот  зелёное  семейство  темно.
Полулуна  вовсю  сияет
по  светлым  как  земля  верхушкам.
Тихим  бывает  мёртвый  дом.
Стены  снизу  едва  машут  мне;
я  в  их  недрах,  что  выше  головы.
На  иглах  и  шишках  много  птах,

сидящих  цепко  в  два  охвата:
их  кулаки  немилостиво  жёстко
жмут  дерево--  его  пробирает  до  корней--
птицы  запоют  учуяв  свет.
Мы  здесь,  ангелы  во  плоти,
лежим,  брат  и  я:  один  мёртв,
другой  сонен  от  множества  живья

кишашего  рядом  со  мной.
Тьма  кралась  к  нам,  пока  мы--
к  гвоздям,  что  я  было  молотил  весь  день
по  вывихнутым  ступеням  лестницы  чудно`й
из  рукоятей,  реек,  дранки
шаг  за  шагом  к  гнезду  из  веток,
куда  мы  добирались  через  озёра

листвы  и  полей  без  препон  земли,
что  движется  согласна  духу.
Каждый  гвоздь,  что  крепит  нас--  мой;
каждый  гвоздь  в  доме  испытан
братовой  веснушчатой  ручищей.
Годы  назад  он  махнул  молотком
на  эти  члены  и  наказал  нам  

подняться  и  всем  лечь  здесь.
Шаг  за  шагом  он  в  увлёк  меня
в  свои  обьятья  тела-ствола,
трясясь  в  такт  с  сердцем  моим,
пока  иглы,  пляша  без  ветра,
повалились  как  яблоки.
В  стройных  лапах  нашего  жилья

я  пью  дух  волос  живого  брата.
Одеяло  вкруг  нас  постепенно
каменеет,  оно  колышется.
Всем  сердцем  своим  я  смыкаю
голубой  глаз  ума  некстати.
Ветер  скачет,  когда  мой  брат,
улыбаясь,  трогает  корень.

Дрожь  восторга  взбегает
по  стволу;  иглам  жарко  до  звона;
птица  кричит  неудержимо.
Ветру  смена,  а  я  проникся
жизнью  другого.  Чьей  жизнью?
Кто  мёртв?  Чьё  присутствие  живо?
Пасть  бы  странно  на  землю  мне--

кто  я,  пригвождённый  духом  к  ветке?
Могут  два  тела  сработать  третье?
Мои  зелёные  гибкие  кости  полны
спящих  птиц.Чтоб  запеть,  я  должен
почуять  свет.  Одинок,  один
но  с  ними,  я  мягко  движусь.
Движусь  к  сердцу  мира.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


In  The  Tree  House  At  Night  

And  now  the  green  household  is  dark.  
The  half-moon  completely  is  shining  
On  the  earth-lighted  tops  of  the  trees.  
To  be  dead,  a  house  must  be  still.  
The  floor  and  the  walls  wave  me  slowly;  
I  am  deep  in  them  over  my  head.  
The  needles  and  pine  cones  about  me  

Are  full  of  small  birds  at  their  roundest,  
Their  fist  without  mercy  gripping  
Hard  down  through  the  tree  to  the  roots  
To  sing  back  at  light  when  they  feel  it.  
We  lie  here  like  angels  in  bodies,  
My  brothers  and  I,  one  dead,  
The  other  asleep  from  much  living,  

In  mid-air  huddled  beside  me.  
Dark  climbed  to  us  here  as  we  climbed  
Up  the  nails  I  have  hammered  all  day  
Through  the  sprained,  comic  rungs  of  the  ladder  
Of  broom  handles,  crate  slats,  and  laths  
Foot  by  foot  up  the  trunk  to  the  branches  
Where  we  came  out  at  last  over  lakes  

Of  leaves,  of  fields  disencumbered  of  earth  
That  move  with  the  moves  of  the  spirit.  
Each  nail  that  sustains  us  I  set  here;  
Each  nail  in  the  house  is  now  steadied  
By  my  dead  brother’s  huge,  freckled  hand.  
Through  the  years,  he  has  pointed  his  hammer  
Up  into  these  limbs,  and  told  us  

That  we  must  ascend,  and  all  lie  here.  
Step  after  step  he  has  brought  me,  
Embracing  the  trunk  as  his  body,  
Shaking  its  limbs  with  my  heartbeat,  
Till  the  pine  cones  danced  without  wind  
And  fell  from  the  branches  like  apples.  
In  the  arm-slender  forks  of  our  dwelling  
 
I  breathe  my  live  brother’s  light  hair.  
The  blanket  around  us  becomes  
As  solid  as  stone,  and  it  sways.  
With  all  my  heart,  I  close  
The  blue,  timeless  eye  of  my  mind.  
Wind  springs,  as  my  dead  brother  smiles  
And  touches  the  tree  at  the  root;  

A  shudder  of  joy  runs  up  
The  trunk;  the  needles  tingle;  
One  bird  uncontrollably  cries.  
The  wind  changes  round,  and  I  stir  
Within  another’s  life.  Whose  life?  
Who  is  dead?  Whose  presence  is  living?  
When  may  I  fall  strangely  to  earth,  

Who  am  nailed  to  this  branch  by  a  spirit?  
Can  two  bodies  make  up  a  third?  
To  sing,  must  I  feel  the  world’s  light?  
My  green,  graceful  bones  fill  the  air  
With  sleeping  birds.  Alone,  alone  
And  with  them  I  move  gently.  
I  move  at  the  heart  of  the  world.  

James  Dickey

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251898
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.04.2011


Роберт Пенн Уоррен, три стихотворения

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Смертельная  планка"

Я  видел,  как  ястреб  воспарил  в  Вайоминга  закат.
Птах  подымался  из  хвойной  тьмы,  минуя  серость  зубьев
немилосердия,  белизну,  в  сияющий  распад
снов  радуги  над  ленивой  чистотой  снежных  уступов.

Дальше...  западнее...    к  Тэ`тонам*.    Скоро  снежный  застой
перестанет  быть  ему  ориентиром.    Чёрная  точка
висит  на  какой  высоте?  Над  которой  планкой  глаз  его  золотой
видит  новые,  а  над  ними--  света  последний  прочерк?

Или,  ощутив  разреженность  атмосферы,    
он  замер:  видит,  как  всё  на  виду  умирает,  прежде
поймёт  всё--  и  почтит  планку  смерти,
и  качнётся  в  великий  серпантин  к  низу,  где  брезжит

дыхание  земли?  Скал?  гнили?  Им  подобных
прочих  штук,  и  тьмы--  мечтаний  наших  сдобы?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Тэтоны  (или  Тэтон)  --хребет  в  гряде  Скалистых  гор  на  востоке  США,  см.  фото;  источник  фото  см.  по  ссылке  http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Adams_The_Tetons_and_the_Snake_River.jpg  ,--прим.  перев.


Mortal  Limit  

I  saw  the  hawk  ride  updraft  in  the  sunset  over  Wyoming.
It  rose  from  coniferous  darkness,  past  gray  jags
Of  mercilessness,  past  whiteness,  into  the  gloaming
Of  dream-spectral  light  above  the  lazy  purity  of  snow-snags.

There--west--were  the  Tetons.  Snow-peaks  would  soon  be
In  dark  profile  to  break  constellations.  Beyond  what  height
Hangs  now  the  black  speck?  Beyond  what  range  will  gold  eyes  see
New  ranges  rise  to  mark  a  last  scrawl  of  light?

Or,  having  tasted  that  atmosphere's  thinness,  does  it
Hang  motionless  in  dying  vision  before
It  knows  it  will  accept  the  mortal  limit,
And  swing  into  the  great  circular  downwardness  that  will  restore

The  breath  of  earth?Of  rock?Of  rot?Of  other  such
Items,  and  the  darkness  of  whatever  dream  we  clutch?

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Садовый  коан"

Мой  ум  в  порядке,  но  силуэты
мира  непостоянны:  персик
прочь  с  ветки,  наконец  он
оприходован,  его  маска
прочь,  только  пушок  был  стёрт,  и--

Мы  уж  знаем--  жаркая  сла-
-сть  плоти  и  сокотьма  жмутся
к  грубму  перспеклу--  нам  ведомы  
сверхсуицидальные  томленья  плода--  он  желает
крайних  страданий,  он

любит  Бога,  и--  опасно!  
не  тронь  сливу--  обожжет:  волдырь
вскочит  на  пальце--  и  ты
сунешь  его  в  рот--  ох,
осторожно,  не  повреди  нежный

Серый  горбик  как  кожицу  плода,  ведь
пролитие  его  содержимого
усилит  боль,  ведь  ты
часть  мира.  Думаешь,
я  шутки  шучу.  Ну  уж  нет,  ведь

Мир  значит  лишь  себя.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Riddle  in  the  Garden

My  mind  is  intact,  but  the  shapes
of  the  world  change,  the  peach
has  released  the  bough  and  at  last
makes  full  confession,  its  pudeur
had  departed  like  peach-fuzz  wiped  off,  and

We  now  know  how  the  hot  sweet-
ness  of  flesh  and  the  juice-dark  hug
the  rough  peach-pit,  we  know  its  most
suicidal  yearnings,  it  wants
to  suffer  extremely,  it

Loves  God,  and  I  warn  you,  do  not
touch  that  plum,  it  will  burn  you,  a  blister
will  be  on  your  finger,  and  you  will
put  the  finger  to  your  lips  for  relief—oh,  do
be  careful  not  to  break  that  soft

Gray  bulge  of  blister  like  fruit-skin,  for
exposing  that  inwardness  will
increase  your  pain,  for  you
are  part  of  this  world.  You  think
I  am  speaking  in  riddles.  But  I  am  not,  for

The  world  means  only  itself.

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Расскажи  мне  историю"

Давно,  в  Кентукки,  я,  мальчик,  стоял
у  просёлка,  в  полусумраке,  и  слушал
гусей  здоровых,  курлычущих  к  северу.

Я  не  видел  их--  луны  не  было,
а  звёзд  малость.  Я  слышал  их.

Не  знаю,  что  творилось  у  меня  на  душе.

Это  было  накануне  цветения  бузины,
поэтому  они  летели  на  север.

Звук  шёл  к  северу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Tell  Me  a  Story  

Long  ago,  in  Kentucky,  I,  a  boy,  stood
By  a  dirt  road,  in  first  dark,  and  heard
The  great  geese  hoot  northward.

I  could  not  see  them,  there  being  no  moon
And  the  stars  sparse.  I  heard  them.

I  did  not  know  what  was  happening  in  my  heart.

It  was  the  season  before  the  elderberry  blooms,
Therefore  they  were  going  north.

The  sound  was  passing  northward.  

Robert  Penn  Warren

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.04.2011


Кшиштоф Бачиньски, "Павшим" + 2 стихотворения

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Павшим"

Ночью,  когда  темень  как  звери  чёрные,
стоит  тишь  как  испуга  дрожащий  белый  столб.
И  жилка  смерти  бьётся,  дрожит...  вздорная,
а  утром  снова  наткнётся  на  раскопанный  гроб.
А  днём  стол  пуст,  мало  стало  на  нём  рук,
кои  б  вместе  с  моими  взесли  хрупкую  сеть,
но  упорные  лица,  тела  вкруг  обедают,
словно  прикованы  любви  тёмными  ведами,
и  голос  на  стенах  осел  как  иней--  и  звонит  :"Лечь!"
И  говорят  мне:  "Забудь!"  Значит,  руки  тяжкие  сунуть
в  ярёмное  олово  глины--  и  труда  гранить  алмаз;
значит,  снова  день  обратить,  как  мокрый  песок,  всуе,
выдохнуть  снова  смертью--  и  снова,  снова  раз.
А  после  снова  ночь,  и  слушать  долго  мне  бы,
как  треск  ступеней  взносится,  лоскут  как  душит  чёрный,
а  в  окна  снега  бич:  "  Дрожишь  ты  зря...  проворный!"
а  жизнь  застряла  в  горле  как  острый  камень  хлеба,  
и  слышу  вас  я  темени  без  земли  и  без  неба.
Тогда  верить  надо--  и  молвят  мне:  "Прочь  память!"
И  надо  мёртвый  меч  сменять  на  крест  и  пламя...
улицы  моих  дорог  все  вверх--  дела,
и  струйка  крови  мне,  как  фитиль,  стекла.
Железная  любовь--  было--  взрыв,  пепел,  ожог:
осталось  тупое  "надо",  что  как  в  кулаке  гвоздь.
Забыть  сейчас,  одубеть,  молчаньем  так  отравиться,
чтобы  птенец  огня  на  ладони  моей  не  умер.
Ушли.  Ночь  за  ночью.  Всякий  раз  крик  за  горло--
и  только  тишь  после  них,  и  звонит  снега  столб
а  глупое  тело  как  пень  тяжкое,  замёрзло;
хоть  утро--  кто  то  наткнётся  на  мой  дымящий  гроб.

6.01.1944

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Poległym

Nocą,  gdy  ciemność  jest  jak  zwierzę  czarne,
stoi  cisza  jak  lęku  drgający  biały  słup.
I  żyła  śmierci  bije:  na  marne  -  drży  -  na  marne,
a  rano  znów  się  potknę  o  rozkopany  grób.
A  dniem  stół  pusty  stoi,  zabrakło  na  nim  rąk,
które  by  razem  ze  mną  wznosiły  kruchą  sieć,
a  uporczywe  twarze  i  ciała  wokół  siedzą,
jak  gdyby  tu  przykute  miłości  mroczną  wiedzą,
i  głos  na  ścianach  osiadł  jak  szron  i  dzwoni;  "Leć!"
I  każą  mi:  "Zapomnij!"  Więc  ręce  ciężkie  włożyć
w  ciężarny  ołów  gliny  i  pracy  toczyć  głaz,
więc  jeszcze  dzień  obrócić,  jak  mokry  piach  wyłożyć,
odetchnąć  jeszcze  śmiercią  i  jeszcze,  jeszcze  raz.
A  potem  znowu  noc  i  słuchać  długo  trzeba,
jak  schodów  trzask  się  wznosi,  jak  dławi  płótno  czarne,
a  w  szyby  śniegu  bicz:  "Na  marne  -  drży  -  na  marne  !"
I  życie  w  gardle  tkwi  jak  ostry  kamień  chleba,
i  czuję  was  w  ciemności  bez  ziemi  i  bez  nieba.
I  wtedy  trzeba  wierzyć,  i  każą  mi:  "Zapomnij!"
I  trzeba  martwą  broń  zamienić  w  krzyż  i  płomień...
ulice  moich  dróg  są  wszystkie  w  górę  -  strome,
i  cienka  struga  krwi  jak  lont  się  spala  -  do  mnie.
Żelazna  miłość  -  tak  -  wybuchło,  zgasło,  starło,
pozostał  tępy  mus,  co  w  pięści  tkwi  jak  gwóźdź.
Zapomnieć  teraz,  zdrętwieć,  milczeniem  tak  się  struć,
żeby  mi  pisklę  ognia  na  dłoni  nie  umarło.
Odeszli.  Noc  po  nocy.  Coraz  to  krzyk  za  gardło
i  tylko  cisza  po  nich  i  dzwoni  śniegu  słup,
ale  się  głupie  ciało  jak  ciężki  pień  uparło,
choć  rano  -  ktoś  się  potknie  o  mój  dymiący  grób.

6.01.1944
Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Гротеск"

Гром  вдруг  скатился.
Перед  тем  дым  вспорхнул--  сломанный,  треснул  как  прут.
Горизонт  задрожал--  как  глаза  заслезился
перед  тем,  как  рассыпался  голубым  бисером  как  ртуть.
Он  был  уж  мёртв.    Поколеблен  страхами,
он  улыбался  натянуто,  глухонемой,
а  в  глубине  его  недвижимых  зрачков
были  расставлены  шахматы,
щупаемые  удивлённой  мушвой.

Киршек,  9  августа  41  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Groteska

Grom  się  nagle  stoczył.
Dym  zanim  frunął,  złamany  trzasnął  jak  patyk.
Drgnął  nieboskłon  jak  przerażone  oczy,
zanim  się  rozpadł  w  szklane,  niebieskie  kwiaty.
On  był  już  martwy.  Nagle  wyjęty  spod  strachu,
uśmiechnięty  sztywno  i  głuchy,
w  głębi  nieruchomych  żrenic
miał  rozstawioną  partię  szachów
obmacywaną  przez  zdziwione  muchy.

Kirszek,  9  sierpień  41  r.

Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Последнее  стихотворение"

Эти  дни  --событий  островок.
Знаю  мир  назубок,  
наизусть  знаю  каждую  звезду  и  веков  грусть,
гранитную  его,  по  дням  рутину.
Живу  не  в  городе  и  в  странах  планет,
живу  в  саду
отцветших  чувств  звериных  и  желаний.
Я,  тысячекратно  расстрелянный  солдат  столетний
с  сердцем  на  штык  брата  наколотым,
не  жду.  За  взгорьем  времени  назревает  новая  комета.
Отважно  не  знаю  конца  и  начала  света.
Коль  я  как  бог  проклят,  тысячелетьями  заглушеный,
знаю  дорогу  крестовой  мудрости--  равнодушие.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы  


Ostatni  wiersz

Te  dni  są  małym  miasteczkiem  zdarzeń.
Znam  świat  na  pamięć,
na  pamięć  znam  każdą  gwiazdę  i  ból  wieków,
rzeczywistość  granitową  co  dzień.
Nie  żyję  w  mieście  i  krajach  globów,
żyję  w  ogrodzie
przekwitłych  uczuć  zwierzęcych  i  pragnień.
Ja:  rozstrzelany  po  tysiąckroć  żołnierz  stuleci,
z  sercem  na  bagnet  brata  nakłutym,
nie  czekam.  Za  wzgórzami  czasu  nabrzmiewa  nowy  atak.
Odważnie  nie  wiem  końca  i  początku  świata.
Kiedy  mnie  jak  boga  -  przez  tysiąclecia  nie  znanego  -  wyklęto,
znam  drogę  krzyżowej  mądrości  -  obojętność.

czerwiec  1940r.

Krzysztof  Kamil  Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251687
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.04.2011


Кшиштоф Бачиньски, "Баллада о крысах"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Баллада  о  крысах"
...........................................Тадеушу  Солтану*
I.
Какой  архангел  трубно  час  тот  возвестил  
воззвав  поверх  печалей  коловрата?
Костёл  готический  я  на  плечах  волок--
и  среди  грубых  кремней  осевший,  без  возврата
врубился  в  час  минувший,  словно  в  чёрный  уголёк;
я  жил  средь  катафалков  и  венков  щербатых  
в  сувоях  кринов  вянущих  по  мотыльковым  душам.
Я  помню  замурованный  зарёю  за`мок
свечей  военных,
золотом  опушен  
и  рыцарей  дудящих  поверх  моста  сомкнутого  тиши  дубовой.
Жил  я  мёртвым  бургграфом,  марионетка  эпох,
замурован  в  век  грустный  как  в  гробу  деточка,
а  в  залах  просторных,  по  испугу  многозначительному  что  небо
кружила  с  глухим  звоном  военная  овечка.

II.
Ночью  осенней,  когда  небо  невещественно
эхом  полые  шаги  и  дымы  бесит,
шли  крысы  рядами,  гвардия  чужих  существ,
пея  нечто  из  сладких,  смертельных  песен.
Ближе--    по  мостам  разведённым  лунным.
Ближе--  сквозь  чёрные  аккорды  врат.
Ближе--  по  вежам  колоколов  латунным
шли  серые  кланы,  за  рядом  ряд.
Месяц  сочилсся  тревогой  белой  и  женскою,
а  от  аллей  веяло  холодом  листьев,  
когда  отпружинило  шествие  
по  залам  пустым  арьегард  неистовых.
Ступеней  крутой  винт  вниз  бёг;
били  куранты  все  и  разом  убого.
Топот  ног,  топот  ног,  шелест  ног--
последняя  тревога.
Долгие  башни--  всё  выше,  длинней  башни.
Видел  я  агонию  страшнее  смерти  младенцев.
Последняя  вышка  смыкает  последний  нечеловеческий  крик,
последний  средь  ночи  крик  в  стенах  отрыскал.
Я  не  был  ангелом--  без  крыльев  некуда  деться.
Сердце  моё  на  башне  наивысшей  сожрали  крысы.

10-го  м.  40  г.
 
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  о  Тадеуше  Солтане,  участнику  социалистического  сопротивления  немецко-фашистским  оккупантам  к  сожалению  отдельной  статьи  в  Сети  нет,  только  это,  о  группе  подпольщиков  http://pl.wikipedia.org/wiki/Grupa_%22Płomienie%22  ;
это  фото  и  другие  см.  по  ссылке  http://2photo.ru/8268-111_fotografijj_nacistskojj_germanii_life_c/20-foto/600/  ,--прим.перев.


Ballada  o  szczurach
...............................................Tadeuszowi  Sołtanowi

I.
Jaki  archanioł  trąbą  ten  czas  przyzywał
nawołując  przez  długi  wirydarz  tęsknot?
Ciemny  kościół  gotycki  niosłem  na  ramionach,
aż:  wśród  kantyczek  surowych  osiadłem  i  męsko
wparłem  się  w  czas  ubiegły  jak  w  czarne  strzemiona;
żyłem  wśród  katafalków  i  szczerbatych  blanek,
w  wiolinach  kryz  wionących  o  wdzięku  motylim.
Pamiętam  w  niebo  świtu  wmurowany  zamek
świec  woskowych
i  w  złotym  pyle,
rycerzy  dudniących  przez  most  zwodzony  ciszy  dębowej.
Żyłem  martwy  burgrabia,  marionetka  epok,
zamurowany  w  czas  smutny  jak  trumna  małego  dziecka,
a  po  salach  szerokich,  po  lęku  wieloznacznym  jak  niebo
kołowała  z  głuchym  dzwonkiem  woskowa  owieczka.  

II.
W  noc  jesienną,  gdy  niebo  nierzeczywiste
odbija  puste  kroki  i  dymi  lękiem.
szły  szczury  szeregami,  gwardie  obcych  istnień,
śpiewały  słodkie,  śmiertelne  piosenki.
Bliżej:  przez  śpiewne  mosty  zwodzone.
Bliżej:  przez  czarne  akordy  bramy.
Bliżej:  przez  wieże  mosiężnych  dzwonów
szły  szeregami,  szły  szare  klany.
Biało  trwogę  sączył  nagły  księżyc,
a  od  alej  wiało  chłodem  liści,
gdy  sznur  drogi  ucieczkę  wyprężył
przez  sale  puste  ostatni  wyścig.
Schody  kręte  harmonią  odbiegały  w  dół,
biły  zegary  struchlałe  ze  wszystkich  wież  naraz.
Tupot  nóg,  tupot  nóg,  szelest  nóg  -
ostatni  alarm.
Długie  wieże,  coraz  wyżej  długie  wieże.
Widziałem  konanie  straszniejsze  niż  śmierć  dzieci.
Ostatnia  baszta  zamyka  biały  nieludzki  krzyk,
ostatni  wśród  nocy  krzyk  zamknęły  mury.
Nie  byłem  aniołem  -  bez  skrzydeł  kto  uleci?
Serce  moje  na  wieży  najwyższej  pożarły  szczury.

X  m.  1940  r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251579
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.04.2011


Вильфред Оуэн, шесть стихотворений

Asleep  

Under  his  helmet,  up  against  his  pack,
After  so  many  days  of  work  and  waking,
Sleep  took  him  by  the  brow  and  laid  him  back.

There,  in  the  happy  no-time  of  his  sleeping,
Death  took  him  by  the  heart.  There  heaved  a  quaking
Of  the  aborted  life  within  him  leaping,
Then  chest  and  sleepy  arms  once  more  fell  slack.

And  soon  the  slow,  stray  blood  came  creeping
From  the  intruding  lead,  like  ants  on  track.

Whether  his  deeper  sleep  lie  shaded  by  the  shaking
Of  great  wings,  and  the  thoughts  that  hung  the  stars,
High-pillowed  on  calm  pillows  of  God's  making,
Above  these  clouds,  these  rains,  these  sleets  of  lead,
And  these  winds'  scimitars,
-Or  whether  yet  his  thin  and  sodden  head
Confuses  more  and  more  with  the  low  mould,
His  hair  being  one  with  the  grey  grass
Of  finished  fields,  and  wire-scrags  rusty-old,
Who  knows?  Who  hopes?  Who  troubles?  Let  it  pass!
He  sleeps.  He  sleeps  less  tremulous,  less  cold,
Than  we  who  wake,  and  waking  say  Alas!  

Wilfred  Owen


Вильфред  Оуэн  (1893-1918),  "Во  сне"
 
Под  шлем,  щадя  заплечную  "перину",
по  истеченьи  дней  трудов  и  бденья,    
сон  в  лоб  ему  --и  положил  на  спину.

И  там,  в  стране  счастливой  Гибель  тенью
умяла  сердце.  Жизни  сотрясенье
продлилось  малость  до  изнеможенья--
и  он  обмяк,  и  стал  похож  на  глину.

И  кровь,  блуждая  в  непривычной  лени,
закапала,  в  натуре  муравьиной.

Сон  павшего  сугуб,  но  отенён  волненьем
великих  бурь,  а  мыслям  близок  звёздный  кров
на  воздусях-подушках  Божеским  веленьем
над  облаками,  ливнями,  свинцовым  градом,
над  ятаганами  ветров...
...  иль  голова  его  промокшая  не  рада
сливаться  с  грязью,  опускаясь  ниже,  ниже,
а  волосам  претит  судьба  седой  травы
полей  убитых  в  проволоке  рыжей--
как  знать?  Надеяться?  С  судьбой  на  вы!
Он  спит.  В  тепле,  без  дрожи,    мы  же,
проснёмся  снова,  чтоб  сказать  "Увы!"
 
перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Вильфред  Оуэн,  "Новое  небо"

Вприглядку  не  нашли  мы  сказочной  страны
(пускай  не  кончена  сидячая  в  цветах  игра)
и  упустили  половодье  Леты;  нам  пора,
ведь  новый  мост  готов--  и  берега  вольны.

Мы  в  Мекку  не  ходили  с  караваном;  не  видны
сокровиша  Нирваны  нам;  не  славили  Асгард
умелый  в  тайнах  рун;  и  Рай  отверженным  не  рад,
что  прокляты  и  жить  внизу  обречены.

Умрём  так  дома--  в  "жесть"  через  Пролив.  И  там
богами  жить  нам  впредь.  Смерть  не  разлука.
В  соборах  ветхих  месса  новая  горит  по  нам--
лихим  мальчишкам-рыцарям  урок  и  мука.
Чиста  грудь  девичья,  признай,  силач-Акрополь?
Там  слёзы  матерей--  бальзам  наш  от  Европы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  New  Heaven  

Seeing  we  never  found  gay  fairyland
(Though  still  we  crouched  by  bluebells  moon  by  moon)
And  missed  the  tide  of  Lethe;  yet  are  soon
For  that  new  bridge  that  leaves  old  Styx  half-spanned;
Nor  ever  unto  Mecca  caravanned;
Nor  bugled  Asgard,  skilled  in  magic  rune;
Nor  yearned  for  far  Nirvana,  the  sweet  swoon,
And  from  high  Paradise  are  cursed  and  banned;

-Let's  die  home,  ferry  across  the  Channel!  Thus
Shall  we  live  gods  there.  Death  shall  be  no  sev'rance.
Weary  cathedrals  light  new  shrines  for  us.
To  us,  rough  knees  of  boys  shall  ache  with  rev'rence.
Are  not  girls'  breasts  a  clear,  strong  Acropole?
-There  our  oun  mothers'  tears  shall  heal  us  whole.  

Wilfred  Owen


Вильфред  Оуэн,  "Dulce  et  Decorum  Est"  

Согнувшись  вдвое,  нищие  без  сил,
котомки,  кашляя  ведьмовски,  мы  в  грязи  тащили,
пока  прожектор  нам  тылы  не  осветил--
и  вот  рукой  подать  до  спальной  щели.
Мы  на  ходу  дремали.  Многие  ботинки  обронили--
тащились,  кровенея.  Все  хро`мые,  все  слепы,
хмельные  от  усталости,  не  слышали,  как  выли
болванки  с  газом  за  спиной--  и  шлёпались  нелепо.

"Газ!  ГАЗ!  Живей,  ребята!.."  Щупанья  восторг,
надеть  в  момент  колпак  аляповатый,
но  кто-то  верещит  не  чуя  деревянных  ног,
пожарник  будто  пламенем  прижатый...
Сквозь  стёкол  муть  и  света  сонный  прах,  
в  зелёном  море  будто,  видел  я--  он  тонет.

Во  мне,  опять,  всю  жизнь  в  моих  глазах,
беспомощный,  он,  задыхаясь,  тонет.

Ты  б,  грёзя  чудно  в  розовых  слезах,
тогда  вгляделся  в  труповозку,  где
лежал  он,  в  белые  навыкате  его  глаза
на  фейсе  висельника--  будто  чёрт  в  беде;
ты  б  выслушал,  как  кровь  толчками  хлещет
из  рваных  лёгких,  пенясь  со  слюною--
так  на  невинных  языках  трепещет
табак,  саднящий  здравье  горьким  гноем.--
тогда  б,  мой  друг,  ты  средь  детей  или  невест,
рванул  тельняшку,  правду-матку  торя
без  лжи  казённой--  "Dulce  et  decorum  est
pro  patria  mori".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Dulce  et  Decorum  Est  

Bent  double,  like  old  beggars  under  sacks,
Knock-kneed,  coughing  like  hags,  we  cursed  through  sludge,
Till  on  the  haunting  flares  we  turned  out  backs,
And  towards  our  distant  rest  began  to  trudge.
Men  marched  asleep.  Many  had  lost  their  boots,
But  limped  on,  blood-shod.  All  went  lame,  all  blind;
Drunk  with  fatigue;  deaf  even  to  the  hoots
Of  gas-shells  dropping  softly  behind.

Gas!  GAS!  Quick,  boys!--An  ecstasy  of  fumbling
Fitting  the  clumsy  helmets  just  in  time,
But  someone  still  was  yelling  out  and  stumbling
And  flound'ring  like  a  man  in  fire  or  lime.--
Dim  through  the  misty  panes  and  thick  green  light,
As  under  a  green  sea,  I  saw  him  drowning.

In  all  my  dreams  before  my  helpless  sight
He  plunges  at  me,  guttering,  choking,  drowning.

If  in  some  smothering  dreams,  you  too  could  pace
Behind  the  wagon  that  we  flung  him  in,
And  watch  the  white  eyes  writhing  in  his  face,
His  hanging  face,  like  a  devil's  sick  of  sin,
If  you  could  hear,  at  every  jolt,  the  blood
Come  gargling  from  the  froth-corrupted  lungs
Bitter  as  the  cud
Of  vile,  incurable  sores  on  innocent  tongues,--
My  friend,  you  would  not  tell  with  such  high  zest
To  children  ardent  for  some  desperate  glory,
The  old  Lie:  Dulce  et  decorum  est
Pro  patria  mori.  

Wilfred  Owen


Вильфред  Оуэн,  "Имперская  элегия"

Поле  чужое  мало,
пядью  оно  ложится  в  ширь  Европы;
близость  могилы  титанов,
и  на  тысячи  миль  она  вдаль,
или  подобна  Млечному  Пути  Духа  в  ночи.
И  слышу  я  голос  слёзный:
"Се  Путь  Славы".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


An  Imperial  Elegy  

Not  one  corner  of  a  foreign  field
But  a  span  as  wide  as  Europe;
An  appearance  of  a  titan's  grave,
And  the  length  thereof  a  thousand  miles,
It  crossed  all  Europe  like  a  mystic  road,
Or  as  the  Spirits'  Pathway  lieth  on  the  night.
And  I  heard  a  voice  crying
This  is  the  Path  of  Glory.  

Wilfred  Owen


Вильфред  Оуэн,  "Солдатский  сон"

Мне  снилось,  что  гаубиц  стадо  Христос,
где  надо,  землицею  жидкой  полил,
а  маузер  с  кольтом  улыбкой  сцепил,
оплакал  штыки--  те  ржавеют  от  слёз.

И  бомбы  пропали,  и  наши,  и  Те,
и  даже  ножи,  аркебузы--  что  резало,  било;
но  Бог,  огорчась,  вверил  мощь  Михаилу:
проснулся  я--  видит  он  нас  в  суете.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Soldier's  Dream  

I  dreamed  kind  Jesus  fouled  the  big-gun  gears;
And  caused  a  permanent  stoppage  in  all  bolts;
And  buckled  with  a  smile  Mausers  and  Colts;
And  rusted  every  bayonet  with  His  tears.

And  there  were  no  more  bombs,  of  ours  or  Theirs,
Not  even  an  old  flint-lock,  not  even  a  pikel.
But  God  was  vexed,  and  gave  all  power  to  Michael;
And  when  I  woke  he'd  seen  to  our  repairs.  

Wilfred  Owen


Вильфред  Оуэн,  "Музыка"

Я  был  убеждён  настоянием  скрипок--
печалью  их  сочной  упитаны  раны
души  моей  бедной,  грехами  коримой,
а  сердце  моё  завелось  барабаном.

Аккорды  вдохнули  мне  сил:  я  раздался
громами  Олимпа--  и  с  вихрем  старинным  обдумал
проклятье  над  миром  сим  неудалым,
гонимым  ветрами  шальными  как  пулю  по  дулу.

Я  весел  был  в  пошлости  дудок-шутовок,
и  песен  забавных,  небесно-слащавых,
литвр  и  гобоев.  Сердечных  уловок
я  долю  симфонии  принял  за  счастье:
я  к  телу  Любви--  содрогания,  крики;
дул  в  губы  любимые--  вздохи,  улыбки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Music  

I  have  been  urged  by  earnest  violins
And  drunk  their  mellow  sorrows  to  the  slake
Of  all  my  sorrows  and  my  thirsting  sins.
My  heart  has  beaten  for  a  brave  drum's  sake.

Huge  chords  have  wrought  me  mighty:  I  have  hurled
Thuds  of  gods'  thunder.  And  with  old  winds  pondered
Over  the  curse  of  this  chaotic  world,-
With  low  lost  winds  that  maundered  as  they  wandered.

I  have  been  gay  with  trivial  fifes  that  laugh;
And  songs  more  sweet  than  possible  things  are  sweet;
And  gongs,  and  oboes.  Yet  I  guessed  not  half
Life's  symphony  till  I  had  made  hearts  beat,
And  touched  Love's  body  into  trembling  cries,
And  blown  my  love's  lips  into  laughs  and  sighs.  

Wilfred  Owen

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251469
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.04.2011


Кшиштоф Бачиньски, "О город, город…" + 2 стихотворения

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "О  город,  город..."

О  город,  город,  Русалим  печали,
где,  на  колоннах  каждое  древо--  крест,  иже
над  тенью  минучей  что  тенью  коралла,
город,  что  пламень  незримый,  лижет
стопы  несытых  и  тех,  что  под  сферой
сиянья  покоясь,  в  отблеск  не  верят.
Город  неверья--  ты  он,  на  постое
в  землях  окрестных,  в  пожарище,  в  бое,
что  же  ещё  ты,  и  чем  ты  отмечен,
коль  собою  венчаешь  гроб  человечий,
и  лишь  каменья  без  глав  плодишь;
ты  сон  без  совета,
ты  молнии  бремя  в  застойной  груди,
и  песнь,  что  неспета.
Сон,  сон  вампиров,  в  котором  на  цветах--
люди  ,нуждою  убитые,  день  их  не  зачах,
люди  на  божий  пир  званные,  где
сабли  они  под  стол,  венки  чтоб  воздеть.
Ничего  не  видящие,  никого  не  замечают,
люда  гнобители  великие,  мучеников  начальство.
Падающий  в  теле  желет  восстать  утром
и  факелом  возвесть  памятники,  факелом  воткнутым
в  тела  тех,  кои  не  веруя,  не  ведают,  просят,
и  кой  лишь  затем  ангелы  возносят
как  листопад  в  басни--  и  следуя  божьей  рукою
колеблются,  души--  в  Нём  воскреснуть  с  покоем.
А  те,  веют  и  плющат  в  щепу,  напасти,
сильны,  пусть  ужасом,  пушечной  пастью
плеском  ладоней--  и  они  победители,
но  в  миг  жора  навек  они  застыли,  глядите.
О  великие,  сила  коих  зовётся  слабостью,
ибо  спит  в  них  урчит  что  лавина,  ждя
веры,  грома,  знамени,  звёздного  часа,  вождя,
бури  планет,  имён  истинных.
Пусть  их  прах  нетленный,  что  земли  потуже,
слабы  они  всё  же,  нет  у  них  оружья,
и  в  руине  пасторали  тоже  нет,
не  растопчут  малых,  ибо  горний  свет
не  противен  малости--  осторонь  он  значит
тел  величию  венец,  не  малых  плачи.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


O  miasto,  miasto...

O  miasto,  miasto  -  Jeruzalem  żalu,
gdzie  wsparte  o  kolumny  każde  drzewo  krzyżem
nad  cieniem  mijającym  jak  cieniem  koralu,
który  jak  płomień  niewidzialny  liże
stopy  zwycięzców  i  tych,  którzy  leżąc
pod  płytą  blasku,  w  cień  blasku  nie  wierzą.
Miasto  niewiary  czym  ty  jesteś  stojąc
we  wszystkich  ziemiach,  w  ognisku  i  w  boju,
czymże  ty  jesteś  i  co  niesiesz  w  sobie,
że  jesteś  na  człowieku  jak  wieniec  na  grobie
i  rodzisz  tylko  bezgłowe  kamienie
i  sen,  gdzie  nie  śniąc
nie  odwalone  jesteś  gromów  brzemię
i  martwą  pieśnią.
Sen,  sen  upiorów,  gdzie  na  kwiatach  leżą
ludzie  ciosem  znużenia  padli  przed  wieczerzą,
ludzie  u  stołów  pańskich  siadający  którzy
szable  splatają  w  dole,  a  kwiaty  na  górze.
Nic  nie  widzący  w  nikogo  wpatrzeni,
wielcy  na  krzywdę  ludzką,  mali  na  cierpienie.
Upadający,  przez  ciało  chcąc  stanąć
i  żagwią  wznieść  pomniki,  żagwią  umaczaną
w  ciałach  tych,  co  nie  wierząc  -  nie  wiedzą  i  proszą
i  których  tylko  potem  anioły  podnoszą
jak  liść  jesienny  w  baśni  i  prostując  bożą
ręką  -  tak  ukołyszą,  aż  w  Bogu  odtworzą.
A  ci  jak  huragany  wszczęte  wianiem  płaszcza
są,  choć  przez  grozę,  silni,  gdzie  armaty  paszcza,
gdzie  dłoni  uderzenie,  i  tak  są  zwycięscy
w  chwili  zbrodni  na  wieczność  odtworzeni  w  klęsce.
O  wielcy  których  siłę  nazywają  słabość,
bo  śpi  w  nich  jak  pomruki  lawiny  i  czeka
na  czas  wiary,  na  znamię,  na  grom  i  człowieka,
na  burzę  planet,  na  rzeczy  nazwanie.
A  że  z  nich  tworzą  trumny,  co  w  ziemi  zwyciężą,
są  zwani  słabość,  że  nie  ma  oręża,
że  nie  ma  na  zwaliskach  kwitnącego  sioła,
że  nie  rozdepczą  małych,  bo  światło  anioła
jest  nie  przeciw  małości,  ale  obok  -  znacząc:
wielkość  ciał  przerastaniem,  nie  małych  rozpaczą.

marzec  42  r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński


Камиль  Кшиштоф  Бачиньски,  "Осень  это  звёзды..."

Осень  это  звёзды,  летящие  с  деревьев.
Листья  как  ужи  шипят.
Перевозят  арки  на  тот  берег
головы  обрезанных  лун.
Тянутся  процессии  похоронные
 скозь  угасшее  время--
истлевшие  ихтиозавры.
Как  веко  падает  неба  треск
на  белый  взор  умерших.
Он  он,  ко  столу  прикован  снов,
каменным  как  колпак  урны,
видит  ледники  ,поросшие  мхом,
и  думает,  что  это  гробы.


дн.  4.X.41  г.
K.  B.  et  J.  K.  W.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы

Jesień  to  gwiazdy...

Jesień  to  gwiazdy  lecące  z  drzew.
Liście  jak  węże  syczą.
Przewożą  arki  na  drugi  brzeg
głowy  obciętych  księżyców.
Ciągną  kondukty  przez  zgasły  czas
-  spróchniałe  ichtiozaury.
Jak  wieko  spada  nieba  trzask
na  biały  wzrok  umarłych.
A  on  do  stołu  przykuty  snem
kamiennym  jak  klosz  urny,
widzi  lodowce  porosłe  mchem
i  myś1i,  że  to  trumny.

dn.  4.X.41  r.
K.  B.  et  J.  K.  W.

Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Лесом"

Хожу  лесом,  оставляю  не  следы,  но  тропы
и  соплю  в  узкой  норе  выдохом  волосатым.
Правда  ли,  что  был  я  рыбой  до  потопа,
и  что  ныне  я  живу  волком,  любящим  цветы?
Как  плывут  эти  сосны?  у  шерсти  запах  острый.
Гляжу  вам  прямо  в  глаза,  а  шаг  мой--век.
Где  лес  вдруг  кончается  фиолетовым  остьем--
охотник  с  псом,  что  тоже  бывший  человек.

ноябрь  1940  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Lasem

Chodzę  lasem,  zostawiam  nie  ślady,  lecz  tropy
i  sapię  w  wąskiej  norze  oddechem  włochatym.
Czy  to  prawda,  żе  żyłem  rybą  przed  potopem
i  że  jestem  dziś  wilkiem  kochającym  kwiaty?
Jakże  płyną  te  sosny?  sierść  ma  zapach  ostry.  
Patrzę  wam  prosto  w  oczy,  a  krok  mój  jest  wiekiem.
Gdzie  las  się  kończy  nagle  fioletowym  ostem  -
myśliwy  z  psem,  który  też  był  kiedyś  człowiekiem.

listopad  40  r

Krzysztof  Kamil  Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251313
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.04.2011


Томас Харди, два стихотворения

The  Farm  Woman's  Winter  

I.
If  seasons  all  were  summers,  
And  leaves  would  never  fall,  
And  hopping  casement-comers  
Were  foodless  not  at  all,  
And  fragile  folk  might  be  here  
That  white  winds  bid  depart;  
Then  one  I  used  to  see  here  
Would  warm  my  wasted  heart!

II.
One  frail,  who,  bravely  tilling  
Long  hours  in  gripping  gusts,  
Was  mastered  by  their  chilling,  
And  now  his  ploughshare  rusts.  
So  savage  winter  catches  
The  breath  of  limber  things,  
And  what  I  love  he  snatches,  
And  what  I  love  not,  brings.  

Thomas  Hardy


Томас  Харди,  "Зима  селянки"    

1.
Вот  лето  б  не  кончалось,
листве  не  опадать,
чтоб  птичка  не  кончалась—
век  достыта  клевать,
и  батраки  б  трудились,
не  зная  зимних  вьюг,
дружок  бы  здесь  на  милость
согрел  печаль  мою!  
2.
Скородил,  надрывался
по  ветру,  бодр  без  сна,
с  морозом  рассчитался—
ржавеет  борона.
Зима-дикарка  грубо
из  членов  дух  сосёт,
и  что  люблю,  то  губит,
нелюбое  несёт.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


                                                       ЗИМА  КРЕСТЬЯНКИ

                                                       Когда  бы  зеленели
                                                                 Деревья  круглый  год,
                                                       И  птицы  все  звенели,
                                                                 Не  ведая  забот,
                                                       И  не  тянуло  хладом
                                                                 В  предвестье  близких  вьюг,
                                                       Тогда  бы  снова  рядом
                                                                 Со  мною  был  мой  друг!

                                                       Тот,  что  пахал,  слабея
                                                                 Под  ветром,  дотемна,
                                                       И  чья  теперь,  ржавея,
                                                                 Пылится  борона...
                                                       О,  сколько  лютой  силы
                                                                 В  тебе,  промозглый  плен,—
                                                       Ты  губишь  все,  что  мило,
                                                                 Лишь  стужу  шля  взамен!

                                                       Перевод  Д.  Веденяпина


Томас  Харди,  "Рождественская  история  с  призраком"

Южнее  Линии,  за  Дурбаном  в  глуши
гниёт  солдат  из  наших,  всё  лежит.
Вразброс  и  в  щепы  серые  мослы,
чей  призрак  ветер  воплями  солит,
Канопус  ясный  вопрошает  стон:
"Хотел  бы  знать  я,  кем,  когда  Закон
дарован  был  нам  Тем  Распятым?  Он,
Всеземье-радующий-Миром,  был
делами  опошлён—  и  сплыл?

Какая  принуждает  нас  беда
цеплять  пометку  "Anno  Domini"  к  годам?
Почти  двадесят  по  сто  минуло  проклятий—
лишь  чтобы  дёттем  вымазать  Распятье?"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  CHRISTMAS  GHOST-STORY

South  of  the  Line,  inland  from  far  Durban,
A  mouldering  soldier  lies—your  countryman.
Awry  and  doubled  up  are  his  gray  bones,
And  on  the  breeze  his  puzzled  phantom  moans
Nightly  to  clear  Canopus:    "I  would  know
By  whom  and  when  the  All-Earth-gladdening  Law
Of  Peace,  brought  in  by  that  Man  Crucified,
Was  ruled  to  be  inept,  and  set  aside?

And  what  of  logic  or  of  truth  appears
In  tacking  'Anno  Domini'  to  the  years?
Near  twenty-hundred  livened  thus  have  hied,
But  tarries  yet  the  Cause  for  which  He  died."

Christmas-eve,  1899.
Thomas  Hardy


                                         РОЖДЕСТВЕНСКАЯ  ПОВЕСТЬ

                                       На  юг  от  Дурбана  фронт  идет,
                                       Там  солдат,  соотечественник,  гниет.
                                       Его  тело  искромсано  вкривь  и  вкось,
                                       Его  призрак  срывает  на  ветре  злость,
                                       И  Канопус  ночью  пытает  он:
                                       "Мирозданье  радующий  закон,
                                       Утвержденный  на  этой  земле  Христом,
                                       Почему  оставлен,  забыт  потом?
                                       Смысла  нет  в  привычке  опять  и  опять
                                       "Anno  Domini"  к  годам  прибавлять,
                                       Хоть  их  двадцать  сотен  почти  прошло,
                                       Его  дело  пятнают,  Ему  назло".

                                       Накануне  Рождества  1899

                                       Перевод  В.  Корнилова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251295
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.04.2011


Адам Мицкевич, две басни

Предисловие  издателя

Иным  ценителям  скульптура  хороша  лишь  гигантских  размеров,  образ  хорош  будучи  не  менее  шести  локтей  в  ширину  и  четырёх  в  высоту,  а  поэзией  считают  они  творение  объёмом  в  сотни  страниц.
Эти  знатоки  шедевр  Челлини  сочтут  разве  что  ювелирной  работой,  миниатюрное  полотно  Мейссонье*  оценят  ниже  большой  олеографии,  а...  басня  им  покажется  пустой  детской  игрушкой,  недостойной  имени  поэзии.
К  счастью,  не  все  знатоки  искусства  таковы--  и  для  тех,  которые  находят  прекрасное  везде,  где  оно  присутствует,  публикуем  мы  эти  "Басни  Мицкевича".
Сколь  же  гранёных  самоцветов  в  этих  полушутливых  сказочках!  Сколь  непревзойдённое  владение  языком,  позволяющее  передать  все,  наитончайшие  оттенки  мысли!
Иные  басни  на  глазах  читателя  оживают  согласно  названий,  данных  им    гроссмейстером  поэзии.  Считать  их  "перепевами"  известных  сюжетов  было  бы  несправедливо.  Правда,  сюжеты  их  заимствованы,  но  анекдотическая  оправа  их  верно  руки  нашего  поэта.
Достаточно  окинуть  взглядом  многоликие  переводы  басен  Лафонтена,  чтоб  оценить  то,  сколь  далеки  изыски  Мицкевича  от  них,  даже  наилучших  переложений  трудов  французского  автора.

Ян  Луба

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  Эрнест  Мейссонье.  (1815-1891)  -  французский  художник  19-го  века,  см.  репродукции  его  картин  и  биографию  по  ссылке  http://otkritka-reprodukzija.blogspot.com/2007/12/1815-1891-19.html

Są  ludzie  dla  których  rzeźba  musi  mieć  gigantyczne  rozmiary,  obraz
dopiero  wtedy  jest  obrazem,  gdy  liczy  ze  sześć  łokci  długości  i  ze
cztery  wysokości,  a  na  miano  poezyi  zasługuje  utwór,  który  na  setki
stronic  się  liczy.
Ludzie  tacy,  arcydzieło  Celliniego  uważać  będą  za  jubilerską  tylko
robotę,  obrazeczek  Meissoniera  uznają  za  podlejszy  od  dużego  oleodruku,
a...  bajka  będzie  dla  nich  próżną  dziecinną  igraszką,  niegodną  imienia
poezyi.
Na  szczęście,  nie  wszyscy  są  takimi  znawcami  sztuki--i  dla  tych,  którzy
piękno  odnajdą  wszędzie  gdzie  się  ono  znajduje,  wypuszczamy  obecne
wydanie  „Bajek  Adama  Mickiewicza.”
Ileż  tu  prawdziwie  oszlifowanych  klejnocików  w  tych  na  pól  żartobliwych
bajeczkach!  Co  za  niezmierne  panowanie  nad  językiem  i  naginanie  go  do
wszystkich,  najsubtelniejszych  odcieni  myśli!
Niektóre  z  bajek  tych  są--jak  je  w  tytułach  nazwał  arcymistrz  poezyi
tłómaczone.  Jest  to  skromność  wielkiego  poety.  Gdyby  nazwać  je
„naśladowanemi”  i  to  może  byłoby  niesprawiedliwem.  Pomysł  wprawdzie  jest  w  nich  cudzy,  ale  cała  skrząca  dowcipem  forma,  jest  już  niezaprzeczenie  własnością  naszego  poety.
Dość  jest  porównać  tylokrotnie  dokonywane  tłomaczenia  bajek  Lafontain'a,
aby  ocenić  jak  daleko  odbiegł  Mickiewicz,  od  wszystkich  innych,  choćby,
względnie  biorąc,  najlepszych  przekładów  francuzkiego  bajkopisarza.

Jan  Łuba


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Лягушки  и  их  короли"

Республика  лягушек,  прирастая
за  счёт  прудов  окрестных  и  болот
неуправляемым  бедламом  стала,
где  каждая  гражданка,
мала  она  иль  велика,
где  ей  захочется  скакала,
кормилась  и  приплод  метала
в  избытке  вольностей  немалых.
А  ближние  державы,  что  заметили  лягушки,
подвластны  королями--  и  в  них  порядок  лучше:
лев--  властелин  зверей,
орёл--  пернатых,
а  рою--  пчеломатка;
заквакали  они:  "Юпитер,  эй!
Дай  короля  нам,  короля!
Монархи  правят  как  целят!"

Ленивый  бог  спустил  им  Киевича,  только  
он  мельче  Кия-пращура  был,  ростом  с  локоть.
Король  свалился  --и  прегромкий  всплеск
оповестил  болотный  мiръ  :  "Я  здесь".
Лягушек  напугал  роскошный  грохот,
молчат  и  день  и  ночь,  не  то  оглохли,
едва  осмеливаются  дышать.
Затем  одна,  чья  побойчее  стать,
другую  вопрошает:  "Что  слыхать?
Указы  есть?  Кто  вор,  мздоимец,  тать?"
Процессия  отважнейших  старух
приблизившись  к  монарху,  стала  в  круг--
--  издалека  взирают  онемев,
и  ближе,  ближе  жмутся  осмелев--
и  под  микитки  короля  берут,
ползут  на  глыбу-голову-гору.
"Каков  король!  Таким  он  должен  быть?
Монархи  с  подданными  строгостью  грубы.
Мы,  безнаказанные,  шею  оседлали
ему--  да  он  король  едва  ли!
Пусть  отречётся,  он  обезоружен!  
Нужна  нам  власть  иная,  и  потуже!"

Бог,  услыхав  прошенье  новое  лягушек,
отвергнул  Кия--  сбросил  короля  получше,
а  именно--  плывучего,  ползучего  ужа,
дабы  стерёг  и  слушал  он  реченья  жаб.
В  воде,  под  пнями,  под  каменьем
он  видит  злоупотребленья,
находит--  и  чудовищно  и  карает,
и  нет  всевластью  ни  конца  ни  края.
Первей  всего  терзаема  аристократия
за  то  что  разжирела  слишком.  Братия
худая  тоже  королём  гонима
за  мор  и  недород,  за  недоимки.
И  крикуны  преследуемы,  ибо
вопят  взбираясь  на  сухую  глыбу.
Тихушники  преследуемы,  ведь
сидят  и  замышляют  что-то  впредь.
Вот  так,  свободно  подданных  гнетя,
уж  правит  до  сегодняшнего  дня.
Республика  лягушечья  поныне
болезненно  вопит  в  унынье,
желая  короля  иного,  лучше,
но  богу  этот  гам  давно  наскучил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  Najjaśniejszy  Bela*,  упоминаемый  автором  в  поговорке,  возможно  венгерский  король  Бела  Четвёрный,  проигравший  чешскому  королю  Пржемыслу  Оттокару  Второму  битву  на  Мореве  в  1260  году,  --  прим.  перев.


ŻABY  i  ICH  KRÓLE.

Rzeczpospolita  żabska  wodami  i  lądem
Szerzyła  się  od  wieków,  a  stalą  nierządem.
Tam  każda  obywatelka,
Mała,  czy  wielka,
Gdzie  chciała,  mogła  skakać,
Karmić  się  i  ikrzyć
Ten  zbytek  swobód  w  końcu  zaczynał  się  przykrzyć.
Zauważyły,  że  sąsiednie  państwa
Używają  pod  królmi  rządnego  poddaństwa,
Że  lew  panem  czworonogów,
Orzeł  nad  ptaki,
U  pszczół  jest  królowa  ula;
A  więc  w  krzyk  do  Jowisza:
„Królu!  ojcze  Bogów,
Dajże  i  nam  króla--króla!”

Powolny  bóg  wszechżabstwu  na  króla  użycza
Małego  jako  Łokiet  Kija  Kijowicza.
Spadł  Kij  i  pluskiem  wszemu  obwieścił  się  błotu.
Struchlały  żaby  na  ten  majestat  łoskotu.
Milczą,  dzień  i  noc,  ledwie  śmiejąc  dychać,
Nazajutrz  jedna  drugiej  pytają:  „Co  słychać?
Czy  niema  co  od  króla?”  Aż  śmielsze  i  starsze
Ruszają  przed  oblicze  stawić  się  monarsze.
Zrazu  zdala,  w  bojaźni,  by  się  nie  narazić;
Potem,  przemógłszy  te  strachy,
Brat  za  brat  z  królem  biorą  się  pod  pachy
I  zaczynają  na  kark  mu  włazić.
„Toż  to  taki  ma  być  król?...  Najjaśniejszy  Bela*,
Nie  wiele  z  niego  będziem  mieć  wesela;
Król,  co  po  karku  bezkarnie  go  gładzim,
Niechaj  nam  abdykuje  zaraz,  niedołęga!
Potrzebna  nam  jest  władza,  ale  władza  tęga!”
 
Bóg,  gdy  ta  nowa  skarga  żab  niebo  przebija,
Zdegradował  króla  Kija,
A  zamianował  węża  królem  żabim.
Ten  pełzacz,  pływacz  i  biegacz,
Podsłuchiwacz  i  dostrzegacz,
Wszędzie  wziera  pod  wodę,  pod  kamienie,  pod  pnie,
Wszędzie  szuka  nadużyć  i  karze  okropnie.
Arystokracja  naprzód  gryziona  jest  żabia,
Że  się  nadyma  i  zbyt  się  utłuszcza;
Gryziony  potom  chudy  lud,  że  nie  zarabia
I  że  się  na  dno  biedy  opuszcza;
Gryzione  są  krzykacze,  że  wrzeszczą  namiętnie,
Gryzieni  cisi,  że  śmią  siedzieć  obojętnie.
Tak  gryząc  je  swobodnie,  wąż  do  dziś  dnia  hula,
A  rzeczpospolita  żab  bolesnemi  skwierki
Do  dziś  dnia  woła  o  innego  króla,
Lecz  bóg  niechce  się  więcej  mieszać  w  jej  rozterki.

Adam  Bernard  Mickiewicz


дам  Бернард  Мицкевич,  "Лис  и  Козёл"

Лис  в  садик  скок,  к  гусыне  кавалер  охочий
шагнул--  и  угодил  во  вкопанную  бочку
для  орошенья;
и  выпрыгнуть  невмочь,
хотя  воды  в  ней  не  было,  ни  грязи,
лишь  хляби  на  вершок.
Высок  порог  
для  лисьих  ног;
сруб  гладким  был  таким,  что  коготь  не  вошёл.
Поставь  себя  на  место  лисье,  поразмысли!
Иная  тварь  от  паники  бы  верно
ломала  лапы,  выла  зверем.
Прося  у  молнии
добить  себя,  невольного.
Не  суетился  лис,  он  знал:
досада  --приз  желанный  зла.
Он  вверх  смотрел--  и  увидал  козла,
который  ,с  краю  бочки  заняв  место,
глядел  на  дно  с  животным  интересом.
Лис  притворился  пьющим,  чмокал,
хоть  морда  у  него  едва  намокла,
и  сам  себе  шептал:  "Ну  и  вода!
Такую  пить  бы  вволю  мне  всегда!
Что  талая,  она  невиданно  чиста!
Как  жаль,  приходится  её  топтать:
когда  напьюсь--  останется  не  та!"
Козёл,  он  по  воду  пришёл,  вскричал:
"Эй  рыжий,  ты,  что  делаешь,  шакал?!
Вали  от  родника!"
И  прыгнул  свысока.
Лис  скок  ему  на  шею,  на  рога:
вода--  пустяк--  житуха  дорога.
Затем--  с  рогов,
и  был  таков.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


LIS  i  KOZIOŁ.

Już  był  w  ogródku,  już  witał  się  z  gąską,
Kiedy  skok  robiąc,  wpadł  w  beczkę  wkopaną,
Gdzie  wodę  zbierano;
Ani  pomyśleć  o  wyskoczeniu,
Chociaż  wody  nie  było  i  nawet  nie  grzązko,
Studnia  na  półczwarta  łokcia.
Za  wysokie  progi
Na  lisie  nogi;
Zrąb  tak  gładki,  że  nigdzie  nie  wścibić  paznogcia.
Postaw  się  teraz  w  lisa  tego  położeniu!
Inny  zwierz  pewno  załamałby  łapy
I  bił  się  w  chrapy,
Wołając  gromu  ażeby  go  dobił.
Nasz  lis  takich  głupstw  nie  robił,
Wie,  że  rozpaczać,  jest  to  zło  przydawać  do  zła.
Zawsze  maca  w  koło  zębem.
A  patrzy  w  górę.  Jakoż  wkrótce  ujrzał  kozła,
Stojącego  tuż  nad  zrębem
I  patrzącego  z  ciekawością  w  studnię.
Lis  więc  spuścił  pysk  na  dno,  udając,  że  pije,
Cmoka  mocno,  głośno  chłepce
I  tak  sam  do  siebie  szepce:
„Oto  mi  woda!  Takiej  nie  piłem,  jak  żyję!
Smak  lodu,  a  czysta  cudnie!
Chce  mi  się  całemu  spłókać,
Ale  mi  ją  szkoda  zbrukać,
       Szkoda!
Bo  co  też  to  za  woda!”
Kozioł,  który  tam  właśnie  przyszedł  wody  szukać:
„Ej!--krzyknął  z  góry—ej  ty  ryży  kudła!
Warą  od  źródła!”
I  hop  w  dół.  Lis  mu  na  kark,  a  z  karku  na  rogi,
A  z  rogów  na  drąg--i  w  nogi.

Adam    Bernard    Mickiewicz

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251107
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2011


Джон Генри Маккей, "Грех покаяния" и "Эпилог"

Джон  Генри  Маккей,  "Грех  покаяния"

Бешеный,  безумный,  весь  изранен
дней  бичом,  по  городу  я  брёл,
случая  искал  себе  в  награду--
--  и  нашёл.  Под  тусклым  фонарём.

Встретил  я  жену  на  перекрёстке.
И  без  чувств,  без  выдумок,  она
предложила  переспать  мне  просто
ночь  одну  с  ней,  служба  не  вина.

Что  ещё?  затем  в  обнимку  с  нею
я  уснул  до  самого  утра
в  теплоте--  и  уж  рассвет  сереет:
я  восстал  с  постели,  мне  пора.

А  она  спала.  И  улыбалась.
Ни  надежд,  ни  мук--  всё  это  ложь,
с  коею  она  одна  не  зналась.
Нам  дана  столика  эта  дрожь,

что  казнит  нас  ненавистью  жалкой,
состраданьем  и  насмешкой  жжёт,
морщит  лбы-горбы  дежурной  скалкой,
неустанно  наш  покой  грызёт.

Баядерка,  падшей  называют
дураки  несчастные  тебя!
С  правдой  ты  одна  стоишь  у  края--
я  добрёл  к  тебе,  её  любя!

"Что  за  правда?"  Голову  руками
в  дрёме  охватив,  терпи,  гряди!...
Ты  мудра  одна  под  дураками--
покаянье  в  жизни  грех  один!

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы    


Die  Schuld  der  Reue

Muede,  wirren  Sinnes,  wund  geschlagen
       Von  des  Tages  Geissel,  irrte  ich
Durch  die  Stadt,  der  eben  zugetragen
       Mich  ein  Zufall.  Blass  das  Licht  erblich.

Und  ich  fand  ein  Weib  am  Strassenrande.
       Laessig,  tonlos,  ohne  Lust  und  Kunst
Warb  sie  mich  zu  fluechtigem  Liebesbande
       Einer  Nacht  voll  schnellvergessener  Gunst.

Wohin  sonst?  –  Und  so  in  ihren  Armen
       Schlief  ich  ein,  wachte  in  ihnen  auf.
Als  ich  mich  erhob  –  aus  diesen  warmen
       Armen  –  glomm  der  Morgen  schon  herauf.

Sie  erwachte  nicht.  Auf  ihren  Zuegen
       Lag  ein  Laecheln  .  .  .  Weiter  nichts.  Ich  fand
Keine  jener  vielgestaltigen  Luegen:
       Hoffnung  nicht  und  Zweifel.  Unbekannt

Schien  ihr  Alles,  was  uns  Alle  foltert:
       Mitleid  und  Verachtung,  Spott  und  Hass,
Was  durch  unsere  Stirnen  rasselnd  poltert,
       Friedenmordend,  ohne  Unterlass.

Die  dich  Suenderin  nennen,  Bajadere,
       Toren  sind  sie,  Toren  arm  und  krank!
Eine  Wahrheit  rings  in  dieser  Leere
       Fand  bei  dir  ich  –  dafuer  habe  Dank!

Welche  Wahrheit?  –  Schliesse  deine  Ohren,
       Schlummere  weiter,  lebende  Geduld!  .  .  .
Eine  Weise  bist  du  unter  Toren  –  :
       ‚Reue  ist  des  Lebens  einzige  Schuld!‘

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Эпилог"
 
"В  радостной  борьбе  до  цели!"
Друг,  но  эти  лишь  слова.
Не  мели  пустяк,  емеля,
если  варит  голова.

Скажем,  некто  к  цели  рыщет.
Жизнь  короткую  его
мир,  копейку  --раз,  на  днище
кассы  общей--  итого?

И  на  что  борьба  земная,
коль  он  планку  не  возьмёт?
Старики,  живя,  дерзают
тянут  день  за  днём  своё.

"Радостно"  глупец  дерзает,
раб,  что  сметкой  обделён:
слыша  голос  состраданья,
мукою  одной  силён.

Может,  хочет  он  вразмашку
к  ней  по  трупам  догрести,
только  цель  его  всё  дальше,
выше,  мельче  на  пути...

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Epilog

„Freudig  kaempfend  bis  zum  Ziel!“
       Freund,  das  sind  ja  Worte  nur.
Nicht  mit  leeren  Toenen  spiele,
       Willst  du  folgen  klarer  Spur.

Wann  hat  je  ein  Ziel  ein  Streben,
       Wenn  es  schrankenlos  die  Welt
Seinem  eigenen,  kurzen  Leben
       Kuehn  und  kraeftig  unterstellt?

Und  wozu  ein  Kampf  auf  Erden,
       Wenn  er  nicht  ein  Ziel  gewinnt:
Dass  wir  Alle  froher  werden,
       Als  wir  waren,  als  wir  sind?

„Freudig“  –  kaempft  der  Wahnbetoerte
       Und  der  Knecht  auf  blinder  Spur.
Wer  des  Mitleids  Stimmen  hoerte,
       Kaempft  in  herben  Schmerzen  nur.

Ueber  Sterbende  und  Leichen
       Wird  vielleicht  sein  Wuenschen  gehn,
Und  sein  Ziel  –  er  wird  es  weichen
       Weit  und  immer  weiter  sehn...

John  Henry  Mackay

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251027
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.04.2011


Кшиштоф Бачиньски, четыре стихотворения

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Случай  на  работе"

Кто  крикнул?!
И  у  всех  в  груди  дыханье  спёрло,
а  эхо--  спором,  в  павильоне  тихо  скоро,
а  эхо  замерло  что  Сирена:  запоздала—
и  страшный  шёпот  разбежался  в  зале...
Упал  с  грохотом  на  лесах  кто-то:  выше
меж  досок  что-то  трепыхалось  елё  слышно,
как  знамя  вывешенное  на  ветру—
и  вот  уж  крик  резкий  просёк  всем  грудь.
Удержался!
Не  надо...  не  надо...  нет,  поздно...
А  выше  кровавый  лоскут  виснет  грозно;
пониже—  другой:  окоровавлена  тряпка;
сереет  толпа,  тихо,  полный  порядок.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Wypadek  przy  pracy

Ktoś  krzyknął!
I  wszystkim  dech  w  piersi  zaparło,
a  echo  zagrało  i  w  sali  zamarło,
a  echo  zamarło  jak  sygnał  Spóźniony
i  straszny  szept  przebiegł  na  wszystkich  hal  strony...
Ktoś  upadł  na  ziemię  z  łoskotem,
na  górze  wśród  trybów  łopotał  się  potem
jak  sztandar  zwieszony  na  wietrze,
i  przeciął  krzyk  wielki  na  nowo  powietrze.
Wstrzymano!
Nie  trzeba...  nie  trzeba...  za  późno...
Juź  tylko  na  górze  Strzęp  krwi  wisi  luźno,
na  dole  szmat  drugi  czerwieni  skrwawiony,
a  wkoło  tłum  szary,  tłum  cichy,  strwożony...

Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Колыбельная"

Ночи  не  бойся—  та  укрывает
веток  полёты  и  пташьи  граи
в  мрачные  арии  с  кованым  краем,
нам  недоступные;  марь  золотая,  
что  рассыпая  фосфор  ночами
взносится,—  крины,  фиалки  и  розы—
взносится  в  вихрях  жёлтых,  песчаных,  
статуй  головки  в  тучах  уносит.
Ночи  не  бойся.  Пух  её  греет
космоса  капли,  стаи  зверей;
очи  открой  в  ней—  и  под  ладонью
птицы,  услышишь  их,  тихие  кони.
образы  странные  постигнешь,
что  сквозь  тебя—  ты  станешь  ими.
Ночи  не  бойся.  Правлю  я  нею  
током  живого  преображенья:
ангелы,  агнцы,  светят  и  блеют
образов  именем—  я  ворожея.
Очи  набрякшие  вверь  колыбели,
тело—  крыльям  ясных  духов:
твой  листопад  укрою  я  белым,
урчание  тигра  согреет  ухо.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Kołysanka

Nie  bój  się  nocy  -  ona  zamyka
drzewa  lecące  i  ptasie  tony
w  niedostrzegalnych,  mrocznych  muzykach,
w  przestrzeni  kute  -  złote  demony,
które  fosforem  sypiąc  wśród  blasku
wznoszą  się  białe,  modre,  różowe,
wznoszą  się  w  lejach  żółtego  piasku,
w  chmurach  rzeźbione  unoszą  głowy.
Nie  bój  się  nocy.  Jej  puchu  strzegą
krople  kosmosu,  tabuny  zwierząt:
oczy  w  nią  otwórz,  wtedy  pod  dłonią
uczujesz  ptaki  i  ciche  konie,
zrozumiesz  kształty,  które  nie  znane
przez  ciebie  idąc  tobą  się  staną.
Nie  bój  się  nocy.  To  ja  nią  wiodę
ten  strumień  żywy  przeobrażenia,
duchy  świecące,  zwierząt  pochody,
które  zaklinam  kształtów  imieniem.
Ułóż  wezbrane  oczy  w  kołysce,
ciało  na  skrzydłach  jasnych  demonów,
wtedy  przepłyniesz  we  mnie  jak  listek
opadły  w  ciepły  tygrysi  pomruk.

21.XII  41  r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Кот"
(Матери)

Божок,  глаза  чиь—  по  востоку  мода—  
две  яшмы—  зрелые  плоды  воды,
застыв  у  печки,  треугольной  мордой
пушинки  снов  ведёт  во  влажные  сады.
Каштанов  духов,  осенью  размытой
колышет  ночь  стройна  охоты  призрак,
и  плачи  льёт  над  иволгой  убитой,
и  кличет  упырей  тебе  на  тризну.
И  искор  огнь  златые  тянет  струны,
клокочут  очи,  тени  дождь  короче,  
самум  песчинками  в  зрачки  цокочет,
когда  из  них  глядят,  мертвы,  перу`ны.
И  вдруг  растут  и  матереют  лапки—
и  скачет  тигр  через  окна  проём  
к  изгнутой  и  золотой  подлунной  самке.
Оставлю  ей  огонь  и  одиночество  своё.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Kot
(Matce)

Bożek  wschodu,  gdzie  z  twarzy  wschodzą  bez  wyrazu
dwie  krople  oceanu  —dojrzałe  owoce  wody,
zastyga  przy  kominkach  i  trójkątną  twarzą
prowadzi  sny  puszyste  w  wilgotne  ogrody.
Przez  kasztanowy  zapach  i  jesienną  wilgoć
kołysze  noc  wysmukłą  jakby  widmo  łowów
i  długo  śpiewa  pieśni  nad  zabitą  wilgą
wywołując  upiory  krążące  nad  głową.
A  potem  ogień  ciągnie  złotych  iskier  struny,
bulgocą  oczy,  to  woda,  zenitalne  deszcze,
i  wieje  duszny  samum  sypkim  piaskiem  dreszczy,
gdy  otworzą  się  oczy  jak  martwe  pioruny.
Wtedy  nagle  urosną  miękkie  łapy  kota
i  ogromnym  tygrysem  wyfrunie  przez  okno
do  wygiętej  w  księżycu  samicy  ze  złota.
Zostanę  ja  i  ogień,  i  moja  samotność.

luty  41r.
Krzysztof    Kamil    Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Выбор"  

Дерзнув  на  большой  выбор,
поминутно  выбирать  я  должен.
Ежи  Либерт*

Ночь  зелёной  была,  после  знойного  дня,
будто  чёрная  листва  шумела  со  дна,
в  коем  млечный  хребет  вырос,  что  каплями  звёзд
медленно  отмерял  неосторожное  время.
Мария  тихо  ждала.    И,  казалось,  плыл
мир,  огромный  в  выдохе  неба,  как  пучина,  веяние
коего  из  большого  окна—  на  стол,  на  послание,
белое  и  нетронутое.  Ждала.  В  молчании
клала  руки  на  грудь  клала—  и  тогда  ныл
крови  её  разогретый  патрон,  и  млечные  плоды
лопались  под  её  ладонью,  и  ощущала  она,  как  бьётся
болестный  кулачок  сердца.  И  то,  как  вьётся
семя  в  ней,  листочками  двумя  
их  общую  сполна  устремя
любовь.  А  когда  руку  положила  ниже,
она  ощутила,  как  её  шершаво  лижет
пламенный  язык  тишины.  Живот  её  был  как  капля
огромная,  замкнутая  просторной  миской  бёдер.
В  тишине  она  слышала,  как  по  ступеням  часов
взбирается  в  ней  тот  пух,  твердеет  орехом—
—  то  было  дитя,  вколыхнули  они
тёплым  тел  своих  урчанием,  как  шелестом  моря
в  её  полноту  и  зрелость,  что  под  стать  земным;
дитя  росло  и  выбрасывало  ручки  дробные,
прауста  розовые,  растеньице  малое,
что  ощущала  она  под  простёртой  ладонью:
оформится—  и  выйдет  человеком  
над  примёрзлым  худым  земного  ока  веком,
чтоб  стать  каким?  цветком,  плевелой  или  слезой?
А  он  был  вместе  с  ним.  Небо  несли  деревьев  вершинки
и  ,как  рыбак  неосторожным  веслом  кувшинки
тронет—  и  обнаружится  утопленница,
так  ветер  облаком  являл  хмурые  лица,
и  сторонились  звёзды  белошёлковые.
Они  замерли  стоя.  В  темноте  видели,
как  медленно  их  окружает  враг,  а  шлемы  лоснились
как  чешуя  рыбины,  ночью  обнаруженной.
Ян  стоял  посредине,  тих  как  большой  хорунжий,
кой  стяг  предсмертный  огромных  небес
возносит.  Его  голова  и  волос  жаркий  лес
которому  звёзды  сливали  всё  пламя  своё,
зияли  под  сводом  ночным,  как  тихий  проём.
То  были  солдаты,  они  без  мундиров
в  гражданских  кепках,  за  поясом  ствол,
стояли  у  сердца  Земли,  что  тучи  над  миром
против  веры  бессильной  и  мёртвой  любви.
А  те  ещё  ближе.  Эти  сжимали  оружие
как  долото  скульптор,  что  в  раздумиьях  медлит,
в  таких  болях  и  муках  у  надгробья  натружен,
стараясь  втесать  их,  огнистых,  небледных,
в  статуи  лицо,  и  в  уста,  в  шевелюру  и  в  плечи.
Вот  выстрелы  грянули  цепью.  Вначале  замечен
был  цокот  в  булыжники,  после—  вблизи.
И—  свист,  словно  лопнувшей  стон  тетивы.
И—    зерние  пуль,  распалённое  змейво  низин.
Улица  была  темна.    Бил  голос.    Из  окон  столько
лепестков  дрожащих  глаз.  От  крови  было  скользко.
О  стены—  вроссыпь  грохот.  После—  свист.  Склонились
приникли  головами—  как  ко  дну—  к  земле.
Снаряд.  И  дрогнули  потёмки,  брызнули  булыги—
и  длани  срытой  взрывом  люди-пальцы
ползли  вперёд,  и  гибли  наши  братцы:
то  припадут  и  мечут  острым  градом,
то  замирают  с  занесённою  гранатой.

А  ангел  взял  его  в  тишине  крепко  за  обе  длани
и  рёк:  "Ты  ли  возжаждал  крестить  полосы  дорог,
что  историл  прежде  огнистым  плугом  Бог?
Так  знай,  уповающий,  куда  б  тебя  ни  несло,
любовью  от  любезных  Ему  поудаляется  зло".
Тогда  сердце  Яна  сокрушилось  как  мягкий  пепел,
то  сердце,  что  с  душой  истерзано—  было  земным.
И  пылью  на  землю  оно,  как  роса  или  слеза
сошло.  Низко  вдалеке  волна  туч  ползла.
Ещё  звон  с  башни;
птицы  в  полёте,  и  облак;
ветерок  звонил  и  стихал.
"Подай  мне  руку",—  молвил  ангел,—
"скоро  ты  будешь  звёздам  на  заглядение".

окончено  14  сентября  1943  года,
писано  в  мае,  июле,
в  августе  и  сентябре  1943  года
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы  (закончу  скоро,  через  три  дня)
*  Ежи  Либерт  (1094-31),  польский  поэт;  его  биография:  http://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Liebert

Wybór

Uczyniwszy  na  wieki  wybór,
w  każdej  chwili  wybierać  muszę.
J.  LIEBERT

Noc  zielona  była,  po  dniu  skwarnym
głębokość  jej  szumiała  jakby  liście  czarne,
w  których  mleczny  rdzeń  wyrósł,  i  kroplami  gwiazd
odmierzał  się  powoli  nieostrożny  czas.
Maria  czekała  cicho.  I  zdało  się,  płynął
świat  ogromny  w  oddechu  nieba  jak  otchłanie,
co  wiało  wielkim  oknem  na  stół,  na  posłanie
białe  i  nie  dotknięte.  Czekała.  W  milczeniu
na  piersi  ręce  kładła  i  wtedy  się  pienił
krwi  jej  rozgrzany  nabój  i  owoce  mleczne
pęczniały  jej  pod  dłonią,  i  czuła,  jak  bije
bolesna  piąstka  serca.  I  czuła,  że  żyje
łodyżka  w  niej  maleńka,  listeczkami  dwoma
obejmująca  miłość  całą,  jaką  ona
i  on  zamknęli  w  sobie.  I  gdy  rękę  niżej
obsunęła,  poczuła,  jak  ją  szorstko  liże
płomienny  język  ciszy.  Brzuch  miała  jak  kroplę
ogromną,  w  rozłożystą  misę  biódr  zamknięty.
W  takiej  ciszy  słyszała,  jak  na  godzin  stopnie
pnie  się  w  niej  ten  roślinny  puch,  twardnieje  w  orzech  -                                                      
-  to  było  dziecko  małe,  które  wkołysali
ciepłym  ciał  swych  pomrukiem  jak  szelestem  morza
w  jej  pełnię  i  dojrzałość,  która  równa  ziemi
ogarnęła  i  rosła  rączkami  drobnemi,
zarysem  ust  różowych,  roślinką  maleńką,
którą  czuła  pod  lekko  wyciągniętą  ręką
i  która  dziś  się  spełni  i  wzejdzie  człowiekiem
nad  przymróżoną  lekko  ziemi  złej  powiekę
żeby  się  stać  czym?  kwiatem,  powłoką  czy  łzą?
A  on  był  z  nimi  razem.  Drzewa  niebo  niosły
i  jak  rybak,  co  trąci  nieostrożnym  wiosłem
tataraki  -  i  kwiaty  podwodne  ukaże,
tak  wiatr  obłokom  zwijał  nachmurzone  twarze
i  odsłaniały  gwiazdy  czystsze  od  pian  bieli.
Oni  stali  bez  ruchu.  W  ciemności  widzieli,
jak  z  wolna  ich  otacza  wróg,  a  hełmy  lśniły
jak  łuski  wielkiej  ryby,  która  nocą  drąży.
Jan  stał  pośrodku,  cichy  jak  wielki  chorąży,
który  sztandar  przedśmiertny  ogromnych  niebiosów
unosi.  Jego  głowa  i  płonące  włosy,
w  których  gwiazdy  spalały  ostatni  swój  płomień,
stały  w  sklepieniu  nocy,  w  milczenia  ogromie.
Tacy  byli  żołnierze,  którzy  bez  mundurów,
w  cywilnych  czapkach,  z  bronią  zza  pasa  wydartą
stali  u  serca  ziemi  jak  burzliwe  chmury
przeciw  wierze  bezsilnej  i  miłości  martwej.
A  tamci  jeszcze  bliżej.  Więc  ujęli  w  ręce
broń  jak  rzeźbiarz,  co  długo  ujmuje  z  namysłem,
aby  wyciąć  nagrobny  pomnik,  w  takiej  męce
w  takim  bólu  krzesany,  aby  czyny  wszystkie,
wszystkie  cierpienia  i  burz  grzywy  wciosać
w  pomnika  twarz,  ramiona,  w  usta  i  we  włosy.
Więc  runął  łańcuch  strzałów.  Najpierw  po  ogniwie
sypał  się  na  bruk  dźwięcząc,  potem  coraz  ciężej.
I  świst,  jakby  jęk  łuku  zerwanej  cięciwy.
To  ziarna  kul  jak  długie,  rozpalone  węże.
Ulica  była  ciemna.  Bił  głos.  Z  okien  nisko
zlęknionych  oczu  płatek.  Od  krwi  było  ślisko.
Sypki  grzechot  o  ściany.  Potem  świst.  Schyleni,
przypadali  głowami  -  jak  do  dna  -  do  ziemi.
Pocisk.  Więc  ciemność  drgnęła,  odprysło  od  bruku
i  rozerwani  na  sylwetek  palce
pełzali  naprzód,  już  się  gięli  w  walce:
to  przypadną  i  bąki  ostrych  strzałów  grają,
to  z  granatem  w  powietrzu  bez  ruchu  przystają,
oczy  szukają  szybko,  potem  chmura  tryśnie
i  jeszcze  większa  ciemność  w  powietrzu  zawiśnie.
Jan  widział  ciała  ciemne  i  jeszcze  raz  nabił,
i  jak  oporne  zwierzę  długo  w  dłoni  dławił
broń.  Znów  trzepotał  skrzydłem  ołowianym
zerwany  łańcuch  strzałów.  Potem  granat  w  górę
trysnął  i  raz  na  zawsze  zamilczał  w  ciemności
zmiażdżony  bruk  i  bezruch  czarnych  ciał.
On  jeszcze  chwilę  wyższy  jakby  stał
u  ściany,  przedłużony  cieniem,  potem  skośny
jak  kostur,  co  przy  murze  postawiony  czeka,
ruszony,  upadł.  Tylko  plusk  bezgłośny
zamknął  się  nad  nim  cicho.  Noc  się  jak  powieka
zmrużyła  i  zapadła.  Jeszcze  gwiazd  ulewa
zza  chmury  wynurzona  opadała  w  drzewa
i  łopot  strug  ciemności  wydymał  się  w  wietrze,
i  stało  skamieniałe  nad  światem  powietrze.
Więc  cisza  ogromna  się  stała  jak  woda,
ciemna,  głęboka  i  ciepła,  wchłonęła  kształty  i  świat.
A  anioł  lekki  nad  ziemią  cicho  mu  rękę  podał
i  szli  wysoko,  w  obłoków  rozchylający  się  kwiat.
I  już  się  Jan  kołysał  nad  ziemi  dnem  wypukłym,
kiedy  dom  w  dole  ujrzał  i  łzy  jak  ciężkie  gwiazdy,
pełne  obrazów  zmieszanych,  w  dół  spadły,  rozprysły  się,  stłukły.
I  począł  ciążyć  w  dół  jak  próżny  dźwięku  dzwon,
bo  widział  Marię  białą  jak  brzozę  w  burzy  zgiętą,
schyloną  nad  dzieciątkiem  w  ogromnym  lustrze  lęku.
"Podaj  mi  rękę  -  mówił  anioł  -  bo  jeszcze  jeden  krok,
a  trwoga  cię  ogarnie  i  spadniesz  suchym  liściem
w  drapieżną  czułość  ziemi,  w  pożary  ludzkich  rąk,
w  jezioro  mroczne  czasu  podobne  ciemnym  snom."
Znów  się  muzyki  ciepłej  płomyk  zapalił  biały,
a  on  strwożony  jeszcze,  choć  w  górę  lekko  szedł,
zapłakał:  Czym  nie  zgrzeszył  odchodząc  od  cierpienia,
odchodząc,  kiedy  za  mną  bolesne  kwiaty  wiały
jej  dłoni  i  jej  oczu  uderzał  motyl  trwożny,
i  do  jej  stóp  maleńkich  przykuta  ciężka  ziemia?
Jam  szedł  za  tym  płomieniem,  co  pali  nieostrożny
i  nieobaczny  na  nic".  A  anioł  mówił  tak:
"Tyś  był  miłości  wiernej  nierozdzielony  ptak,
który  miał  tyle  serc,  ileś  twych  braci  miał,
i  z  każdym  serc  powiewem  twój  wielki  płomień  drżał,
i  uczyniłeś  wybór  po  wszelki  świata  czas,
jakże  chcesz,  żeby  w  trwodze  o  jedno  ciało  gasł?
Bo  dusza  jej  to  strumień,  srebrzysty,  żywy  ton,
a  nie  napłynie  otchłań  w  zielony,  boży  dom".
I  znów  się  ciszy  całun  w  muzyki  krąg  układał,
a  znów  go  strwożył  czas  i  mówił:  Nim  dorośnie
dzieciątko,  czym  się  stanie,  czy  groza  go  nie  wchłonie?"
A  anioł  wziął  go  w  ciszy  mocno  za  obie  dłonie
i  rzekł:  "Czyś  ty  zapragnął  krzyżować  smugi  dróg,
które  wydrążył  przed  nim  ognisty  boży  pług?
Ale  wiedz,  kto  zaufał,  gdziekolwiek  niesie  lot,
miłością  pooddziela  od  miłowanych  zło".
Wtedy  się  serce  Jana  skruszało  w  miękki  popiół,
to  serce,  które  z  duszą  porwane  -  ziemskie  było.
I  próchno  się  na  ziemię  jak  rosa  albo  łza
zsunęło.  Nisko  w  dali  fala  chmur  białych  szła.
Jeszcze  dzwonek  na  wieży,
ptaki  w  locie  i  obłok,
wietrzyk  dzwonił  i  gasł.
"Podaj  mi  rękę  -  mówił  anioł  -
oto  się  stajesz  zapatrzeniem  gwiazd."

ukończone  14  września  1943  roku
pisane  w  miesiącach:  maj,  lipiec,
sierpień,  wrzesień  1943r.

Krzysztof  Kamil  Baczyński  (окончу  15  мая!)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250931
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.03.2011


Шел Сильверстайн, пять стихотворений

Шел  Сильверстайн  (1930--1999),  "Чтоесли  и  То"
 
Я  прошлым  вечером  задумался  в  постели.
Мне  пара  Если  в  ухо  залетели--
и  гарцевали,  и  гуляли  с  песней
своей  старинной,  мне  неинтересной:
"Что  Если  на  уроке  я  смешинку  съем?
Что  Если  вдруг  закроется  бассейн?
Что  Если  вдруг  меня  побьют  и  продырявят?
Что  Если  в  чашке  у  меня  отрава?
Что  Если  я  больной,  умру  внезапно?
Что  Если  провалю  экзамен?
Что  Если  закричу  в  кровати  ночью  я,  тогда...?
Что  Если  вырастет  зелёной  борода?
Что  Если  никому  я  не  нужен  и  даром?
Что  Если  молния  меня  ударит?
Что  Если  я  не  вырасту,  хоть  буду  стареньким?
Что  Если  голова  с  годами  станет  шариком?
Что  Если  рыба  без  зубов  и  кушать  не  умеет?
Что  Если  ветер  улетит  с  моим  бумажным  змеем?
Что  Если  новая  война  не  за  горами?
Что  Если  разведутся  папа  с  мамой?
Что  Если  вдруг  автобус  школьный  опоздает
Что  Если  поведут  меня  к  врачу?
Что  Если  танцевать  не  научусь?"
Я  к  Если  привык  и  уснул,  но  во  сне
компания  То  погуляла  по  мне.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Whatif  

Last  night,  while  I  lay  thinking  here,
some  Whatifs  crawled  inside  my  ear
and  pranced  and  partied  all  night  long
and  sang  their  same  old  Whatif  song:
Whatif  I'm  dumb  in  school?
Whatif  they've  closed  the  swimming  pool?
Whatif  I  get  beat  up?
Whatif  there's  poison  in  my  cup?
Whatif  I  start  to  cry?
Whatif  I  get  sick  and  die?
Whatif  I  flunk  that  test?
Whatif  green  hair  grows  on  my  chest?
Whatif  nobody  likes  me?
Whatif  a  bolt  of  lightning  strikes  me?
Whatif  I  don't  grow  talle?
Whatif  my  head  starts  getting  smaller?
Whatif  the  fish  won't  bite?
Whatif  the  wind  tears  up  my  kite?
Whatif  they  start  a  war?
Whatif  my  parents  get  divorced?
Whatif  the  bus  is  late?
Whatif  my  teeth  don't  grow  in  straight?
Whatif  I  tear  my  pants?
Whatif  I  never  learn  to  dance?
Everything  seems  well,  and  then
the  nighttime  Whatifs  strike  again!

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Темно  здесь  внутри"  

Я  пишу  стихи  вам  эти
из  львиного  нутра,
мне  здесь  ничто  не  светит.
Поэтому  прошу  вас  
простить  меня  за  почерк,
который  неразборчив
на  этот  крайний  раз.
Пополудни  у  клетки
я  оказался  близко,
боюсь,  что  даже  очень.
И  я  пишу  вам  строчки  
из  львиного  нутра.
А  здесь  темно  как  ночью.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


It's  Dark  in  Here  

I  am  writing  these  poems
From  inside  a  lion,
And  it's  rather  dark  in  here.
So  please  excuse  the  handwriting
Which  may  not  be  too  clear.
But  this  afternoon  by  the  lion's  cage
I'm  afraid  I  got  too  near.
And  I'm  writing  these  lines
From  inside  a  lion,
And  it's  rather  dark  in  here.

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Божье  колесо"

БОГ  спросил  меня,  может  всерьёз:
"Эй  ты,  хочешь  на  место  моё
ненадолго,    чтоб  миром  рулить?"
"Хорошо,--  я  сказал,--  так  и  быть.

Кде  моя  палата?
Какая  положена  плата?
Когда  перерыв  на  обед?
Сколько  в  смене  часов?"

"Дай  назад  колесо,  --молвит  БОГ.--
--  Я  не  думал,  что  ты  УЖ  готов".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


God's  Wheel

GOD  says  to  me  with  a  kind  
of  smile,  "Hey  how  would  you  like  
to  be  God  awhile  And  steer  the  world?"
"Okay,"  says  I,  "I'll  give  it  a  try.

Where  do  I  set?
How  much  do  I  get?
What  time  is  lunch?
When  can  I  quit?"

"Gimme  back  that  wheel,"  says  GOD.
"I  don't  think  you're  quite  ready  YET."

Shel  Silverstein
биография  поэта  см.  по  ссылке:  http://famouspoetsandpoems.com/poets/shel_silverstein/biography,  оттуда  же  его  фотопортрет,  --прим.перев.


Шел  Сильверстайн,  "Клоун  Клуни"

Расскажу    я  вам  сказку  о  Клуни.  Однажды
шёл  парад  циркачей  по  улице  нашей.
С  ними--  Клоун  в  ботинках  просто  огромных
и  в  шляпе  премаленькой.  Был  при  том  он
несмешным,  вовсе  не  был  смешным.
Он  дудел  во  тромбон  и  его  тормошил,
и  волок  за  собою  зелёного  пса,
сотню  шариков  нес--  те  рвались  в  небеса.
Он  худым  был,  вертлявым  и  длинным  как  жердь.
Но  он  не  был  смешным--  не  смеялся  я  ведь.
Покажет  фокус  было--
кого-то  стошнило.
Расскажет  анекдот--
народ  вздыхает  и  плюёт.
Потеряет  ботинок--
у  всех  ужасно  унылые  мины.
Стоило  ему  на  голову  стать,
все  кричали:  "Поди  ты  обратно  в  кровать!"
А  каждый  раз,  когда  он  делал  сальто,
все  падали--  и  сразу  засыпали.
А  каждый  раз,  когда  жевал  он  галстук,
все  плакали,  крича:  "Какая  гадость!"
Да,  Клуни  денег  делать  не  умел--
был  он  уныл,  а  значит  не  у  дел.
Однажды  он  сказал:  "Я  вам  желаю
поведать,  что  моя  душа  живая,
пусть  несмешная,  чувствует  всю  жизнь?.."
И  он  поведал  им  не  за  гроши
о  боли,  муках,  холоде  и  зное,
о  том,  что  сердце  чёрное  больное,
и  почему  он  странет  и  печален,
и  отчего  ревёт  всегда  ручьями.
И  вот  когда  свою  он  кончил  сказку,
вы  думаете  кто-нибудь  заплакал?
О  нет,  тогда  раздался  хохот  громкий.
Упали  с  веток  галки  и  вороны
от  "ха-ха-ха"  и  "хи-хи-хи".  Мещане
смеялись,  выли,  хрюкали,  трещали.
Они  смеялись  день,  затем--  неделю,
затем  ещё--  пока  не  заболели.
От  хохота  их  пиджаки  рвались.
Он  был  заразен,  нёсся  вдаль  и  ввысь,
во  все  предместья,  города,  туда
куда  не  ходят  морем  поезда--
и    скоро  мир  весь  челюсти  разжал:
болели  скулы,  звон  стоял  в  ушах.
Смеялись  громко  все,  лишь  Клоун  Клуни
стоял  под  куполом  пуская  тихо  нюни--
он  сгорбился  и  уронил  головку,
и  говорил:  "НЕЛЕПО  И  НЕЛОВКО--
--  СМЕШОН  И  Я,  НО  ЭТО  ЛИШЬ  СЛУЧАЙНОСТЬ".
И  слёзы  лил  привычными  ручьями.
Пока  весь  мир  смеялся  там,  снаружи,
сидел  он  в  цирке,  никому  не  нужен.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cloony  The  Clown  

I'll  tell  you  the  story  of  Cloony  the  Clown
Who  worked  in  a  circus  that  came  through  town.
His  shoes  were  too  big  and  his  hat  was  too  small,
But  he  just  wasn't,  just  wasn't  funny  at  all.
He  had  a  trombone  to  play  loud  silly  tunes,
He  had  a  green  dog  and  a  thousand  balloons.
He  was  floppy  and  sloppy  and  skinny  and  tall,
But  he  just  wasn't,  just  wasn't  funny  at  all.
And  every  time  he  did  a  trick,
Everyone  felt  a  little  sick.
And  every  time  he  told  a  joke,
Folks  sighed  as  if  their  hearts  were  broke.
And  every  time  he  lost  a  shoe,
Everyone  looked  awfully  blue.
And  every  time  he  stood  on  his  head,
Everyone  screamed,  "Go  back  to  bed!"
And  every  time  he  made  a  leap,
Everybody  fell  asleep.
And  every  time  he  ate  his  tie,
Everyone  began  to  cry.
And  Cloony  could  not  make  any  money
Simply  because  he  was  not  funny.
One  day  he  said,  "I'll  tell  this  town
How  it  feels  to  be  an  unfunny  clown."
And  he  told  them  all  why  he  looked  so  sad,
And  he  told  them  all  why  he  felt  so  bad.
He  told  of  Pain  and  Rain  and  Cold,
He  told  of  Darkness  in  his  soul,
And  after  he  finished  his  tale  of  woe,
Did  everyone  cry?  Oh  no,  no,  no,
They  laughed  until  they  shook  the  trees
With  "Hah-Hah-Hahs"  and  "Hee-Hee-Hees."
They  laughed  with  howls  and  yowls  and  shrieks,
They  laughed  all  day,  they  laughed  all  week,
They  laughed  until  they  had  a  fit,
They  laughed  until  their  jackets  split.
The  laughter  spread  for  miles  around
To  every  city,  every  town,
Over  mountains,  'cross  the  sea,
From  Saint  Tropez  to  Mun  San  Nee.
And  soon  the  whole  world  rang  with  laughter,
Lasting  till  forever  after,
While  Cloony  stood  in  the  circus  tent,
With  his  head  drooped  low  and  his  shoulders  bent.
And  he  said,"THAT  IS  NOT  WHAT  I  MEANT  -
I'M  FUNNY  JUST  BY  ACCIDENT."
And  while  the  world  laughed  outside,
Cloony  the  Clown  sat  down  and  cried.

Shel  Silverstein


Шел  Сильверстайн,  "Край  тротуара"

Тротуара  край  там,
где  начинается  улица:
там  трава  растёт,  нежная  и  чистая;
там  солнце  пылает  ярко,  неистово;
там  птах-полуночник  в  покое  лиственном
ароматы  вдыхает,  если  устал.

Оставим  нашу  дымную  поляну,
где  улиц  лабиринты  и  изгибы.
Идя  помедленнее,  мы  могли  бы,
минуя  светофоры,  что  цветы,
по  стрелам,  что  белеют  мелом,
прийти  на  тротуара  край.

Да,  мы  пройдёмся  медленно  туда,
и  мы  последуем  за  стрелами  из  мела,
ведь  дети,  дети  замечают  смело,
где  тротуара  край,  смелы  всегда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

 
Where  the  Sidewalk  Ends

 There  is  a  place  where  the  sidewalk  ends
 And  before  the  street  begins,
 And  there  the  grass  grows  soft  and  white,
 And  there  the  sun  burns  crimson  bright,
 And  there  the  moon-bird  rests  from  his  flight
 To  cool  in  the  peppermint  wind.

 Let  us  leave  this  place  where  the  smoke  blows  black
 And  the  dark  street  winds  and  bends.
 Past  the  pits  where  the  asphalt  flowers  grow
 We  shall  walk  with  a  walk  that  is  measured  and  slow,
 And  watch  where  the  chalk-white  arrows  go
 To  the  place  where  the  sidewalk  ends.

 Yes  we'll  walk  with  a  walk  that  is  measured  and  slow,
 And  we'll  go  where  the  chalk-white  arrows  go,
 For  the  children,  they  mark,  and  the  children,  they  know
 The  place  where  the  sidewalk  ends.
 
Shel  Silverstein

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250838
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.03.2011


Майя Энджелу (США) , "Всё равно воспряну" и "Феноменальная женщина"

Майя  Энджелу,  "Всё  равно  воспряну"

Хоть  спиши  меня  в  историю
горькой  ложью  как  в  бреду,
в  грязь  втопчи  меня  укорами--
я  прах,  но  я  взойду.

Моё  первенство  не  впору?
Что  темнишь?  я  столь  горда,
словно  вышка  нефтью  со`рит
у  меня  в  гостинной,  да?

С  постоянством  луны  и  солнца  
как  прибой  я  упряма,
ввысь  как  мяч  от  самого  донца,
всегда  воспряну.

Ты  желал  меня  разбитой:
вид  понурый,  робок  взгляд?
Плечи  слёзною  молитвой.
На  душе  --стенаний  яд.

Я  надменна?  Прочь  укоры,
примирись:  ведь  так  смеюсь,
словно  золотые  горы
на  задворке  я  таю.

Можешь  выстрелить  тирадой,
можешь  резать  взглядом,  жду,
ненавистью  сжечь,  не  рада--
я  дым,  но  я  взойду.

Сексуальна  слишком?  Разве
удивляешься,  что  я  
так  танцую,  что  алмазы
в  сочленениях  звенят?

Из  хижин*  тех,  былого  стыда
встаю
над  прошлым  тем,  чей  корень--  беда,
встаю,
я--    буйная  ширь,  чёрный  океан,
исток  и  потоп,  высок  и  стлан.
Отринув  страшных  ночей  тьму  и  низ,
я  встаю
в  рассвет,  что  высок  и  невиданно  чист  
я  встаю,
дар  волхва,  предка  моего,  неся,
надежда  и  грёза  раба,  я  вся
встаю,
встаю,
встаю.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  хижина  дяди  Тома,  которого  белый  мальчик  из  романа  Бичег-Стоун  ласково  кликал  "ниггером",  что  теперь  отредактировали,  --прим.перев.


Still  I  Rise  

You  may  write  me  down  in  history
With  your  bitter,  twisted  lies,
You  may  trod  me  in  the  very  dirt
But  still,  like  dust,  I'll  rise.

Does  my  sassiness  upset  you?
Why  are  you  beset  with  gloom?
'Cause  I  walk  like  I've  got  oil  wells
Pumping  in  my  living  room.

Just  like  moons  and  like  suns,
With  the  certainty  of  tides,
Just  like  hopes  springing  high,
Still  I'll  rise.

Did  you  want  to  see  me  broken?
Bowed  head  and  lowered  eyes?
Shoulders  falling  down  like  teardrops.
Weakened  by  my  soulful  cries.

Does  my  haughtiness  offend  you?
Don't  you  take  it  awful  hard
'Cause  I  laugh  like  I've  got  gold  mines
Diggin'  in  my  own  back  yard.

You  may  shoot  me  with  your  words,
You  may  cut  me  with  your  eyes,
You  may  kill  me  with  your  hatefulness,
But  still,  like  air,  I'll  rise.

Does  my  sexiness  upset  you?
Does  it  come  as  a  surprise
That  I  dance  like  I've  got  diamonds
At  the  meeting  of  my  thighs?

Out  of  the  huts  of  history's  shame
I  rise
Up  from  a  past  that's  rooted  in  pain
I  rise
I'm  a  black  ocean,  leaping  and  wide,
Welling  and  swelling  I  bear  in  the  tide.
Leaving  behind  nights  of  terror  and  fear
I  rise
Into  a  daybreak  that's  wondrously  clear
I  rise
Bringing  the  gifts  that  my  ancestors  gave,
I  am  the  dream  and  the  hope  of  the  slave.
I  rise
I  rise
I  rise.

Maya  Angelou


Майя  Энджелу,  "Феноменальная  женщина"

Хорошенькие  недоумевают:  в  чём  моя  тайна.
Я  не  мила,  не  стройна  как  модель  записная.
Спросят--  отвечаю:
лгу  мол,  вздыхают.
Говорю  вам,
Это  в  моих  руках:
бёдер  ширина,
шага  размах,
мимика  губ.
Я--  женщина:
феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

В  комнату  захожу
с  видом  неизменным--
и  к  мужу,
его  приятели  встают
или  падают  на  колени.
И  роятся  вокруг  "жу-жу-жу",
пчёлы.    Я  не  клею.
Говорю  вам,
это  глаза  горят,
это  улыбки  блеск,
талии  игра,
походки  интерес.

Мужчина  сами  удивляются,
что  они  нашли  во  мне.
Им  нравится--  стараются,
сезам  не  отворяется,
тайну  хода  нет.
Пытаюсь  объяснить  им--
--  недоумевают  вдвойне.
Говорю  им,
это  изгиб  спины,
солнце  улыбки,
волнение  бюста.
Я--  женщина...

феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

Теперь  вам  понятно,
что,  не  кланяясь,  вас  имею  в  виду.
Я  не  глашу,  не  сную,
не  вскрикиваю,  отнюдь.
Можете  мною  гордиться,
когда  мимо  вас  пройдусь.
Говорю  вам,
это  каблуков  цокот,
локонов  изгиб,
ладони  силуэт,
покорность  заботе  моей,
ведь  я--  женщина:
феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Phenomenal  Woman  

Pretty  women  wonder  where  my  secret  lies.
I'm  not  cute  or  built  to  suit  a  fashion  model's  size
But  when  I  start  to  tell  them,
They  think  I'm  telling  lies.
I  say,
It's  in  the  reach  of  my  arms
The  span  of  my  hips,
The  stride  of  my  step,
The  curl  of  my  lips.
I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

I  walk  into  a  room
Just  as  cool  as  you  please,
And  to  a  man,
The  fellows  stand  or
Fall  down  on  their  knees.
Then  they  swarm  around  me,
A  hive  of  honey  bees.
I  say,
It's  the  fire  in  my  eyes,
And  the  flash  of  my  teeth,
The  swing  in  my  waist,
And  the  joy  in  my  feet.
I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

Men  themselves  have  wondered
What  they  see  in  me.
They  try  so  much
But  they  can't  touch
My  inner  mystery.
When  I  try  to  show  them
They  say  they  still  can't  see.
I  say,
It's  in  the  arch  of  my  back,
The  sun  of  my  smile,
The  ride  of  my  breasts,
The  grace  of  my  style.
I'm  a  woman

Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.
Now  you  understand
Just  why  my  head's  not  bowed.
I  don't  shout  or  jump  about
Or  have  to  talk  real  loud.
When  you  see  me  passing
It  ought  to  make  you  proud.
I  say,
It's  in  the  click  of  my  heels,
The  bend  of  my  hair,
the  palm  of  my  hand,
The  need  of  my  care,
'Cause  I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

Maya  Angelou

оригинальный  текст  нескольких  стихотворений  автора  см.  по  ссылке
http://famouspoetsandpoems.com/poets/maya_angelou/poems/503  ;  биография  автора  по  ссылке  http://www.poets.org/poet.php/prmPID/87  ;  фото  позаимствовано  отсюда:  http://mayaangelou.com/  (личный  её  официальный  сайт);  эта  поэтесса  долгое  время  ратовала  за  Клинтона,  теперь  она  приближена  к  Обаме-демократу,  рейтинг  её  стихов  на  англоязычных  порталах  весьма  высок    ,--прим.перев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250697
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.03.2011


А. А. Милн, "Федя-медведь"

Алан  Александер  Милн,  "Федя-медведь"

Медведь  неповоротлив  он
коротконог  и  толст  как  Слон.
Наш  Федя  очень  ожирел,
ведь  он  лежит  весь  день  без  дел;
Он,  от  усталости  дрожа,
падёт  с  размаху  на  лежак—
и  силы  нет  с  него  сползти
в  кровать,  быть  может,  к  десяти.

Он  столь  упитан,  что  друзья
над  ним  смеются  не  тая;
и  Федя  непокоен  тем,
что  он  крепыш  не  без  проблем.
Он  думает:  "Мне  б  сбросить  вес!
С  чего  начать--  пробежки,  пресс?"
Затем:  "...Однако,  суета.
Нужна  зарядка  для  хвоста".

Напрасно  нос  в  окно  он  жал—
не  хобот,  тот  остался  мал—
завидовал  прохожим:  те
теряют  вес  свой  в  суете.
Столь  (толстых)  он  не  увидал:
"Таких  как  я  там  нет...  беда!"
И,  на  себя  вглянув,  (затем)
добавил  "Жирных...  много  ем?"

Листая  ночью  древний  том,
он  увидал  картинку  в  нём:
"Король  французский...  ну  и  ну...
послаще  булки  мне  ко  сну
(крепчайший  муж!),  и  номерок,
и  имечко  Луи--  мне  в  срок.
Красивый  прозвище  его,
а  весу  столько,  ого-го!"

Медведь  воспрял  в  душе,  как  Лев—
прочёв  о  славном  Короле
Красивом,  убедился  он,
что  был  тот  толстым,  словно  Слон,
Красивый.  Нет,  молва  ,шалишь—
Луи  был  именно  крепыш.
Итак,  Медведь  (за  полноту)
зовись  и  ты  "Красивый  Дуб"!

"Он  прозван  БЫЛ?...  Не  ЕСТЬ,  увы...
года  горчат  поток  молвы".  
Медведь  польщён  был—и  расстроен:
"Луи  живой  ли?  Мода  строит
с  годами  козни  красоте—
стандарты  тела  уж  не  те.
Король  под  номером  NN
средь  нас?  О,  бремя  перемен!"

Наутро  (носиком  в  окно)
сомненье  одолело  вновь.
В  уме  стучал  один  вопрос:
"Он  жив  иль  мёртв?"  Приплюснув  нос,
он  размышлял  упорно,  но
всегда  закрытое  окно
вдруг  распахнулось...  Крикнув  "Ай!"
Медведь  свалился  через  край.

В  тот  миг  в  медвежьей  стороне
шёл  толстячок,  гулял  в  пенсне,
который  Федю  увидал—
и  тут  же  вежливо  поднял,
и  прошептал  ему  в  ушко`
приятных  пару  пустяков:
"Ну-ну!  Позвольте!  Ваш  полёт
противен  телу...  просто  спорт".

Медведь  смолчал,  он  просто  стих,
ведь  не  слыхал  речей  таких,
и  не  видал  живьём  Луи
такого,  как  ...  глаза  мои!
Красавец--  вот,  со  мной  он  жив,
с  картинки,  голову  вскружив!
Жирён  как  я  и  даже  больше!
Подумал  Федя:  "Невозможно
таким  быть,  спрос  мой—не  беда,
на  любопытных  нет  суда".

"Ваше  величество,  пустяк,
вас  звать  Луи?"  Ему  толстяк
ответил:  "Да"—и,  шляпу  сняв:
"Король  Французский  это  Я!
А  вы--  Британский,  Теодор!"
Медведь,  в  своём  поклоне  скор,
промолвил  вежливо:  "Ага!
Мой  вес,  мой  мех,  моя  нога!"

Они  стояли  под  окном,
Король,  Медведь,  Гигант  и  Гном.
И  человек,  жирнее  втрое,
всегда  был  весел,  не  порою,
болтая,  но  Медведь-гора
сказал  ему:  "Ну  мне  пора!"—
и  попрощался,  и  ушёл,
и  обернулся  раз  ещё.

Медведь  совсем  забросил  спорт,
растит  и  холит  свой  живот.
Не  удивительно,  что  Фёдор
и  толст,  и  мал,  при  этом  бодр:
вы  думаете,  он  горюет,
поскольку  жи`рен?  Повторю  вам:
отнюдь,  напротив—пусть  не  строен,
доволен  Фёдор  сам  собою.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Teddy  Bear  

A  bear,  however  hard  he  tries,
Grows  tubby  without  exercise.
Our  Teddy  Bear  is  short  and  fat,
Which  is  not  to  be  wondered  at;
He  gets  what  exercise  he  can
By  falling  off  the  ottoman,
But  generally  seems  to  lack
The  energy  to  clamber  back.

Now  tubbiness  is  just  the  thing
Which  gets  a  fellow  wondering;
And  Teddy  worried  lots  about
The  fact  that  he  was  rather  stout.
He  thought:  "If  only  I  were  thin!
But  how  does  anyone  begin?"
He  thought:  "It  really  isn't  fair
To  grudge  one  exercise  and  air."

For  many  weeks  he  pressed  in  vain
His  nose  against  the  window-pane,
And  envied  those  who  walked  about
Reducing  their  unwanted  stout.
None  of  the  people  he  could  see
"Is  quite"  (he  said)  "as  fat  as  me!"
Then,  with  a  still  more  moving  sigh,
"I  mean"  (he  said)  "as  fat  as  I!

One  night  it  happened  that  he  took
A  peep  at  an  old  picture-book,
Wherein  he  came  across  by  chance
The  picture  of  a  King  of  France
(A  stoutish  man)  and,  down  below,
These  words:  "King  Louis  So  and  So,
Nicknamed  'The  Handsome!'"  There  he  sat,
And  (think  of  it!)  the  man  was  fat!

Our  bear  rejoiced  like  anything
To  read  about  this  famous  King,
Nicknamed  "The  Handsome."  There  he  sat,
And  certainly  the  man  was  fat.
Nicknamed  "The  Handsome."  Not  a  doubt
The  man  was  definitely  stout.
Why  then,  a  bear  (for  all  his  tub)
Might  yet  be  named  "The  Handsome  Cub!"

"Might  yet  be  named."  Or  did  he  mean
That  years  ago  he  "might  have  been"?
For  now  he  felt  a  slight  misgiving:
"Is  Louis  So  and  So  still  living?
Fashions  in  beauty  have  a  way
Of  altering  from  day  to  day.
Is  'Handsome  Louis'  with  us  yet?
Unfortunately  I  forget."

Next  morning  (nose  to  window-pane)
The  doubt  occurred  to  him  again.
One  question  hammered  in  his  head:
"Is  he  alive  or  is  he  dead?"
Thus,  nose  to  pane,  he  pondered;  but
The  lattice  window,  loosely  shut,
Swung  open.  With  one  startled  "Oh!"
Our  Teddy  disappeared  below.

There  happened  to  be  passing  by
A  plump  man  with  a  twinkling  eye,
Who,  seeing  Teddy  in  the  street,
Raised  him  politely  to  his  feet,
And  murmured  kindly  in  his  ear
Soft  words  of  comfort  and  of  cheer:
"Well,  well!"  "Allow  me!"  "Not  at  all."
"Tut-tut!  A  very  nasty  fall."

Our  Teddy  answered  not  a  word;
It's  doubtful  if  he  even  heard.
Our  bear  could  only  look  and  look:
The  stout  man  in  the  picture-book!
That  'handsome'  King  -  could  this  be  he,
This  man  of  adiposity?
"Impossible,"  he  thought.  "But  still,
No  harm  in  asking.  Yes  I  will!"

"Are  you,"  he  said,"by  any  chance
His  Majesty  the  King  of  France?"
The  other  answered,  "I  am  that,"
Bowed  stiffly,  and  removed  his  hat;
Then  said,  "Excuse  me,"  with  an  air,
"But  is  it  Mr  Edward  Bear?"
And  Teddy,  bending  very  low,
Replied  politely,  "Even  so!"

They  stood  beneath  the  window  there,
The  King  and  Mr  Edward  Bear,
And,  handsome,  if  a  trifle  fat,
Talked  carelessly  of  this  and  that....
Then  said  His  Majesty,  "Well,  well,
I  must  get  on,"  and  rang  the  bell.
"Your  bear,  I  think,"  he  smiled.  "Good-day!"
And  turned,  and  went  upon  his  way.

A  bear,  however  hard  he  tries,
Grows  tubby  without  exercise.
Our  Teddy  Bear  is  short  and  fat,
Which  is  not  to  be  wondered  at.
But  do  you  think  it  worries  him
To  know  that  he  is  far  from  slim?
No,  just  the  other  way  about  -
He's  proud  of  being  short  and  stout.  

Alan  Alexander  Milne
http://www.poemhunter.com/poem/teddy-bear/  ,  почитайте  комментарии  читателей  тамошнего  сайта,--  прим.перев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250631
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.03.2011


Циприан Норвид, "Полька"

Циприан  Камиль  Норвид,  "Полька"

I
На  двух  арфистов  венец  нашёлся--
певцам  двоим  одни  лишь  лавры.
Народ  со  всей  страны  сошёлся
судить  певцов  что  птиц  двух  равных.

Ста`рцы,  му`жи,  пригожие  девки,
княжата  в  тенях  своих  шишаков
стихли;  а  тема  была  горяча--  
польки  краса...  Так  первый  почал:

II
ПЕРВЫЙ  АРФИСТ:
Увы!  Напрасно  тщишься  ты,  Природа
обресть  в  хвальбе  благодарений  сумму.
Фиалки,  чьё  зерцало  в  синих  водах,
взглянув  в  её  зеницы,  блёкнут  в  думах.

Быть  может,  звёзды  ясностью  сравнимы,
но  цвет  их  ниже,  слёз  они  не  знают;
и  васильки  стыдятся  в  гуще  нивы--
красивы  там,  а  здесь  их  место  с  краю.

Малина  в  сливках  хороша  ланитам?    
куда  алтасней  личико  деви`цы,
чьё  лоно  с  лунами  едва  сравнить  нам,
хоть  их  сплетенье  благостно  сторицей.

Коль  ожерелье  жемчуга  в  кораллах
с  её  устами  кто  сравнить  посмел  бы,
померкли  б  перлы--  проку  что  в  опалах?  
коралл  от  вздоха  девы  онемел  бы!

И  полнотою  общею  шедевра,
гармонией  всего  земного  рая
с  напрасною  в  себя,  Природа,  верой
ты  б  с  нею  мерялась,  всегда  вторая.

III  
С  тем  закончил  он--  и  умиление,
плеском  дланей  вмиг  отозвало`сь:
первому  венок  за  вдохновение;
и  второй  выходит  на  помост,
арфу  волоча--  от  нехотения,
или  был  он  в  тот  денёк  больной?  --
Стихли  все--  и  вот  запел  второй:

IV
ВТОРОЙ  АРФИСТ:
"Вот  вышла  она--    её  упокоились  стопы,
не  оглянется  толпа  густая--
замрут  затем,  остолопы.

После,  будто  прозревая,
святости  прибытку  души  внемлют,
и  уметает  прочь  с  очей  туманы
она,  одна  аврора  в  небе,
чьи  косы  блещут  странно.

Цвет  её  волос?  Припомнить  нет  надежды.
Очи--  море,  ночь  они?..  быть  может;  
что  писал  о  том  прежде,
всё  сыщу--  уничтожу!..

Знаю,  что  от  плечей  её  до  сандалий
женский  лад  примиряет  смятенье--  
так  здоровье  служит  телу,
отдыхающему  в  те`ни.

Сколь  бела  её  плоть?..  я  не  знаю...
Уст  её  кораллам--  страсть  моего  молчанья!
Смех  её--  коим  речь  живая--
пифагорийски-печален.

С  Мариею  сравнима  она  в  смиренье,  
в  челе  её  высоком  стать  Платона,
взор--  детское  прозренье
с  искрой  Пигмалиона!

Подобна  с  лавром  во  длани  Нике  крылатой,
босой,  чей  тучу  прозает  полёт  быстрый;
ржанье  кобылы  ратной--
в  диск  солнца  огнистый!

Марс  и  Гестия  грудь  чью  ладят  на  равных,
ведёт  она  мiръ  как  в  века  Моисея--
жаждущих,  странных
вперёд,  верою  сея.

Затем,  только  в  быт  она  окунётся,
подобна  пальме  утихшей  в  пустыне
среди  теней  полётцев--
в  безмолвьи  стынет...............................

...А  что  до  зубов-жемчужин?..  не  помню;
Также--  сколь  в  румянцах  её  кораллов...
...слова  вероломны...
я  окончил!  спел  вам  мало..."

V
Он  осёкся--  сча`стливый  соперник,
коему  венок  един  достался
вмиг  вознёсся  над  толпой--  и  вперил
лавр  второму--  паче  плеск  раздался.

Ста`рцы,  девки,  ратная  дружина,
молодняк  в  туниках-разлетаях
волнами  под  солнцем  шли-кружили,
шире...
навсегда  в  историю  врастая.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Polka

 I
 Dla  harfiarzy  dwóch  wieniec  jedyny,
 Jedyny  był  laur  dla  dwóch  śpiewaków.
 Lud  się  z  całej  zgromadził  krainy
 Polot  pieśni  sądzić,  jak  dwóch  ptaków.
 
 Starcy,  męże  i  hoże  dziewczyny,
 I  książęta,  w  cieniach  swych  szyszaków,
 Ucichnęli  -  a  była  treść  wierszy:
 Piękność  Polki.  -  Tak  śpiewak  wszczął  pierwszy:

 II
 PIERWSZY  HARFIARZ
 ,,Nie!  Ty  się  próżno  wysilasz,  Przyrodo,
 Na  tworów  wdzięki,  na  wdzięków  koronę;
 Fijołki,  wzrósłszy  nad  błękitną  wodą,
 Przy  jej  źrenicach  bledną  zamyślone.
 
 Gwiazdy  jasnością  zrównałyby  może,
 Lecz  niższe  barwą  i  łzom  niedostępne;
 Bławatki  z  wstydem  ukryły  się  w  zboże,
 Nieznane  woląc  być  niźli  występne!
 
 Maliny  z  mlekiem  tej  nie  dają  krasy,
 Którą  dziewicze  jej  lica  się  zdobią;
 Nad  księżycowy  blask  łona  atłasy,
 A  sploty  same  wdzięcznymi  się  robią.
 
 Pereł  sznur,  w  czystej  oprawie  z  korali,
 Do  jej  się  równać  ust  gdyby  poważył,
 Zgasłyby  perły,  jak  mętność  opali,
 A  koral  pierwej  tchnieniem  by  się  sparzył!
 
 Całego  nawet  pełnią  arcydzieła,
 Wszech-wdzięków  nawet  harmonią  i  zgodą
 Próżno  byś  jej  się  wyrównać  podjęła,
 Ty!  najpiękniejsza,  lecz  po  niej  -  Przyrodo!"

 III
 Tu  -  zakończył  on,  alić  wzruszenie,
 Rękę  mając  jako  oklask  długą,
 Podało  mu  nią  laur  -  za  natchnienie;
 Gdy  drugi  wszedł  śpiewak  stroną  drugą,
 Harfę  wlokąc  swą  -  czy  zniechęcenie,
 Czy  może  był  dnia  onego  chory  ?  -
 Ucichnęli  -  i  tak  zaczął  wtory  :
 
 IV
 DRUGI  HARFIARZ
 "Gdzie  wnijdzie  -  i  gdzie  postawi  stopę  swoją,
 Nie  oglądają  się  ludzie  zadziwieni,
 Lecz  jak  stali  pierw,  stoją.
 
 Potem,  niby  ocknieni,
 Czują  więcej  światłości  wokoło  siebie
 I  rozpowija  się  im  powoli  w  oczach,
 Jako  jutrznia  na  niebie,
 Odbłysk  na  jej  warkoczach.
 
 Ale  włos,  jakiej  ma  barwy?  -  zapomniałem.
 Ale  oko?  -  nie  wiem,  doprawdy,  czy  modre;
 Jeśli  to  gdzie  pisałem,
 To  odszukam  i  podrę!  -

 Wiem,  że  od  wierzchu  jej  ramion  do  sandału;
 Każda  fałda  głównemu  służy  skinieniu,
 Jak  zdrowie  służy  ciału,
 Co  wypoczywa  w  cieniu.

 Ale  ile  jest  białą?  -  jej  płeć  -  ani  wiem  -
 Nawet  koral  ust,  nie  pomnę,  jak  namiętny!
 Śmiech,  nim  żywy  słowa  tchem,
 Pitagorejsko-smętny.

 Męczennicy  nieco  w  jej  skroń  nakłonieniu,
 Ale  w  szerokości  czoła  coś  Platona,
 Wzrok  -  dziecka  w  osłupieniu,
 Z  iskrą  Pigmalijona!

 Coś  matrony,  coś  wodza  w  piersi  potędze,
 Jak  ta  Maria,  co  za  wielkich  dni  Mojżesza,
 Podobna  psalmów  księdze,
 Szła  przodem  -  za  nią  rzesza.

 Podobna  Wiktorii  bosej  z  laurem  w  dłoni,
 Co  wskroś  obłoków  bystro  bywa  lecąca;
 Jak  heroicznych  koni
 Rżenie  -  do  blasku  słońca!

 Lecz  skoro  potocznego  znów  życia  tknie  się,
 Podobna  do  ucichłej  palmy  na  stepie,
 Nieumyślny  cień  niesie
 I  nie  powiada  :  

 Ale  jakie  ma  zębów  perły?  -  nie  pomnę;
 Ani  ile  jest  w  rumieńcach  jej  korali?
 -  Słowa  są  wiarołomne  -
 Skończyłem  !  -  nie  wiem  daléj  -  "

 V
 I  tu  przemilkł  -  bowiem  śpiewak  owy,
 Któremu  jedyny  wieniec  dano,
 Uniesiony  ponad  tłumu  głowy,
 Gdzie  swym  laurem  skinął,  wraz  klaskano.
 
 Starcy,  dziewki  i  hufiec  bojowy,
 I  młodzieńcy  z  tuniką  rozwianą,
 Jako  wielkie  morze,  w  słońca  blasku,
 Szli  -  -  -
 Aż  przeszli  w  historii-oklasku.

Cyprian  Kamil  Norwid

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250510
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.03.2011


Циприан Норвид: "Публицистам Москвы" + 2 стихотворения

Циприан  Камиль  Норвид,  "Публицистам  Москвы"

1.
Глашатаи  славянской  силы,
о,  русские!    чьи  властные  ладони
уж  книгу  судеб  наших  охватили
что  гривы  табуна!..    по  ко`ням!
2.
Поёте,  что  славянская  слеза
поляка  немцу  невдомёк...  а  вы?!
Ваш  Питерс-бург,  Голландии  сезам?
Вы,  бронзовые--  не  Гиркана  львы!..
3.
Что?  Вы--...  во  вселюдском  упряге,
не  пар  с  болотного  лесного  донца,
сколь  вас...  из  мглы  полуночи  варягов  
 вас  столько;  вы  не  Русь!  Тевтонцы!
4.
Колония  голландская  большая,
которой  Самородство  снится  (!!),
парчой  Ирана  роскошь  сокрушает:
мозг  немцев,  пот  славян--  чей  крови  литься?!
5.
Настанет  день!  когда  последний  меч
сломается  противника;  вгляните
в  его  обломок--  в  зеркала  зените
себя  узрите...
...чтобы  жертвой  лечь.

октябрь  1868  года,  Париж

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Do  publicystów  Moskwy

 1
 Wy  --  głosicie  Słowian  potęgę,
 O!  Rosjanie  --  już  biorący  w  dłoń
 Dziejów--ludzkich  poważną  księgę,
 Jak  tabuna  grzywę...  wy!...  na  koń!
 
 2
 Wy  --  śpiewacie,  że  słowiańską  łzą
 Wzgardził  Lach  dla  Niemca...  ależ  wy?!
 Z  Petters-Bürgiem  holenderskim  --  co?...
 Lane  z  brązu,  nie  hirkańskie  lwy!...

 3
 Ile?  czci  --  wy  --  i  ludzkiej  sprawy
 Uczestniki,  nie  puszcz-tumany,
 Tyle  --  naszłe  z  mgieł  Skandynawy,
 Tyle;  nie  Ruś  --  wy  --  wy!  --  Germany!

 4
 Duża  kolonia  holenderska,
 Której  się  Oryginalność  śni  (!!),
 Z  dołu  w  meszty  ubrana  z  perska;
 Niemców  --  mózg,  pot  --  Słowian,  misja  --  krwi!
 
 5
 Dzień  zabłyśnie!  gdy  ostatni  miecz
 Pęknie  --  --  walcząc  z  wami  zajadle;
 W  stali  jego,  jako  w  zwierciadle,
 Zobaczywszy  się...
 ...runiecie  wstecz.
 
 Pisałem  oktobra  1868,  w  Paryżu
Cyprian  Kamil  Norwid


Циприан  Камиль  Норвид,  "Журналистика  и  публицистика"
(Юзефу  Игнаци  Крашевски*)

1.
Себе  я  склеил  бумажный  нос
монументальный,  кривой  --
и  что  ни  день  будирую  вопрос:
"Вот  орган  мой,  живой!"
2.
Лишь  одна  мою  душеньку  мучит
в  благолепье  бумажном  досада:
орган  мой  и  чихнуть  не  могучий--
утирать  его  мне  не  надо!
3.
Тем  временем  китаец  и  татарин  
своими  плоскими  носами,
когда  их  солнце  не  парит,
чихают  мощно  сами!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  погуглите  Юзеф  Игнаци  КрашевскиЙ,  известный  литератор,  очень  плодовитый,  современник  Норвида,  одно  время  жил  в  Житомире,  в  Сети  есть  масса  его  исторических  повестей  для  свободного  чтения,  --прим.перев.    


Dziennikarstwo  i  publicystyka
(Józefowi  Ignacemu  Kraszewskiemu)

 1
 Ukleiłem  sobie  z  papieru  nos,
 Monumentalny  i  krzywy  --
 Dzień  w  dzień  powtarzam  w  głos,
 Że  to  jest  Organ  żywy!...

 2
 Tylko  jedną  przeczuwam  trwogę
 Wśród  tak  kwitnącego  stanu:
 Że  ani  organem  kichnąć  nie  mogę,
 Ani  sobie  utrzeć  organu!

 3
 Gdy  tymczasem  i  Chińczyk,  i  Tatar,
 Choć  mają  płaskie  nosy...
 Skoro  który  cierpi  na  katar,
 To  --  kicha  wniebogłosy!

Cyprian  Kamil  Norwid


Циприан  Норвид  ,  "Отеческий  язык"

"Молниями  быть  нам,  а  не  громом;
слышен  топот  и  ржанье  степных  табунов;
Дел  вдосталь!..  а  речи?  а  мысли?..  помним!..
Враг  осквернил  уж  речь  Отцов............."--
Пассионарий  Лирнику  кричал
и  коверкал  щит  дубася  его  нервно
Лирник  на  то......................................................
 ......................  "Не  меч,  не  щит!  Заслон  от  палача--
одни  шедевры!"

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Język  -  ojczysty

 "Gromem  bądźmy  pierw  --  niżli  grzmotem;
 Oto  tętnią  i  rżą  konie  stepowe;
 Górą  czyny!...  a  słowa?  a  myśli?...  potem!...
 Wróg  pokalał  już  i  Ojców  mowę  --"
 Energumen  tak  krzyczał  do  Lirnika
 I  uderzał  w  tarcz,  aż  się  wygięła;
 Lirnik  na  to  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  "Nie  miecz,  nie  tarcz  bronią  Języka,
 Lecz  --  arcydzieła!"

Cyprian  Kamil  Norwid

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250310
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.03.2011


Кшиштоф Бачиньски, "Мазовье" и "Чёрт"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Мазовье"

1.
Мазовше.  Песок,  Висла  и  лес.
Моё  Мазовше.  Плоско,  далёко--
под  переливами  шумящих  звезд,
под  речки  в  соснах  током.
Ещё  вчера  я  тут  слышал  треск:
залп,  что  плеск  великой  длани.
Был  лес.  Вновь  поглотил  лес
кости,  коней,  шлемы  с  киверами.
2.
Сдаётся  мне,  тут  ещё  стоит  строй,
вал  синий.  Стрельба  что  бичей  пощёлк.
Каски  и  стволы.  Четвёртый  полковой--
и  гари  пушечной  облак  тощий.
3.
Вновь  переменишься,  грива  зелени,
песок  пересыплется  в  мисах  логов,
и  уста  вновь  припадут  к  земле--
целовать  им  свист  пуль  долгий.
Висла,  ты  помнишь?  Лес,  в  твоём  раскладе
вижу  их--  стоят,  сыновья  восстаний
в  разорванных  блузах--  земли  ради--
--что  деревья  прямы.
4.  
В  сердцах  враспыл,  с  гулом  двустволок
год  шестьдесят  третий.
Ветром  по  жизни?  любви?  Сколько  
глаз  лепестков?  Всё--  в  Лету?
5.  
Помнишь,  песок?  Помнишь,  землица?
Ремень  ружейный  плечо  пересёкший,
лица,  мундиры  что  пепел  священный.
Внуков  ты  помнишь?  Час  неусохший?
6.
И  был  волен  ты,  гроб  поколений.
лесом  порос,  пески  тебя  укрывали,
плуги  шли--  дорогами  омозоленный,
забывался.
7.
А  после  это  рухнуло  небо.
Толпы  выдраны  из  сердца  и  тела--
и  в  дыме,  в  огне  что  ни  кус  хлеба;
и  смерть  осмелела.
Помнишь,  песок?  Кровь  со  струпов
чёрный  кисель--  в  большие  могилы;
как  дикая  поросль  кустилась:  трупы
детей--  и  бичей  витые  жилы.
Помнишь  песок?  Висла,  потри  им  
по  глади  плёмён,  шинельная  скатка.
Коль  в  битве  паду,  --  о,  дай  мне  имя,
земля  моя  твёрдая,  солдатка.
Песок,  над  тобой  шептали,  распяты,
кровь  возвращая  тонкою  нитью,  
дети,  женщины,  парни,  солдаты:
"Польша,  Польша  откликнись".

24.07.1943
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Mazowsze

1.
Mazowsze.  Piasek,  Wisła  i  las.
Mazowsze  moje.  Płasko,  daleko  -
pod  potokami  szumiących  gwiazd,
pod  sosen  rzeką.
Jeszcze  tu  wczoraj  słyszałem  trzask:
salwa  jak  poklask  wielkiej  dłoni.
Był  las.  Pochłonął  znowu  las
kaski  wysokie,  kości  i  konie.
2.
Zda  mi  się,  stoi  tu  jeszcze  szereg,
mur  granatowy.  Strzały  jak  baty.
Czwartego  pułku  czapy  i  gwery
i  jak  obłoki  -  dymią  armaty.
3.
Znowu  odetchniesz,  grzywo  zieleni,
piasek  przesypie  się  w  misach  pól
i  usta  znowu  przylgną  do  ziemi,
będą  całować  długi  świst  kul.
Wisło,  pamiętasz?  Lesie,  w  twych  kartach
widzę  ich,  stoją  -  synowie  powstań
w  rozdartych  bluzach  -  ziemio  uparta  -
-  jak  drzewa  prości.
4.
W  sercach  rozwianych,  z  hukiem  dwururek
rok  sześćdziesiąty  trzeci.
Wiatr  czas  zawiewa.  Miłość  to?  Życie?
Płatki  ich  oczu?  Płatki  zamieci?
5.
Piasku,  pamiętasz?  Ziemio,  pamiętasz?
Rzemień  od  broni  ramię  przecinał,
twarze,  mundury  jak  popiół  święty.
Wnuków  pamiętasz?  Światła  godzinę?
6.
I  byłeś  wolny,  grobie  pokoleń.
Las  się  zabliźnił  i  piach  przywalił.
pługi  szły,  drogi  w  wielkim  mozole
zapominały.  
7.
A  potem  kraju  runęło  niebo.
Tłumy  obdarte  z  serca  i  ciała,
i  dymi  ogniem  każdy  kęs  chleba,
i  śmierć  się  stała.
Piasku,  pamiętasz?  Krew  czarna  w  supły
związana  -  ciekła  w  wielkie  mogiły,
jak  złe  gałęzie  wiły  się  trupy
dzieci  -  i  batów  skręcone  żyły.
Piasku,  po  tobie  szeptali  leżąc,
wracając  w  ciebie  krwi  nicią  wąską,
dzieci,  kobiety,  chłopi,  żołnierze:
"Polsko,  odezwij  się,  Polsko".
Piasku,  pamiętasz?  Wisło,  przepłyniesz
szorstkim  swym  suknem,  po  płaszczu  plemion.
Gdy  w  boju  padnę  -  o,  daj  mi  imię,
moja  ty  twarda,  żołnierska  ziemio.

Krzysztof  Kamil  Baczyński
24.07.1943


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Чёрт"

Меланхолические  дамы  с  руками  из  жёлтого  воску,
куклы  с  белыми  яблочками  в  глазницах:
побледшие  губы  тонут  в  заботах
как  в  белый  мех--  покой  им  снится.
В  дуги  гнутые  трубы  и  скрипиц  рваные  струны
виснут  на  стенах,  на  фасках  разбитых  о`кон.
мары  вечерние  соломой  перстов  --за  истому,
и,  будто  линзу  сторонкой  "на  минус"--  к  оку.
А  залы  пустые:  кто  ль  эхо  разлил-заморозил.
Лито  вино,  или  крови  потоки,  иль  света?
Вклеены  лишь  во  зерцало  ушедших,  пока,  силуэты.
И  птах  прибитый  в  саду  крячет  в  агонии-прозе.
Эта  карета  уж  не  воротится,  а  топот  дразни`тся.
Лишь  столы  опрокинуты,  карт  россыпь  невперечёт.
Лица  при  све`чах,  лица  в  зеркалах,  прокля`тые  лица,
или  не  видите?  эта  угасшая  свещь--  чёрт.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Czart

Melancholijne  damy  o  rękach  z  żółtego  wosku,
kukły  z  oczami  z  fałszywych  obłoków,
pobladłe  wargi  zanurzają  w  spokój
jak  w  białe  futro  troski.

Łuki  wygięte  trąby  i  skrzypiec  zerwane  struny
wiszą  na  ścianach,  na  ukos  na  stłuczonych  oknach.
Widma  zmierzchliwe  biorą  znużenie  w  słomiane  palce
i  jak  soczewkę  pomniejszającą  wznoszą  do  oka.

A  sale  puste;  ktoś  echo  rozlał  i  zmroził.
Rozlane  wino,  czy  krew  rozlana,  czy  światło?
Tylko  postaci,  co  już  odeszły,  wklejone  ciągle  jeszcze  w  zwierciadło.
I  ptak  zabity  ciągle  śmiertelnie  jęczy  w  ogrodzie.

Już  ta  kareta  nigdy  nie  wróci,  a  słychać  tętent.
Tylko  te  stoły  poprzewracane,  rzucone  karty.
Twarze  przy  świecach,  twarze  z  zwierciadeł,  twarze  przeklęte,
czy  nie  widzicie?  ta  zgasła  świeca  jest  czartem.

II.41  r
Krzysztof  Kamil  Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250281
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.03.2011


Кшиштоф Бачиньски: "Памятки", "Примитив", и "Ах, увязшие…"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Памятки"

Памятки  засушенные--  с  неба  роз.
На  коробке--  тироль*  и  яблоня.
Всё  прямо  было  прежде:  хлеб  и  нож.
Минуло.  Где  искать  вчера  сегодня?
Были  бы  года  простыми  как  они,
засушенные  ныне  в  книгах  лепестки.
Образок  эмоций  что  сохранит?
Гладкие,  в  них  что-то  от  доски.
(Нет  тебя,  и  не  будет,  зачем
звездочку  в  чёрной  зале  искать?
Только  память  сохнет--  в  ручье  
мирском--  клиника  соломенных  кать**.)
Свет  мне  вновь  по-детски  виден
с  кладами  в  таинственных  коробках.
Далеки  из  снов  обиды,
то  ли  через  смерть  натянута  верёвка.
Ключик  серебряный.  Завести  птичек--
смешные  минувшего  слепки.    
Ведь  это  всё--  образки,  личики,
повешенные  на  толстенной  ветке.

март  1941  г.

*  т.е.  буколический  горно-луговой  пейзаж;
**  т.е.  кукол,--  прим.перев.  
На  снимке:  варшавские  повстанцы,  одетые  в  немецкую  форму  в  уличном  бою;  фотоальбом  см.  по  ссылке  http://waralbum.ru/23237/  


Pamiąteczki

Pamiąteczki  zasuszone  -  nieba  róż.
Na  pudełku  tyrol  i  jabłoń.
Takie  proste  było  wszystko:  chleb  i  nóż.
a  teraz  gdzie  opadło?
Takie  proste  byłyby  lata
-  zasuszone  dziś  w  książkach  płatki.
Jak  obrazki  zielenią  odczuć?
Niewypukłe  obrazki,  gładkie.
[Nie  ma  ciebie,  nie  będzie,  po  co
szukać  gwiazdek  w  czarnej  sali?
Tylko  pamięć  wysycha  -  potok,
świat  -  klinika  trocinowych  lalek.]
Dziecinnieje  mi  ziemia  znów
zamykana  w  tajemnice  pudełek.
Oddalony  smutek  snów
jak  nad  śmiercią  rzucona  przełęcz.
Srebrny  kluczyk.  Nakręcane  ptaszki  -
-  pomniejszone  pozytywki  zdarzeń.
A  to  wszystko  maleńkie  obrazki
powieszone  na  potężnym  konarze.

marzec  41  r.


Prymityw

Już  nie  umiem  mówić,  a  wasze  słowa  -  śrut,
szeleszczą  jak  środek  różowej  muszli  -  obojętne.
Przecież  upływa  zielona  krew  ziemi,  strach  i  głód,
a  zwierzęta  chodzą  po  ziemi  jak  niebo  piękne.
Bóg  jest  najprostszy  -  przybliżone  morze  wschodu.
Nie  ma  tajemnic.  Żółty  piasek,  woda  i  ogień,
gdzie  schodzą  wilki  szare  jak  sen  śniony  na  ławce  ogrodu,
a  kwiaty  płyną  przeze  mnie  jak  przez  szybę,  gdzie  kwitnące  głogi.
Gdzie  kwitnące  głogi  -  polana,  a  cienie  szerokie  jak  deski.
Wiatr  zrywa  czapkę  włosów  pełną,  ptaków  i  trawy.
Przez  ten  krajobraz  rysowany  drzewami  jak  kreski
podchodzę  do  ciebie  jak  do  pięknej  zabawy.
Nigdy  nie  widziałem  ludzi,  znam  kilkoro  dzieci,
i  zwierzęta  mocne,  sierść  ich  pachnie  nocą  i  zielenią  ostrą.
Myśli  to  ptaki  schwytane  na  drzewie  mądrości.  Naprzeciw
wylegają  nam  stada  zwierząt  drogą  z  najprostszych  prostą.
Oto  jesteś.  Księżyc  rozcina  nas  na  ludzi  i  cienie,
a  za  nami  krucjaty  skrzywdzonych  zwierząt.
Na  tym  pagórku  staniemy  nadzy  i  zdziwieni:
nad  rzeką,  ujrzani  przez  sen  pierwotny,  przez  myśl  skrzypiącą  jak  piach,
geometrzy  zmęczeni,  słońce  zalewa  oczy,  krają  ziemię  i  mierzą

Krzysztof    Kamil    Baczyński
10  listopad  1940  r


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Примитив"

Я  уж  не  умею  говорить,  а  ваши  слова  полы,
шелестят  что  розовой  ракушки  недра--  безразличны.
Ведь  сплывает  зелёная  кровь  земли,  страх  и  голод,
звери  с  неба--  и  к  нам,  красота:  ходят,  мордами  тычут.
Бог  виден  рядом--  море  востока  наша  наседка.
Тайн  тоже  нет.  Желтый  песок,  вода  и  огонь,
где  волки  уходят,  серые,  сон  в  садовой  беседке;
стекло  я  оконное--  цветёт  боярышник  меня  потусторонь:
поляна  цветёт  там,  а  тени  широкие--  в  доску.
Ветер  рвёт  кепку,  полную  вихрами,  птиц  и  травы.
Пейзажем  этим,  заштрихованным  деревьями  не  плоско,
я  подхожу  к  тебе,  к  мольберту  на  забаву.  
Не  видел  людей  никогда,  нескольких  деток  отмечу,
и  сильных  зверей--  мех  чей  ночью  и  зеленью  острою  пахнет.
Мысли--  птицы,  пленённые  деревом  знания.  Навстречу
нам  оравы  зверей  выбегают  дорогой  прямою,  им  прямо.
Вот  и  ты.  Серп  луны  рассекает  нас  --люди  и  тени,
а  за  нами--  зверьё  на  распятьях  обиды.
Мы  нагие,  на  горбик  взойдём  в  удивленье:
над  рекой,  на  виду  первобытного  сна  и  мысли,  скрипящей  песком,
геометры  усталые--  солнце  слепит--  землю  кроят,  измеряют...

10  ноября  1940  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/235-W.html


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Ах,  увязшие..."

Ах,  увязшие,  утопшие  навсегда
в  шаги  "луковиц"*,  в  стихов  плач  круглый  
в  слёзы--  ночи  звон,  в  обоюдоострые  печали.  
Знаю:  эти  слёзы--  получернила,  полувода.
Полумёртвые  белой  короной,  в  блеске  огнеструя    
вы  дрожите  как  крот,потерявший  дорогу  под  солнцем.
Я  широк.  Я  вас  всех  купить  способен
за  одну  песчинку  живую.

дня  4  ноября  41  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html

 
Ach,  zadumani...

Ach,  zadumani,  zaliumani  wiecznie
w  kroki  zegarów,  w  wierszy  krągły  lament,
w  łzy  -  dzwonki  nocy,  w  smutki  obosieczne.
Ja  wiem:  te  łzy  -  pół-woda,  pół-atrament.
Poli  nicba  białą  koroną,  pod  racami  blasku
drżycie  jak  kret  na  słońcu,  który  zgłębił  drogę.
Ja  mam  gest.  Ja  was  wszystkich  kupić  mogę
za  jedno  żywe  ziarnko  piasku.

dn  4  listopada  41r
Krzysztof        Kamil        Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250082
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2011


А. А. Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор" и "Рынок"

Алан  Александер  Милн,  "Мышка-сплюшка  и  Доктор"

Жила  была  Мышка,  в  кроватке  она
из  шпорника  (синий),  герани  (красна)
жила  целый  день,  любовалась,  разиня,
геранью  (краснела),  дельфинием  (синий).

Примчался  к  ней  Доктор--  и  молвил  с  оглядкой:
"Простите  меня,  вы  в  обнимку  с  кроваткой.
Скажите  мне  "а-а-а!",  я  увижу  язык,
а  к  астрам  я,  знаете  ль,  очень  привык..."

Вздохнула  зверушка--  и  молвила  "а-а-а-а!"
устало,--  и  доктор  заметно  устал--
желала  она  отдыхать  как  поныне
с  геранью  (красневшей),    с  дельфинием  (синий).

Нахмурился  Доктор,  качал  головой,
платком  утирал  себе  лобик  больной,
сказал:  "Измените  режим,  пациент",--
и  мигом  умчал  в  хризантемовый  Кент.

А  Мышка  осталась  в  кроватке  с  простыми
геранью  (красна)  и  дельфинием  (синий)--
она  не  желала  прогулки  напрасной--
дельфиний  был  синий,  герань  была  красной.

А  Доктор  вернулся  больную  проведать,
подал  хризантем  ей  из  Кента  к  обеду,
сказал  :"Украшайте  как  люди  свой  быт,
я  красным  и  синим  сражён  и  убит".

И  астры  как  шпаги  воткнулись  в  кровать--
желтела,  белела  их  пришлая  рать;
дельфиний  с  геранью  нахмурились  тучей.
А  Доктор  промолвил  :  "Теперь  вам  не  скучно".

А  Мышка  взглянула  и,  тихо  вздохнув,
сказала  :"  Отныне  я  верю  герани  и  сну,
зря  думала,  в  Кенте--  толковые  люди:
герань  и  дельфиний  сплеча  не  осудят".

Ей  Доктор  назначил,  дотошный  такой,  
Диету,  Прогулку,  Микстуру,  Покой,
он  градусник  тряс--  и,  на  астры  кося:
"Как  смотрятся,  право,  отнюдь  не  пустяк!"

А  Мышка,  вздохнув,  на  животик  легла,
желта  от  подарка,  от  страха  бела,
подумав  :"Увижу  во  сне  в  эту  рань
дельфиниум  синий,  подкрашу  герань".

Вот  утро  настало.  И  Доктор  пришёл,
ручонки  потёр  и  сказал  :"Хорошо!
Бывало  и  хуже.  Лечиться  не  спатки:
свежи  хризантемы  на  солнце  в  кроватке!"

А  Мышка  лежала,  зажмурившись  в  зной,
столь  счастлива  вне  желтизны  с  белизной,
внутри  головы  её  сон  уцелел:
краснела  герань,  а  дельфиний  синел.

И  вот  почему  (тётя  Миля  сказала)
спит  Мышка  в  обед,  натянув  покрывало--
отдёрнув  его  обнаружите  вы,
что  лапки  на  глазках,  а  сон  у  Совы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Dormouse  and  the  Doctor  

There  once  was  a  Dormouse  who  lived  in  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red),
And  all  the  day  long  he'd  a  wonderful  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue).

A  Doctor  came  hurrying  round,  and  he  said:
"Tut-tut,  I  am  sorry  to  find  you  in  bed.
Just  say  'Ninety-nine'  while  I  look  at  your  chest....
Don't  you  find  that  chrysanthemums  answer  the  best?"

The  Dormouse  looked  round  at  the  view  and  replied
(When  he'd  said  "Ninety-nine")  that  he'd  tried  and  he'd  tried,
And  much  the  most  answering  things  that  he  knew
Were  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue).

The  Doctor  stood  frowning  and  shaking  his  head,
And  he  took  up  his  shiny  silk  hat  as  he  said:
"What  the  patient  requires  is  a  change,"  and  he  went
To  see  some  chrysanthemum  people  in  Kent.

The  Dormouse  lay  there,  and  he  gazed  at  the  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue),
And  he  knew  there  was  nothing  he  wanted  instead
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red).

The  Doctor  came  back  and,  to  show  what  he  meant,
He  had  brought  some  chrysanthemum  cuttings  from  Kent.
"Now  these,"  he  remarked,  "give  a  much  better  view
Than  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue)."

They  took  out  their  spades  and  they  dug  up  the  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red),
And  they  planted  chrysanthemums  (yellow  and  white).
"And  now,"  said  the  Doctor,  "we'll  soon  have  you  right."

The  Dormouse  looked  out,  and  he  said  with  a  sigh:
"I  suppose  all  these  people  know  better  than  I.
It  was  silly,  perhaps,  but  I  did  like  the  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue)."

The  Doctor  came  round  and  examined  his  chest,
And  ordered  him  Nourishment,  Tonics,  and  Rest.
"How  very  effective,"  he  said,  as  he  shook
The  thermometer,  "all  these  chrysanthemums  look!"

The  Dormouse  turned  over  to  shut  out  the  sight
Of  the  endless  chrysanthemums  (yellow  and  white).
"How  lovely,"  he  thought,  "to  be  back  in  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red.)"

The  Doctor  said,  "Tut!  It's  another  attack!"
And  ordered  him  Milk  and  Massage-of-the-back,
And  Freedom-from-worry  and  Drives-in-a-car,
And  murmured,  "How  sweet  your  chrysanthemums  are!"

The  Dormouse  lay  there  with  his  paws  to  his  eyes,
And  imagined  himself  such  a  pleasant  surprise:
"I'll  pretend  the  chrysanthemums  turn  to  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red)!"

The  Doctor  next  morning  was  rubbing  his  hands,
And  saying,  "There's  nobody  quite  understands
These  cases  as  I  do!  The  cure  has  begun!
How  fresh  the  chrysanthemums  look  in  the  sun!"

The  Dormouse  lay  happy,  his  eyes  were  so  tight
He  could  see  no  chrysanthemums,  yellow  or  white.
And  all  that  he  felt  at  the  back  of  his  head
Were  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red).

And  that  is  the  reason  (Aunt  Emily  said)
If  a  Dormouse  gets  in  a  chrysanthemum  bed,
You  will  find  (so  Aunt  Emily  says)  that  he  lies
Fast  asleep  on  his  front  with  his  paws  to  his  eyes.  

Alan  Alexander  Milne


Алан  Александер  Милн,  "Рынок"

У  меня  есть  пенни,
яркий,  новый  пенни,
я  в  карман  свой  пенни--
--  и  пошёл  на  рынок.
Кролика  хотелось,
бурого  крольчонка,
кролика  гляделось
там  и  сям,  везде.
 
Подошёл  я  к  прилавку,  мне  сладко  пахнула  лаванда
("Только  пенни  за  пук!  Выбирайте,  бывает  однажды!").  
"Нужен  кролик  мне,  есть  он  у  вас?  Не  лаванда!"
Но  ни  крольчонка,  и  кролика  не  было  также.

Я  нашёл  шестипенсовик,
белый,  круглый,  горячий.
Я  его  прихомячил--
и  на  рынок  пошёл.
Мне  хотелось  крольчонка
или  кролика--  снова
я  смотрел  там  и  сям,
и  везде  я  смотрел.

Подошёл  я  к  прилавку,  а  там  продают  сковородки
("Подходите!  Шесть  пенсов!  Хоть  это  и  невозможно!")
"Мне  хотелось  бы  кролика,  есть  у  нас  две  сковородки!"
Но  у  них  не  нашлось  мне  крольчонка,    и  кролика  тоже.

У  меня  была  дырка,
просто  дырка,  в  кармане,
потому  я  на  рынок
не  хотел,  не  пошёл.
никуда  не  пошёл.
Но  я  выбрался  в  поле,
расчудесное  поле--
и  увидел  крольчат  я
там  и  сям,  и  везде.

Как  жаль  мне  тех,  кто  просто  сковородки,
лаванду  там  на  рынке,  иль  свежую  макрель
за  днём  другой--  и  только:  им  не  достался  кролик--
а  мне  достался  первый,  а  с  ним--  и  весь  апрель.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Market  Square  

I  had  a  penny,
A  bright  new  penny,
I  took  my  penny
To  the  market  square.
I  wanted  a  rabbit,
A  little  brown  rabbit,
And  I  looked  for  a  rabbit
'Most  everywhere.

For  I  went  to  the  stall  where  they  sold  sweet  lavender
("Only  a  penny  for  a  bunch  of  lavender!").
"Have  you  got  a  rabbit,  'cos  I  don't  want  lavender?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  had  a  penny,
And  I  had  another  penny,
I  took  my  pennies
To  the  market  square.
I  did  want  a  rabbit,
A  little  baby  rabbit,
And  I  looked  for  rabbits
'Most  everywhere.

And  I  went  to  the  stall  where  they  sold  fresh  mackerel
("Now  then!  Tuppence  for  a  fresh-caught  mackerel!").
"Have  you  got  a  rabbit,  'cos  I  don't  like  mackerel?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  found  a  sixpence,
A  little  white  sixpence.
I  took  it  in  my  hand
To  the  market  square.
I  was  buying  my  rabbit
I  do  like  rabbits),
And  I  looked  for  my  rabbit
'Most  everywhere.
 
So  I  went  to  the  stall  where  they  sold  fine  saucepans
("Walk  up,  walk  up,  sixpence  for  a  saucepan!").
"Could  I  have  a  rabbit,  'cos  we've  got  two  saucepans?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  had  nuffin',
No,  I  hadn't  got  nuffin',
So  I  didn't  go  down
To  the  market  square;
But  I  walked  on  the  common,
The  old-gold  common...
And  I  saw  little  rabbits
'Most  everywhere!

So  I'm  sorry  for  the  people  who  sell  fine  saucepans,
I'm  sorry  for  the  people  who  sell  fresh  mackerel,
I'm  sorry  for  the  people  who  sell  sweet  lavender,
'Cos  they  haven't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there!  

Alan  Alexander  Milne

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249986
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2011


Из стихотворений Э. Э. Каммингса (4)

"я  вечно  нищий  дайте..."
___________________________________

я  вечно  нищий  дайте
у  вас  на  уме  

(легка  улыбка,  внимателен,  неразговорчив
знаки  пальцами  у  под-
-бородка
СЛЕП)  да  и

я  таособа  откоей  такилииначе
вам  целикомнеизбавиться  (и  коя

непросит  ничегокроме
вволю  грёз  для  про-
-житка)  
                         ладно,  сынок

наконец  ты  мог  бы
швырнуть  мне  немного  дум

мальлюбви  лучше,
что-нибудь  из  того,  что  тебе  не
отпассировать  другим:  напри-

-мер  за-
-тычку-обещание  ко-

-торую  он  наверное  (расслышав  па-
-дение  чегото  во  свою  шляпу)  почнёт  
затем  шарить  пальцами;  пока  на-

-йдёт
то  что  было  сброшено
                                                           именно
тараканы  из  ваших  мозгов,  надежды,  житьё  да-
-бы  (аккуратно  сворачивая  за
угол)  впредь  не  тревожило  вас

перевод  с  английского  Тердимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  i  am  a  beggar  always...
___________________________________

i  am  a  beggar  always
who  begs  in  your  mind

(slightly  smiling,  patient,  unspeaking
with  a  sign  on  his
chest
BLIND)yes  i

am  this  person  of  whom  somehow
you  are  never  wholly  rid(and  who

does  not  ask  for  more  than
just  enough  dreams  to
live  on)
                       after  all,  kid

you  might  as  well
toss  him  a  few  thoughts

a  little  love  preferably,
anything  which  you  can't
pass  off  on  other  people:  for
instance  a
plugged  promise-

the  he  will  maybe  (hearing  something
fall  into  his  hat)go  wandering
after  it  with  fingers;till  having

found
what  was  thrown  away
                                                         himself
taptaptaps  out  of  your  brain,  hopes,  life
to(carefully  turning  a
corner)never  bother  you  any  more


"ты  влюблённое  существо..."
_________________________________________

ты  влюблённое  существо
ответишь  тому,  кто  нежно  любовно  вопрошает:

"я  ли  отнял  у  тела  твоего  улыбку  мозг  ладони  просто
чтоб  получить  прыгучих  марионеток  грёзы?"  ох,  поточнее:
"именно  мои  заботливые  столь
заботливые  руки  сотворили  это  наконец
непростительное,  это  необьяснимое  твоё-удовольствие  некоторыми
особами;  поверь,  мои  чудики  прибывают,  
когда  я  целую  тебя,  твою  память
взасос,  ох  серьёзно...
...что  после  того,  как  ты  вдруг  чинно

удаляешься
от  моего
спрашиваешь  "жизнь,  вопрос  в  том,  как  я  пью  грёжу  улыбаюсь
и  как  я  предпочитаю  этот  фейс  иному  и  
почему  я  плачу  ем  сплю  -  к  чему  это  все"
они  удивляются.  ох  и  они  плачут  "быть,  существо,  значит  что  я  оживляю
эту  абсурдную  дробь  до  последнего  предела,
когда  всё  низложено,  
кроме  теней
что  это  значит  на  практике?      любовь?      Любовь
если  тебе  и  мне  угодно,  ведь  смысл  того,  что  я  
ненавижу  людей  и  суюсь  из  окна  в  любви,  в  любви,
а  смысл  того,  что  я  смеюсь  и  дышу  в  ох  любви  а  смысл  того,
что  я  не  падаю  на  эту  улицу  она  любовь".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  you  being  in  love...  
_________________________________________

you  being  in  love
will  tell  who  softly  asks  in  love,

am  i  separated  from  your  body  smile  brain  hands  merely
to  become  the  jumping  puppets  of  a  dream?      oh  i  mean:
entirely  having  in  my  careful  how
careful  arms  created  this  at  length
inexcusable,  this  inexplicable  pleasure-you  go  from  several
persons:  believe  me  that  strangers  arrive
when  i  have  kissed  you  into  a  memory
slowly,  oh  seriously
-that  since  and  if  you  disappear

solemnly
myselves
ask  "life,  the  question  how  do  i  drink  dream  smile
and  how  do  i  prefer  this  face  to  another  and
why  do  i  weep  eat  sleep-what  does  the  whole  intend"
they  wonder.  oh  and  they  cry  "to  be,  being,  that  i  am  alive
this  absurd  fraction  in  its  lowest  terms
with  everything  cancelled
but  shadows
-what  does  it  all  come  down  to?        love?          Love
if  you  like  and  i  like,for  the  reason  that  i
hate  people  and  lean  out  of  this  window  is  love,love
and  the  reason  that  i  laugh  and  breathe  is  oh  love  and  the  reason
that  i  do  not  fall  into  this  street  is  love."


"вся  глупь  на  са`нях  волочится  в  знаю..."
___________________________________

вся  глупь  на  са`нях  волочится  в  знаю
и  вверх  ко  глупи  тащится  с  трудом,
но  вот  зиме  конец,  уж  сне`ги  тают;
а  коль  весна  игру  испортит,  что  потом?

вся  эта  сказка--  три  иль  зимний  спорт;
а  хоть  и  пять,  я  всё  твержу,  она  
для  одного  меня  невпроворот,
тем  более  мала  она  для  нас.

Пади  с  горы  себе  во  гроб  ("апаш!")
чтоб  личной  меркой  вынуть  нерв  коры,
крик  каждой  саши,  всех  тут  разных  маш
...  мы  завтра  дома,  дверь  им  не  открыть,

и  не  найти  нас  (  ес-
-ли  всё  ж  найдут,  вперёд  нам,  в  днесь

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  all  ignorance  toboggans  into  know

all  ignorance  toboggans  into  know
and  trudges  up  to  ignorance  again:
but  winter's  not  forever,even  snow
melts;and  if  spring  should  spoil  the  game,what  then?

all  history's  a  winter  sport  or  three:
but  were  it  five,i'd  still  insist  that  all
history  is  too  small  for  even  me;
for  me  and  you,exceedingly  too  small.

Swoop(shrill  collective  myth)into  thy  grave
merely  to  toil  the  scale  to  shrillerness
per  every  madge  and  mabel  dick  and  dave
--tomorrow  is  our  permanent  address

and  there  they'll  scarcely  find  us(if  they  do,
we'll  move  away  still  further:into  now


"спаси  те  Боже  за  благодатный  самый..."
___________________________________

спаси  те  Боже  за  благодатный  самый
день;  за  прыгучие  зелен-духи  в  садах
и  синюю  самую  грёзу  небес;  и  за  всё  прямо
натуральное,  что  бесконечно,  что  да  

(  я,  мёртвый,  жив  снова  сегодня
и  вот  день  солнца  рожденья;  коли
день  жизни,  крыльев,  любви;  и  восторга
великого  свершенья  бесконечно  земли)

как  пробуя  трогая  видя  слышащий
дыша  некто-вознесённый  из  не
всего  отнюдь-не-людского  лишний
не  верить  невообразимому  Тебе?

(ныне  уши  ушей  моих  пробудились  и
ныне  очи  очей  моих  отворены)

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  i  thank  you  God  for  most  this  amazing
___________________________________

i  thank  You  God  for  most  this  amazing
day:for  the  leaping  greenly  spirits  of  trees
and  a  blue  true  dream  of  sky;and  for  everything
which  is  natural  which  is  infinite  which  is  yes

(i  who  have  died  am  alive  again  today,
and  this  is  the  sun's  birthday;this  is  the  birth
day  of  life  and  love  and  wings:and  of  the  gay
great  happening  illimitably  earth)

how  should  tasting  touching  hearing  seeing
breathing  any-lifted  from  the  no
of  all  nothing-human  merely  being
doubt  unimaginable  You?

(now  the  ears  of  my  ears  awake  and
now  the  eyes  of  my  eyes  are  opened)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249601
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.03.2011


Кшиштоф Бачиньски, "Поколение" и "Ars Poetica"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски  (1921--44),  "Поколение"

Вихрь  пенит  кроны.  Зрелость  земная.
Колос  брюхатый  кверху  стремится,
тучи  одни--  "вихры"  да  "пальцы"--
хищно  уносятся  в  сумраки  неба.
Плодом  земные  полны  закрома,
сытностью  миски  великой  кипят.
С  елей  отрезанная  голова
на`  поле  виснет,  пугая  что  крик.
Капли  медовые  луга  враспыл,
стиснуты  грунтом--  он-то  напитан,
в  нём--  корневищами  скатки  телес,
вбиты  живьём  под  тёмный  свод.
Велеты  катят  ворча--  небеса.
Люди  во  снах--  клетях  тесных--  кричат.
Сжаты  уста,  волки  мы  с  виду--
днём  насторожены,  бдящие  ночью.
Слышно,  подземные  токи  дрожат--
кровь  такмолчанием  полнится  в  жилах--
кровь  корни  тянут,  с  листьев  роса
красная  каплет.  Вздыхает  простор.
Нас  научили.  Нет  милосердья.
Брат,  что  погиб,  снится  ночами:
заживо  выбиты  очи  ему,
палкою  кости  переломали--
тяжко  дрожит  наковальня  живая,
пучит  глаза  пузырями--  кровь.
Нас  научили  ведь.  Совести  нет.
В  ямах  прижились,  страхом  зарыты,
лепим  себе  кенотафы  любовно
мрачные,  злые  мы  троглодиты.
Нас  научили.  Нет  любви  на  свете.
Иначе  как  нам  в  морок  убегать
от  парусов  ноздрей,  что  чуют  нас,
от  сети  вздетой  палок  и  рук,
коль  не  вернутся  дети  и  матери
в  сердца  пустого  стручок  враспах.
Нас  научили.  Надо  забыть  нам,
чтоб  не  погибнуть  роя  всю  науку.
Ночью  встаём.  Скользко,  темно.
Ищем  сердца--  и  берём  мы  их  в  руки,
внемлем  им:  выгорит  мука,
камень  останется...  да...  глазурь.
И  да  восстанем,  на  танках,  машинах,
на  самолётах,  среди  руин,
где  нас  примнёт  уж  тишины,
где  хладный  потоп  омоет  нас,
не  знающих:  время  ли  стало,  течёт?
Мы  --города`  из  раскопок,  чужие,
испепеляем  людские  пласты,
лёжа  ли,  ввысь  возносясь,  мы  не  знаем,
то  ль  илиады  скрижали  мы--  пламя
высекло  нас  под  сиянием  солнца--
то  ли  поставят  нам,  милостью  лишь,
крест  на  могиле.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Pokolenie

Wiatr  drzewa  spienia.  Ziemia  dojrzała.  
Kłosy  brzuch  ciężki  w  gorę  unoszą  
i  tylko  chmury  -  palcom  czy  włosom  
podobne  -  suną  drapieżnie  w  mrok.  
Ziemia  owoców  pełna  po  brzegi  
kipi  sytością  jak  wielka  misa.  
Tylko  ze  świerków  na  polu  zwisa  
głowa  obcięta  strasząc  jak  krzyk.  
Kwiaty  to  krople  miodu  -  tryskają  
ściśnięte  ziemią,  co  tak  nabrzmiała,  
pod  tym  jak  korzeń  skręcone  ciała,  
żywcem  wtłoczone  pod  ciemny  strop.  
Ogromne  nieba  suną  z  warkotem.  
Ludzie  w  snach  ciężkich  jak  w  klatkach  krzyczą.  
Usta  ściśnięte  mamy,  twarz  wilczą,  
czuwając  w  dzień,  słuchając  w  noc.  
Pod  ziemią  drżą  strumyki  -  słychać  -  
Krew  tak  nabiera  w  żyłach  milczenia,  
ciągną  korzenie  krew,  z  liści  pada  
rosa  czerwona.  I  przestrzeń  wzdycha.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  litości.  
Po  nocach  śni  się  brat,  który  zginął,  
któremu  oczy  żywcem  wykłuto,  
Któremu  kości  kijem  złamano,  
i  drąży  ciężko  bolesne  dłuto,  
nadyma  oczy  jak  bąble  -  krew.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  sumienia.  
W  jamach  żyjemy  strachem  zaryci,  
w  grozie  drążymy  mroczne  miłości,  
własne  posągi  -  źli  troglodyci.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  miłości.  
Jakże  nam  jeszcze  uciekać  w  mrok  
przed  żaglem  nozdrzy  węszących  nas,  
przed  siecią  wzdętą  kijów  i  rąk,  
kiedy  nie  wrócą  matki  ni  dzieci  
w  pustego  serca  rozpruty  strąk.  
Nas  nauczono.  Trzeba  zapomnieć,  
żeby  nie  umrzeć  rojąc  to  wszystko.  
Wstajemy  nocą.  Ciemno  jest,  ślisko.  
Szukamy  serca  -  bierzemy  w  rękę,  
nasłuchujemy:  wygaśnie  męka,  
ale  zostanie  kamień  -  tak  -  głaz.  
I  tak  staniemy  na  wozach,  czołgach,  
na  samolotach,  na  rumowisku,  
gdzie  po  nas  wąż  się  ciszy  przeczołga,  
gdzie  zimny  potop  omyje  nas,  
nie  wiedząc:  stoi  czy  płynie  czas.  
Jak  obce  miasta  z  głębin  kopane,  
popielejące  ludzkie  pokłady  
na  wznak  leżące,  stojące  wzwyż,  
nie  wiedząc,  czy  my  karty  iliady  
rzeźbione  ogniem  w  błyszczącym  złocie,  
czy  nam  postawią,  z  litości  chociaż,  
nad  grobem  krzyż.  

Krzysztof  Kamil  Baczyński
22  VII  43r.


Кшиштоф  Бачиньски,  "Ars  Poetica"

Стих  во  мне  зол,  чуж,  зол  и  ненавистен,
он  ночи  мне  сжигает  горящим  о`гнем,
роем  меня  несёт,  раскричавшийся  криком  
как  шествие  улицами,  влекущий  идёт.
Стих  зол,  ненавистен,  разрывает  форму,
(сколь  же  трудно  заковать  вольного)  глубинен--
пусть  его,  пылающего,  вырву  вовне,
никогда  вполне  не  стану  его  господином.
С  криком  рвётся,  мучит,  пронзает  криком,
после  отчу`ждится,  станет  другом  бывшим,
и  с  порога  мёрзлого,  пламенеющий,  тварный--
в  стужу  вечеров,  куда  иные  вышли.

осень  38  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  сылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html


Ars  Poetica

Wiersz  jest  we  mnie  zły,  obcy,  zły  i  nienawistny,
i  pali  moje  noce  gorejącym  ogniem,
idzie  przeze  mnie  tłumny,  rozkrzyczany  sobą
jak  pochód  ulicami  niosący  pochodnie.
Wiersz  jest  zły,  nienawistny,  chce  rozerwać  formę
(Jak  to  ciężko  zakuwać  wolnego  w  kajdany),
chociaż  wydrę  go  z  głębi  palącego  wnętrze,
nigdy  całkiem  nie  będę  jego  władczym  panem.
Z  krzykiem  szarpie  się,  męczy,  aż  strzeli  wołaniem,
potem  stanie  się  obcy,  przyjaciel  niedoszły,
stanie  w  progu  zamarzłym,  płonący,  stworzony,
i  pójdzie  w  mróz  wieczorów  tam,  gdzie  inne  poszły.

jesień  38  r.
Krzysztof    Kamil    Baczyński

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249581
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 25.03.2011


Зигфрид Сэссун, три стихотворения

Зигфрид  Сэссун,  "Тополь  и  Луна"

Здесь  Тополь  рос,  высок  и  строен;
Луна  восстав  светла  порою
его  тянула  тень  не  в  рост--
меж  мной  и  небом  тёмный  мост.
Но  майская  бессонница  уж  минет;
и  рвуший  ветер  дерево  моё  разденет.
И  волшебство  на  памяти  моей  остынет--
не  выражу  былое  словом,  где  там;
итак,  из  этих  строк    вам  не  понять
тех  майских  звёзд  и  лилий  благодать.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Poplar  and  the  Moon  

There  stood  a  Poplar,  tall  and  straight;  
The  fair,  round  Moon,  uprisen  late,  
Made  the  long  shadow  on  the  grass  
A  ghostly  bridge  ’twixt  heaven  and  me.  
But  May,  with  slumbrous  nights,  must  pass;
And  blustering  winds  will  strip  the  tree.  
And  I’ve  no  magic  to  express  
The  moment  of  that  loveliness;  
So  from  these  words  you’ll  never  guess  
The  stars  and  lilies  I  could  see.  

Siegfried  Sassoon

Зигфрид  Сэссун,  "Младший  офицер"

Всмотрелся  он  в  меня  с  добром  и  сонно--
улыбкою  лицо  его  помалу  осветилось,
напомнив  лета  мне  былые  перепоны:
из  двадцати  один  в  живых  войне  на  милость.
Он  рассказал  мне,  что  чертовски  было  трудно
в  окопах  горбиться  ему--  взрывались  "пышки",
а  дождь  метелил  сутки  беспробудно,
а  слизью  удирали  "супермышки".

Пока  дрожа,  он  мне  чеканил  под  дождём,
я  сохранял  спокойствие  в  его  бреду;
он  девушку  пригрёзил--  мозг  его  стал  днём
почище  этого:  "нет  места  ей  в  Аду..."
"Мой  Боже!"--  он  смеялся,  набивая  трубку,
дивясь  тому,  что  вечно  мелет  глупость.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Subaltern  

He  turned  to  me  with  his  kind,  sleepy  gaze  
And  fresh  face  slowly  brightening  to  the  grin  
That  sets  my  memory  back  to  summer  days,  
With  twenty  runs  to  make,  and  last  man  in.  
He  told  me  he’d  been  having  a  bloody  time
In  trenches,  crouching  for  the  crumps  to  burst,  
While  squeaking  rats  scampered  across  the  slime  
And  the  grey  palsied  weather  did  its  worst.  

But  as  he  stamped  and  shivered  in  the  rain,  
My  stale  philosophies  had  served  him  well;
Dreaming  about  his  girl  had  sent  his  brain  
Blanker  than  ever—she’d  no  place  in  Hell....  
‘Good  God!’  he  laughed,  and  slowly  filled  his  pipe,  
Wondering  ‘why  he  always  talked  such  tripe’.  

Siegfried  Sassoon


Зигфрид  Сэссун,  "Древняя  история"

Адам,  стервятник  старый  под  дождём
под  хлёсткой  на  ветру  оливою  дрожал;
в  колени  трёпанный  подбородок  вжал,
стеная,  клял  мозгов  своих  старьё:
"Он  Каина  возвёл  на  нас--  каков  приём!
Лев  отлежался,  сил  набрав  сполна--
оленем  мчится,  прытко  по  своё,
и  нет  его  утробе  злобной  дна".

Он  Авеля  оплакал,  прост  и  нежен--
любовник  брошенный,  на  слёзы  скор--
уж  ал  восход  в  его  сединах  брезжил:
"Боюсь  борьбы;  убийство  есть  позор?"
"Бог  ненавидел  Каина  всегда!"  он  лёг  в  застой  травы,
дикарь-старик,  чьи  сыновья  любимые  мертвы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Ancient  History  

Adam,  a  brown  old  vulture  in  the  rain,
Shivered  below  his  wind-whipped  olive-trees;
Huddling  sharp  chin  on  scarred  and  scraggy  knees,
He  moaned  and  mumbled  to  his  darkening  brain;
‘He  was  the  grandest  of  them  all  was  Cain!
‘A  lion  laired  in  the  hills,  that  none  could  tire:
‘Swift  as  a  stag:  a  stallion  of  the  plain,
‘Hungry  and  fierce  with  deeds  of  huge  desire.’  

Grimly  he  thought  of  Abel,  soft  and  fair
A  lover  with  disaster  in  his  face,
And  scarlet  blossom  twisted  in  bright  hair.
‘Afraid  to  fight;  was  murder  more  disgrace?’
‘God  always  hated  Cain’  He  bowed  his  head
The  gaunt  wild  man  whose  lovely  sons  were  dead.  

Siegfried  Sassoon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249419
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.03.2011


Адам Аснык, четыре стихотворения

Адам  Аснык  (1838—1897),  "Без  границ"
 
Потокам  –русла,  морю  –ложе,
их  волнам  тоже
свои  границы...
и  го`рам,  что  тонут  в  небе
предел  потребен  –
не  век  стремиться!

Лишь  сердце,  сердце  человека
бежит  в  безбрежье  века
слёз,  мук,  тоски–  и  вопреки
им  верит,  что  воймёт  пространство
и  вечность,  что  непостоянство
и  небо  укротит.
 
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Bez  granic

Potoki  mają  swe  łoża    –
I  mają  granice  morza
Dla  swojej  fali    –
I  góry,  co  toną  w  niebie,
Mają  kres  dany  dla  siebie,
Nie  pójdą  dalej!

Lecz  serce,  serce  człowieka,
Wciąż  w  nieskończoność  ucieka
Przez  łzy,  tęsknoty,  męczarnie
I  wierzy,  że  w  swoim  łonie
Przestrzeń  i  wieczność  pochłonie
I  niebo  całe  ogarnie.

Adam  Asnyk


Адам  Аснык,  "Сумерки  мелодии"

Флейты  сладостным  велениям,
соловушки  песнопениям
сердце  впредь  не  возносить:
на  детской  веры  руинах
дух  большего  жаждет  в  гимнах
средь  бурь  и  битв.

Сыт  зорями  и  незабудкой,
и  розой  увядшей,  чуткой,
он  ищет  серебрянных  волн,
чтоб  мужественным  аккордом
проникнуться,  вольным,  гордым:
путь–  не  полон.

Он  в  песне  ждёт  отраженья,
где  правда  жизни  сраженья,
что  с  небом  ведёт  смеясь,
и  молится  только  правде,
постичь  дабы  сладок,  страден
смысл  бытия.

Что  прежде  его  привлекало,
простым  оказалось,  малым–
он  радугам  уж  не  рад
в  алчной  за  светом  погоне,
где  свечка  –среди  посторонних,
как  мар  парад.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Zmierzch  melodii
 
Śpiewnej  melodii  słodycze,  
Wpółsenne  pienia  słowicze  
Serc  silniej  nie  wznoszą  już:  
Na  gruzach  wiary  dziecięcej  
Duch  ludzki  pożąda  więcej  
Wśród  walk  i  burz.  
 
Nie  dość  mu  tkliwych  pobudek,  
Róż  zwiędłych  i  niezabudek.  
I  szmeru  srebrzystych  strug  
Lecz  żąda,  by  w  męskiej  nucie  
Dźwięczało  głębsze  odczucie  
Duchowych  dróg.  

Trzeba  mu  w  pieśni  odbicia  
Tej  walki  o  prawdę  życia,  
Co  z  niebem  rozpoczął  wieść,  
Prawda  dlań  teraz  najświętsza  -  
Więc  chce  przeniknąć  do  wnętrza  
Istnienia  treść.  

Te,  co  nęciły  go  wprzódy,  
Banki  tęczowej  ułudy  
Straciły  dawniejszy  czar,  
W  chciwej  za  światłem  pogoni  
Od  błędnych  ogników  stroni  
I  nocnych  mar.

Adam  Asnyk


Адам  Аснык,  "Пришествие  Мессии"

Люд  ,ожидая  прихода  Мессии,
взглядом  не  балует  малую  детку,
плотнику  в  гости  не  станет  проситься;
столь  поколений  терпели  мы,  дескать,

дабы  увидеть  Его  в  ореоле
славы  мiрской,  предводителя  воев
против  неверных  на  битвенном  поле,
дескать,  пред  Ним  задрожит  всё  земное

так,  что  князья  в  молчаливом  полоне
в  пользу  Его  отрекутся  от  власти...
О  новорожденном  в  яслях  услышав,
волхвам  не  внемля,  в  народе  хохочут
и  вопрошают  :"Сын  плотника  выше
власти  мирской  ли  –  чего  он  захочет?"

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Przyjście  Mesjasza

Lud  czekający  na  swego  Mesjasza    
Nie  zwróci  oczu  na  dziecinę  małą    
I  do  biednego  nie  zajrzy  poddasza;
Mniema,  że    zbawcę,    którego    czekało
 
Tyle  pokoleń,  ujrzy  ziemia  nasza
Od  razu  ziemską  okrytego  chwałą,
Jak  na  wojsk  czele  niewiernych  rozprasza    –
Mniema,  że  wszystko  będzie  przed  nim  drżało.
 
Że  nawet  głowy  ugną  się  książęce,
Zdając  mu  władzę  nad  światem...
Więc  jeśli  usłyszy,  że  się  narodził  w  stajence
I  że  mędrcowie  dary  mu  przynieśli,
Pyta  ze  śmiechem:  "Jak  to?  ten  syn  cieśli
Ma  rządy  świata  ująć  w  swoje  ręce?"

Adam  Asnyk


Адам  Аснык,  "Астры"

Снова  вянет  всё,  но  астры
серебром  цветут  как  прежде,
заглядевшись  в  неба  холод:
синим  брезжит.

Сколь  печальна  эта  осень,
не  сравнить  её  с  былыми,
хоть  опять  желтеют  листья,
сад  наш  вымер,

та  же  месячная  ночка
тишь  печально  навевает
вновь  деревья  по  верхушкам
ветер  мает.

Вышла  прежняя  душевность,
тех  восторгов  лёт  и  росы,
что  бывало  удобряли
злую  осень.

Прежде  роскошью  звенела
ночь  осенняя:  средь  гимна
мне  являлся  ангел  нежный
и  невинный.

Помню  лик  твой  снежно-белый,
локонов  манящих  россыпь,
и  серебряные  астры
в  этих  косах.

Вижу  снова  тёмны  очи,
омут  ласкового  зноя;
вижу  всё  осенней  ночью
под  луною.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Astry

Znowu  więdną  wszystkie  zioła,  
Tylko  srebrne  astry  kwitną,  
Zapatrzone  w  chłodną  niebios  
Toń  błękitną.  

Jakże  smutna  teraz  jesień,  
Ach,  smutniejsza  niż  przed  laty,  
Choć  tak  samo  żółkną  liście.  
Więdną  kwiaty,  
 
I  tak  samo  noc  miesięczna  
Sieje  jasność,  smutek,  ciszę  
I  tak  samo  drzew  wierzchołki  
Wiatr  kołysze.  

Ale  teraz  braknie  sercu  
Tych  upojeń  i  uniesień,  
Co  swym  czarem  ożywiały  
Smutną  jesień.  

Dawniej  miała  noc  jesienna  
Dźwięk  rozkoszy  w  swoim  hymnie,  
Bo  aielska,  czysta  postać  
Stała  przy  mnie.  

Przypominam  jeszcze  teraz  
Bladej  twarzy  alabastry,  
Kruzce  włosy,  a  we  włosach  
Srebrne  astry.  

Widzę  jeszcze  ciemne  oczy  
I  pieszczotę  w  ich  spojrzeniu  
Widzę  wszystko  w  księżycowym  
Oświetleniu.

Adam  Asnyk

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249370
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.03.2011


Дороти Паркер, шесть стихотворений

Дороти  Паркер  (1893  —  1967),  "Август"

Коль  глаза  мои  мертвы,
лепестки--  уста,  что  вьются
с  ветром  вдаль,  на  край  уютца,
к  берегу,  где  брызгов  скерцо
мнёт  тростник,  где  соль  халвы;
коль  руки  две--  сухостой,
а  сирень  стремится  в  зной
вверх  и  ввысь,  пробив  мне  сердце;

лето,  гадкое  же  ты!
Жги  луны  фонарь  циркачкам-
-звёздам:  пусть  стремглав  поскачут
через  небосвод  бумажный.
Мне  довольно  суеты
и  проклятий  потной  дамы:
я  сыта  её  шнурками,
наступив  на  них  однажды.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


August  

When  my  eyes  are  weeds,
And  my  lips  are  petals,  spinning
Down  the  wind  that  has  beginning
Where  the  crumpled  beeches  start
In  a  fringe  of  salty  reeds;
When  my  arms  are  elder-bushes,
And  the  rangy  lilac  pushes
Upward,  upward  through  my  heart;
   
Light  your  tinsel  moon,  and  call  on
Your  performing  stars  to  fall  on
Headlong  through  your  paper  sky;
Nevermore  shall  I  be  cursed
By  a  flushed  and  amorous  slattern,
With  her  dusty  laces'  pattern
Trailing,  as  she  straggles  by.  

Dorothy  Parker


Дороти  Паркер,  "Осенняя  валентинка"

Разбилось  сердце  в  мае...
Ох,  рана  вширь  и  вглубь!
И  горечь  утром  мает,
а  ночью  --боль  и  гул.

Я  в  ноябре  слатала
сердечко--  и,  вздохнув
спросила:  "С  чьим  летало?"
"Не  помню...  слава  сну!"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Autumn  Valentine  

In  May  my  heart  was  breaking-
Oh,  wide  the  wound,  and  deep!
And  bitter  it  beat  at  waking,
And  sore  it  split  in  sleep.

And  when  it  came  November,
I  sought  my  heart,  and  sighed,
"Poor  thing,  do  you  remember?"
"What  heart  was  that?"  it  cried.  

Dorothy  Parker


Дороти  Паркер,  "Ива"  

На  молодой  земле,  где  миртов  россыпь  
был  долог,  сладок,  чист  наш  майский  сон;
луной  ночная  ива  мыла  косы,  
росой  искрился  розовый  бутон.

А  ныне  я  лежу  на  ломких  струпьях
прося  о  смерти  в  уходящий  год;
мой  стебель  сохнет,  чёрен  стал,  и  хрупок;
головкой  ива  ветер  злой  метёт.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Willow  

On  sweet  young  earth  where  the  myrtle  presses,
Long  we  lay,  when  the  May  was  new;
The  willow  was  winding  the  moon  in  her  tresses,
The  bud  of  the  rose  was  told  with  dew.

And  now  on  the  brittle  ground  I'm  lying,
Screaming  to  die  with  the  dead  year's  dead;
The  stem  of  the  rose  is  black  and  drying,
The  willow  is  tossing  the  wind  from  her  head.  

Dorothy  Parker


Дороти  Паркер,  "На  исходе  дня"

Я  страсть  свою  угомоню
на  склоне  лет  под  старость
постельку  с  Прошлым  разделю,
очаг  зажжет  мне  Жалость.

Я  папильоток  наверчу
под  старомодной  шляпкой,
и  на  колено  опущу
ладонь  холодной  тряпкой.

Надену  платье-кисею-
-шнурок-целуй-мне-горло;
а  занавеской  утаю
разгул  кошачьей  голи.

В  качалке  плакать?  о  пустом--
чаёк  моё,  и  ложка.
Но  ох,  всю  радость  на  потом,
довольно  днесь  немножко!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Afternoon  

When  I  am  old,  and  comforted,
And  done  with  this  desire,
With  Memory  to  share  my  bed
And  Peace  to  share  my  fire,

I'll  comb  my  hair  in  scalloped  bands
Beneath  my  laundered  cap,
And  watch  my  cool  and  fragile  hands
Lie  light  upon  my  lap.

And  I  will  have  a  sprigged  gown
With  lace  to  kiss  my  throat;
I'll  draw  my  curtain  to  the  town,
And  hum  a  purring  note.

And  I'll  forget  the  way  of  tears,
And  rock,  and  stir  my  tea.
But  oh,  I  wish  those  blessed  years
Were  further  than  they  be!  

Dorothy  Parker



Дороти  Паркер,  "Согласно  испанской  поговорке"

Ох,  милосерднейший  в  миру,
ох,  щедрый  и  дражайший,
и  насекомых  малых  грудь
слезу  твою  обрящет:

сколь  сострадания  души,
сколь  кротости  в  крови
в  том,  чтобы  дружбу  предложить  
просившей  лишь  любви

Ох  ты,  счастливый  мой  билет!  
Рука  нежна,  проворно
подай  превкусный,  тёплый  хлеб
устам  от  жажды  чёрным.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


After  Spanish  Proverb  

Oh,  mercifullest  one  of  all,
Oh,  generous  as  dear,
None  lived  so  lowly,  none  so  small,
Thou  couldst  withhold  thy  tear:

How  swift,  in  pure  compassion,
How  meek  in  charity,
To  offer  friendship  to  the  one
Who  begged  but  love  of  thee!

Oh,  gentle  word,  and  sweetest  said!
Oh,  tender  hand,  and  first
To  hold  the  warm,  delicious  bread
To  lips  burned  black  of  thirst.  

Dorothy  Parker


Дороти  Паркер,  "Баллада  о  неудачливых  млекопитающих"
 
Любовь  опаснее  камней  и  палок;
синее  моря  она,  и  одна;
ночами  цокот  её  столь  жалок,
она  двужильнее    Вечного  Жида.
Где  та  любовь,  что  была  да  сплыла,
где  поцелуй  не  в  шелку,  не  в  долгу?!
Память  слоновья  у  женщин,  бескрыла,
сын  мой,  запомни:  "забыть  не  могу".
 
И  на  мужчину  бывает  проруха:
может  за  промахи  он  платить,
должен  ухаживать,  плакать  глухо:
есть  чем  раскаянье  воплотить.
Сын,  у  тебя  мало  призрачных  шансов:
ты  бы  примерил,  а  резал  затем?
Должен--  стреляй,  только  слон  опасен,
женщина  помнит  железо  затей.

Цезарей  всех  времён  ошибки
нам  намотать  на  ус  в  урок:
женщины  странные--  нежное  зыбко,
рядом  с  усладою  горек  порок;
сын,  осторожнее  путайся  с  парой:
жучка  опасна  даже  одна;
знает  охотник  из  выживших,  старый:
память  у  женщины  как  у  слона.

МОРАЛЬ:
Принц,  оставляю  вам  предписанье,
завет  Адама  верен  и  нов:
забудьте  зверинец,  замкнитесь  в  засаде--  
память  у  женщин  как  у  слонов.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Джойсон-Хикс,  консервативный  политик,  которого  современники  в  начале  20-го  века  называли  "английским  Муссолини",--прим.перев.


Ballade  of  Unfortunate  Mammals  

Love  is  sharper  than  stones  or  sticks;
Lone  as  the  sea,  and  deeper  blue;
Loud  in  the  night  as  a  clock  that  ticks;
Longer-lived  than  the  Wandering  Jew.
Show  me  a  love  was  done  and  through,
Tell  me  a  kiss  escaped  its  debt!
Son,  to  your  death  you'll  pay  your  due-
Women  and  elephants  never  forget.

Ever  a  man,  alas,  would  mix,
Ever  a  man,  heigh-ho,  must  woo;
So  he's  left  in  the  world-old  fix,
Thus  is  furthered  the  sale  of  rue.
Son,  your  chances  are  thin  and  few-
Won't  you  ponder,  before  you're  set?
Shoot  if  you  must,  but  hold  in  view
Women  and  elephants  never  forget.

Down  from  Caesar  past  Joynson-Hicks*
Echoes  the  warning,  ever  new:
Though  they're  trained  to  amusing  tricks,
Gentler,  they,  than  the  pigeon's  coo,
Careful,  son,  of  the  curs'ed  two-
Either  one  is  a  dangerous  pet;
Natural  history  proves  it  true-
Women  and  elephants  never  forget.

L'ENVOI

Prince,  a  precept  I'd  leave  for  you,
Coined  in  Eden,  existing  yet:
Skirt  the  parlor,  and  shun  the  zoo-
Women  and  elephants  never  forget.  

Dorothy  Parker

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249153
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.03.2011


А. Вутимски, "Дориан Грей" и "Скиталец и вороны"

1.
Его  высокий  лоб  и  чист,  и  ясен
с  заметной,  нежной  складкой  меж  бровей.
Откинувшись  от  столика,  бесстрастен,
он  не  ведёт  допытливых  речей.

Изящною  и  смуглою  рукою,  
задумавшись,  он  подбородок  тронул.
Сколь  тёмен,  недоступно-зноен
на  лбу  его  влекущий  локон.

Глаза  его--  вечор,  нежны  прохладно--
смягчают  строгость  профиля  под  тенью
ниспущенных  устало  век.

Лицо  его,  загрёзившего  мужа,
с  устами  сомкнутыми  во  соблазне
лучится  и  чарует,  стар-портрет.


2.
Небрежной  походкою,  чужд  и  высок,
ты  медленно  в  комнатый  сумрак  являлся.
Синел  ореол  твой.  Был  с  виду  ты  строг.
Две  розы,  краснея,  чуть  пахли,  безгласы.

У  рояля  садился  ты,  тихо,  устало;
пол-аккорда  прискорбно,  глубо`ко  звучали.
На  чело  твоё  падали  локоны  больно...
"Можеь  быть,  ты  страдаешь,  о  Дориан?"
 
На  твоих,  на  изящных  и  долгих  перстах
лунный  светом  играли  нежные  камни.
И  серебряный  пламень  струился  в  глазах...
"Что  угодно  тебе,  чем  могу,  Дориан?

Ты  устал  от  меня?...  может  и--  от  себя?"--
я  тебя  вопрошал  с  бесполезной  повинной.
По  тебе,  одиноки,  напрасно  скорбя,  
сохли  розы  две  красные  в  вазе  старинной.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


Дориян  Грей

1.
Челото  е  мъжествено  и  чисто,
със  малка,  нежна  бръчка  между  веждите.
Той  не  говори,  не  скърби,  не  пита.
От  стола  само  леко  понаведен  е.

На  тънката  си,  мургава  ръка
подпрян  стои,  тъй  както  е  замислен.
Косите,  тъмни,  мълчаливо  канят,
макар  и  недостъпни  да  ги  милвате.

Очите,  здрачни  и  студено  нежни,
омекотяват  строгостта  на  профила
под  сянката  на  спуснатите  клепки.

Лицето,  замечтано  и  мъжествено,
със  устните  примамливо  затворени,
излъхва  странен  чар  на  стар  портрет.


2.
Със  небрежна  походка,  студен  и  висок,
ти  дохождаше  бавно  във  здрача  на  стаята.
Беше  синьо  при  мен.  Ти  изглеждаше  строг.
Двете  рози  във  вазата  тънко  ухаеха.

Ти  присядаше  тих,  уморен  до  пианото,
прозвучаваше  скръбен,  дълбок  полутон.
Над  челото  ти  падаха  къдри  неволно.  -
Нима  страдаше  ти,  Дориян,  Дориян?

Върху  твоята  тънка,  изящна  ръка
отразяваха  блясъци  нежните  камъни.
Във  очите  ти  светеше  сребърен  пламък.  -
Ти  желаеше  нещо,  нали,  Дориян?

Аз  те  питах,  но  ти  не  говореше  вече,
отегчен  и  от  мен,  -  но  нали  и  от  себе  си?...
Безполезно  красиви,  самотни  до  тебе,
двете  рози  в  старинната  ваза  увехваха.

Александър  Вутимски


Александр  Вутимски,  "Скиталец  и  воро`ны"

По  ветру
листва.
Осень  пуста.
Вороны
не  в  меру
раскаркались
в  вихре  чернеющих  стай.

Над  крышами
и  над  садами
и  над  деревья,
сорваны
ветром  они
всё  летят,
и  летят,  
и  летят.
И  над  деревьями--
оборванные
воро`ны.

...Улица  пуста.
Вижу  их.
Над  ними--
небо:
выблекло,
оледенело.
И  мёрзнут  они,
бездомны,
напуганы,
се`ды...

Вороны--
беспокойные
охрипшие  птицы--
размётаны
по  проводам
и  веткам.
Как  и  вы  
я  скитаюсь  по  стуже,
бесприютен,  ненужен--
вон  из  города,
ладони  из  льда.
Как  и  вы,
я,  хрипя,
грудь  тревогой  скрепя,
вьюги  жду,--
эй,  вороны
охрипшие,--
льда
и  зловещего
тяжко
молчанья
суровой  зимы.

...  Ветер  хлещет    
жестоко,
до  боли
очи  мои.
До  слёз  мне  в  тоску  эта  осень.

Повымерзли  улицы.
По  ветру  листва.
Сбиваясь  во  стаи,
вороны
в  подбитую  инеем  осень
раскаркавшись
шумно  летят,
и  летят  неспроста.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


Скитникът  и  враните

Разпиляни
листа.
Есента.
Врани  -
понесени
с  крясъци
черни  ята.  

Над  къщя,
над  градини
и  улици,
над  дървета,
обрулени  -
с  вятъра
те  летят
и  летят,
и  летят.
Над  дървета
обрулени  -
врани.

-  Аз  ги  гледам
от  пустата  улица.
Над  тях
небето
е  бледо
и  ледено.
И  те  мръзнат  -
бездомни,
настръхнали,
сиви...  

Врани,
неспокойни
прегракнали  птици,
разпиляни
по  жици
и  клони.
Като  вас
в  тоя  час
без  подслон
аз  се  лутам  в  студа
из  града
с  вледенени  ръце.
Като  вас
с  леден  глас
и  с  тревожно  сърце
-  прегракнали  -
врани  -
чакам
леда
и  зловещото,
тежко
мълчание
на  суровата  зима.  

...Вятърът  брули
жестоко,
до  болка
очите  ми.
До  сълзи  ми  тежи  есента.  

Измръзнали  улици.
Разпиляни
листа.
На  черни  ята
врани
в  осланената  есен
със  крясъци
все  летят
и  летят,  и  летят.

Александър  Вутимски

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249053
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.03.2011


Дилан Томас, "Авторский пролог" и "Сила…"

1.
В  этот  день  вестует  ветер
с  Богом  лету  скорый  край
в  токе  солнечном  лосося,
в  доме  этом  битом  морем,
что  у  скального  излома
кроет  щебет,  тешат  фрукты,
пена,  флейта,  киль,  да  перья--
у  копыта  леса  в  танце
рядом  с  пеною  на  дюнах
звёздно-рыбных,  чья  торговка
чайкам,  устрицам,  улиткам,
тростникам  родня;    а  дальше--
вороньё  черно;  мужчины,
что  сцепились  с  облаками;
кто  колени  преклоняет
перед  неводом  заката;
гуси  где-то  в  небесах;
мальчики  в  лапту  играют;
цапли;  ра`кушки--  на  у`шко
о  семи  морях  шумят  нам;
влед  за  ночью  в  девять  суток
воды  вечные,  отхлынув,
китежи  открыли--  скоро
ветер  веры  башни  стронет
словно  маковки  камышьи
на  сухих,  высоких  стеблях.
В  бедном  мире  я  пою  вам,
чужаки  (хоть  песня--  это
горячо  и  быть  на  гребне,
пламя  птичье  в  переменном
мира  этого  лесу;
лебединая?  косая)
вне  "листвы",  что  море  треплет--
ей  лететь  черёд,  и  падать,
словно  той,  что  на  деревьях,
так  же  скоро  ей  крошиться,
ей  погибели  не  знать
ночью,  жаркой  полудённо.

2.
А  лосось--  обратно  к  морю:
солнца  высосаны  блики;
а  в  моей  вечерней  бухте
лебеди  столь  неречисты--
сумрак  с  белою  горячкой,
для  тебя  стараюсь,  чтобы
знал  ты,  сколь  я  торовато
славлю  значит  эти  звёзды,
крячущего  громко  птаха,  
морем  что  рождён,  мужчиной
до`быт,  кровь  благословенна.
Чу!  Я  место  возвещаю;
рыба?  скачет  холм!  Гляди!
Мне  ковчег  ревущий  строить
ради  лучших,  мной  любимых--
раз  начнётся  наводненье--
вне  истока  родника.
Из  боя`зни,  в  читке  дикой,
живоплавленной  и  горной,
чтоб  потоком    ты  стремился
над  томящимися  сонно
белыми  как  овцы
фермами  пустыми,
да  в  Уэльс,  в  мои  обятья.
Эй,  устройся  в  за`мке  здешнем
королём  поющих  сов--
лунный  свет  тебе  моргает,
и  бежит  он  и  ныряет
во  глубокою  лощину,
где  в  уступах--  мех  олений!
Эй,  на  жёрдях  вертикальных,
мой  нахохлившийся  голубь,
раскричался,  потемнел
стал  как  грач  Уэльский  важен:
он  лесам  хвалу  возносит,  
тем,  что  лунные  аккорды
от  гнезда  его  уводят--
и,  унылых,  опускают
долу  к  выводку  бекаса!

3.
Эй  ты,  выводок  болтливый,
рты  разинули  от  горя
в  клювах  ваших  на  болтанке!
Эй,  сюда  на  холм-седло;
старый  лис  тебе  посветит,
заяц-плут-прыгучий,  слышишь,
как  кую  я  и  рублю  
(В  кузне--  грохот  и  волынка:
колочу  по  наковальням,
сыплю  "дедушкин  табак"*)?!
Только  звери  словно  воры,
где-то  прячутся  средь  Богом
исковерканнных  угодий
(Славно  зверствие  Его!).
Звери,  сон  чей  добр  и  крепок,
тихо  спите  в  горных  чащах!
Фермы  полые  при  копнах
раскудахтались  в  потопе--
петухи  воюют  с  ночью!
Эй  вы,  царствие  соседей,
плавники,  меха  да  перья,
все  сюда  ко  мне  на  стройку,
Ноя  где  Луна  поит,
во  мою  спешите  бухту
камнепадом  или  лаской;
только  звон  отар  овечьих
да  церковные  вечерни
бедный  мир  в  закат  вестуют--
и  уж  тьма  над  божьим  полем!
_____________________________________________
*  "дедушкин  табак"--  споры  старого  гриба-дождевика;  для  удобства  чтения  текст  разбит  мною  на  главки,--  прим.перев.

4.
Мы  затем  одни  отчалим
на  виду  Уэльских  звёзд--
плачьте,  твари  всех  кочегов!
Вдоль  по  землям  под  водою
те,  любимыми  набиты,
острова  из  досок  дальше
поплывут  от  хо`лма  к  хо`лму.
Эй,  мой  голубь  путеводный,
флейта,  ты  же--нос  ковчега!
Ой  ты,  лис  морской  хожалый,
Дая  мышь,  синица  Тома!
Мой  ковчег  поёт  под  солнцем--
с  Богом  лету  скорый  край--
а  поток  цветёт,  гляди  ты.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Author's  Prologue  

1.
This  day  winding  down  now
At  God  speeded  summer's  end
In  the  torrent  salmon  sun,
In  my  seashaken  house
On  a  breakneck  of  rocks
Tangled  with  chirrup  and  fruit,
Froth,  flute,  fin,  and  quill
At  a  wood's  dancing  hoof,
By  scummed,  starfish  sands
With  their  fishwife  cross
Gulls,  pipers,  cockles,  and  snails,
Out  there,  crow  black,  men
Tackled  with  clouds,  who  kneel
To  the  sunset  nets,
Geese  nearly  in  heaven,  boys
Stabbing,  and  herons,  and  shells
That  speak  seven  seas,
Eternal  waters  away
From  the  cities  of  nine
Days'  night  whose  towers  will  catch
In  the  religious  wind
Like  stalks  of  tall,  dry  straw,  
At  poor  peace  I  sing
To  you  strangers  (though  song
Is  a  burning  and  crested  act,
The  fire  of  birds  in
The  world's  turning  wood,
For  my  swan,  splay  sounds),
Out  of  these  seathumbed  leaves
That  will  fly  and  fall
Like  leaves  of  trees  and  as  soon
Crumble  and  undie
Into  the  dogdayed  night.
Of  fear,  rage  read,  manalive,
Molten  and  mountainous  to  stream
Over  the  wound  asleep
Sheep  white  hollow  farms
To  Wales  in  my  arms.
Hoo,  there,  in  castle  keep,
You  king  singsong  owls,  who  moonbeam
The  flickering  runs  and  dive
The  dingle  furred  deer  dead!
Huloo,  on  plumbed  bryns,
O  my  ruffled  ring  dove
in  the  hooting,  nearly  dark
With  Welsh  and  reverent  rook,
Coo  rooning  the  woods'  praise,
who  moons  her  blue  notes  from  her  nest
Down  to  the  curlew  herd!

2.
Seaward  the  salmon,  sucked  sun  slips,
And  the  dumb  swans  drub  blue
My  dabbed  bay's  dusk,  as  I  hack
This  rumpus  of  shapes
For  you  to  know
How  I,  a  spining  man,
Glory  also  this  star,  bird
Roared,  sea  born,  man  torn,  blood  blest.
Hark:  I  trumpet  the  place,
From  fish  to  jumping  hill!  Look:
I  build  my  bellowing  ark
To  the  best  of  my  love
As  the  flood  begins,
Out  of  the  fountainhead
Of  fear,  rage  read,  manalive,
Molten  and  mountainous  to  stream
Over  the  wound  asleep
Sheep  white  hollow  farms
To  Wales  in  my  arms.
Hoo,  there,  in  castle  keep,
You  king  singsong  owls,  who  moonbeam
The  flickering  runs  and  dive
The  dingle  furred  deer  dead!
Huloo,  on  plumbed  bryns,
O  my  ruffled  ring  dove
in  the  hooting,  nearly  dark
With  Welsh  and  reverent  rook,
Coo  rooning  the  woods'  praise,
who  moons  her  blue  notes  from  her  nest
Down  to  the  curlew  herd!

3.
Ho,  hullaballoing  clan
Agape,  with  woe
In  your  beaks,  on  the  gabbing  capes!
Heigh,  on  horseback  hill,  jack
Whisking  hare!  who
Hears,  there,  this  fox  light,  my  flood  ship's
Clangour  as  I  hew  and  smite
(A  clash  of  anvils  for  my
Hubbub  and  fiddle,  this  tune
On  atounged  puffball)
But  animals  thick  as  theives
On  God's  rough  tumbling  grounds
(Hail  to  His  beasthood!).
Beasts  who  sleep  good  and  thin,
Hist,  in  hogback  woods!  The  haystacked
Hollow  farms  in  a  throng
Of  waters  cluck  and  cling,
And  barnroofs  cockcrow  war!
O  kingdom  of  neighbors  finned
Felled  and  quilled,  flash  to  my  patch
Work  ark  and  the  moonshine
Drinking  Noah  of  the  bay,
With  pelt,  and  scale,  and  fleece:
Only  the  drowned  deep  bells
Of  sheep  and  churches  noise
Poor  peace  as  the  sun  sets
And  dark  shoals  every  holy  field.

4.
We  will  ride  out  alone  then,
Under  the  stars  of  Wales,
Cry,  Multiudes  of  arks!  Across
The  water  lidded  lands,
Manned  with  their  loves  they'll  move
Like  wooden  islands,  hill  to  hill.
Huloo,  my  prowed  dove  with  a  flute!
Ahoy,  old,  sea-legged  fox,
Tom  tit  and  Dai  mouse!
My  ark  sings  in  the  sun
At  God  speeded  summer's  end
And  the  flood  flowers  now.  

Dylan  Thomas


Дилан  Томас,  "Сила,  что  зелёным..."

Сила,  что  зелёным  стволом  водит  цветок,
водит  мой  зелен-век;  та,  что  взрывает  корни--
--  мой  разрушитель.
И  нем  я  чтоб  молвить  горбатой  розе,
что  той  же  стужей  согнута  мне  юность.

Сила,  что  воду  ведёт  через  скалы,
кровь  мою  красную  водит;  та,  что  сушит  потоки  близ  устьев--
в  воск  обращает  мою.
И  нем  я  чтоб  веной  упиться  ртом  этим,
что  на  перекатах  потоки  сосёт.

Рука,  что  вращает  воду  в  пруду,
движет  плывун;  та,  что  вяжет  дующий  ветер,
тащит  мой  саван,  он  парус.
И  нем  я  чтоб  молвить  повешенному,
сколь  глины  моей  ушло  на  верёвку.

Любовь  роняет  и  подбирает,  но  павшая  кровь
утешит  ей  язвы.
И  нем  я,  чтоб  молвить  погодному  ветру
сколь  века  протикало  небо  вкруг  звёзд.
 
И  нем  я,  чтоб  молвить  могиле  любимой,
как  по  моей  простыне  ползёт  тот  же  горбатый  червь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  словаре  В.  Даля  "пиявить"  значит  "бросать  шпильки,  ехидничать...",  --прим.перев.


The  force  that  through  the  green  fuse  drives  the  flower
Drives  my  green  age;  that  blasts  the  roots  of  trees
Is  my  destroyer.
And  I  am  dumb  to  tell  the  crooked  rose
My  youth  is  bent  by  the  same  wintry  fever.

The  force  that  drives  the  water  through  the  rocks
Drives  my  red  blood;  that  dries  the  mouthing  streams
Turns  mine  to  wax.
And  I  am  dumb  to  mouth  unto  my  veins
How  at  the  mountain  spring  the  same  mouth  sucks.

The  hand  that  whirls  the  water  in  the  pool
Stirs  the  quicksand;  that  ropes  the  blowing  wind
Hauls  my  shroud  sail.
And  I  am  dumb  to  tell  the  hanging  man
How  of  my  clay  is  made  the  hangman's  lime.

The  lips  of  time  leech  to  the  fountain  head;
Love  drips  and  gathers,  but  the  fallen  blood
Shall  calm  her  sores.
And  I  am  dumb  to  tell  a  weather's  wind
How  time  has  ticked  a  heaven  round  the  stars.

And  I  am  dumb  to  tell  the  lover's  tomb
How  at  my  sheet  goes  the  same  crooked  worm.

Dylan  Thomas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248925
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2011


Христо Ботев, "В майхане"

Эй,  вина  мне!  Тяжко,  знаю!
За  одним  столом  с  глупцами
славен  с  вами  пьян  когда  я--
не  позор  гнетёт  мне  память!

Да  забуду  край  родимый,
кровлю  милой  отчей  хаты,
и  души  неодолимой  
на  чужбине  боль  утраты!

Да  забуду  род  свой  бедный,
гроб  отцовский,  слёзы  мамы,
тех,  кого  лишают  хлеба
благородными  делами:

от  голодного  достатка
грабит  подлый  чорбаджия*,
мзду  гребёт  торговец  хваткий,
поп  берёт  под  литургию!

Грабьте!  Кто  вам  помешает?
Грабьте  вволю,  дело  ваше!
Наш  народ  едва  ль  восстанет,
чьи  сынки--  у  полной  чаши!
 
Пьём,  певая  буйны  песни,
скалим  зубы  на  тирана;
в  кабаках  кричащим  тесно,
слышно  только:  "На  Балканы!"

Мы  кричим,  но  отрезвеем--
и  забудем  клятвы  наши,
и  смеёмся,  и  немеем:
свят-народ  в  беде  нам  страшен!

А  тиран  лютует  вольно
и  бесчестит  край  родимый:
колет,  грабит,  раны  со`лит,
и  гнетёт  народ  гонимый!

О,  налейте!  Выпью  снова!
во  хмелю  душе  лосниться;
стану  слабым,  безголовым--
мягче  будь,  моя  десница!

Пью  назло  врагу,  а  также--
--вам,  гуляки-патриоты;
на  душе  моей  лишь  сажа,
вы  же...  просто  идиоты!

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
*  Чорбаджии  или  чорбаджи  см.  в  Википедии:    "...представители  сельской  верхушки  в  XVI—XVIII  столетиях  —  старосты,  старшины,  зажиточные  крестьяне  (иначе  мухтар  либо  аксакал).  Чорбаджи  обычно  привлекались  турецкими  властями  для  работы  в  административных  и  судебных  органах,  избирались  для  сбора  налогов  с  населения.  В  XIX  столетии  термин  «чорбаджи»  в  основном  применяется  в  отношении  торговцев  и  вообще  богатых  христиан...";
**  майхана  (в  персидской  огласовке--  майхОна)--  кабак,  корчма.  "Май"  в  персидском  --и  "вино",  и  "благодать"  (низкая,  земная,  не  "барака"?),--  прим.перев.


В  механата

Тежко,  тежко!  Вино  дайте!
Пиян  дано  аз  забравя
туй,  що,  глупци,  вий  не  знайте  
позор  ли  е  или  слава!  

Да  забравя  край  свой  роден,  
бащина  си  мила  стряха  
и  тез,  що  в  мен  дух  свободен,  
дух  за  борба  завещаха!  

Да  забравя  род  свой  беден,  
гробът  бащин,  плачът  майчин,  
тез,  що  залъкът  наеден  
грабят  с  благороден  начин  —  

грабят  от  народът  гладен,  
граби  подъл  чорбаджия,  
за  злато  търговец  жаден  
и  поп  с  божа  литургия!  

Грабьте!  Кто  вам  помешает?
Грабьте  вволю,  дело  ваше!
Он  ведь  скоро  не  восстанет,
чьи  сынки--  у  полной  чаши!
 
Грабете  го,  неразбрани!  
Грабете  го!  Кой  ви  бърка?  
Скоро  той  не  ще  да  стане:  
ний  сме  синца  с  чаши  в  ръка!  

Пием,  пеем  буйни  песни  
и  зъбим  се  на  тирана;  
механите  са  нам  тесни  —  
крещим:  "Хайде  на  Балкана!"  

Крещим,  но  щом  изтрезнеем,  
забравяме  думи,  клетви,  
и  немеем,  и  се  смеем  
пред  народни  свети  жертви!  

А  тиранинът  върлува  
и  безчести  край  наш  роден:  
коли,  беси,  бие,  псува  
и  глоби  народ  поробен!  

О,  налейте!  Ще  да  пия!  
На  душа  ми  да  олекне,  
чувства  трезви  да  убия,  
ръка  мъжка  да  омекне!  

Пью  назло  врагу,  а  также--
--вам,  гуляки-патриоты;
на  душе  моей  лишь  сажа,
вы  же...  просто  идиоты!

Ще  да  пия  напук  врагу,  
напук  и  вам,  патриоти,  
аз  веч  нямам  мило,  драго,  
а  вий...  вий  сте  идиоти!

Христо  Ботев  (1848--  1876)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248811
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2011


Иван Вазов, "Россия!"

1.  
Мальцом  я  был,  но  всё  же  помню:
в  покое  нашем  бедном,  скромном
висел  портрет,  и  свят,  и  жёлт,
а  с  ним  соседилась  икона.
Над  ним  --монаршая  корона,
под  ним--  двуглавый  буй-орёл.
И  часто  мама  подымала
меня,  чтоб  увидал  я,  малый,
вблизи  тот  лик,  что  свят  как  старь,
и  говорила  нежно:  "Чадь  мой,
целуй  его,  ты  видишь--  дядя,
заступник  наш,  болгарский  царь!"
Так  стал  к  портрету  привыкать  я,
ведь  русский  царь--  борец  за  нас,
от  турок-мразей  верный  спас,
грядущий,  близкий  избавитель.
Когда  тиран  чужой  травил  нас,
"Московцы!"--  гневно  нам  орал,
я  понимал,  что  тятя  прав,
и  верил  в  что  ,что  наш  защитник
дорогу  скорую  отыщет--
уймёт  наш  плач,  придёт  пора.

И  с  младых  лет  с  великой  верой
я  нею  жил,  надежду  грея.
И  жду  лета  ко  мсти  готов,
и  весь  народ  мой  ждёт,  когда  же
в  ярмах  и  мраке  мы  однажды
услышим  русский  сильный  зов.

2.
И  ждём...  в  неволе  как  в  утробе
воскреснуть  раб  всегда  готов--  
так  Лазарь  ждал  в  заветном  гробе
спасенья  голос  своего.
Повсюду  там,  где  вздох  яснится,
где  горько  слезы  льют  вдовицы,
где  ковы  тяжкие  звенят
и  кровь  течёт,  что  не  унять,
и  мученики  во  темницах,
и  обесчещены  деви`цы,
и  плачут  сироты  нагие,
и  ярма  трут  до  крови  выи,
и  сёла,  церкви  биты  грубо,
и  на  полянах  кости  трупов,
у  Тунджи,  Тимока  и  Вита,
где  раб  оковами  увитый
на  север  горестно  глядит,
везде  надеждою  горит,
сердца  тоскливые  лелея,
по  всей  Богларии  не  тлея,
пророк  всегласный  наш,  вития,
и  стон,  и  клич  един:  "Россия!"

3.
Россия!  Имя  нас  пленит,
оно  нам  близкое,  святое.
Оно  во  мраке  светоч  воев,
надежда,  в  бедах  нас  хранит!

Оно  нас  помнит,  пусть  забытых
всем  миром,  вечная  любовь,
оно  горит  в  сердцах  укрытых
их  бдит,  питает  вновь  и  вновь.

Россия!  Ты  необорима,
широк  могучий  твой  покрой,
с  небесной  синью  ты  сравнима,
и  только  с  русскою  душой!

Там  слышат  наш  молений  гомон
и  в  нынешний  печальный  час--
и  восемьдесят  миллионов
сердец  волнуется  за  нас.

4.
О,  скоро  с  нами  брат  сольётся,
могучую  подаст  нам  длань--
и  кровь  поганых  да  прольётся,
взгремит  ещё  старик  Балкан!

Ведь  царь  в  святой  Москве  указ  свой--
Россия  слышала  его--  
изрёк  пред  мiромъ  громогласно:
"Решил  я  братьев  от  врагов
и  рабства  лютого  избавить,
мой  долг  внушил  на  то  мне  право,
России  повелела  честь.
Вначале  миром  попытаюсь
свою  святую  цель  обресть,
не  выйдет  дело--  не  раскаюсь:
спущу  российского  орла,
чтоб  рать  моя  врага  смела.
Тогда  на  вас,  сынки,  надеюсь,
во  имя  братства  и  креста  
за  нашу  славную  идею
на  пощадите  живота!"

И  от  нехоженной  Камчатки
до  моря  финского  одна
блеснёт  молонья  по  взрывчатке:
"Ур-ра!",  слышна  нам  и  видна.

5.
О,  Русь,  сильна  ты,  голос  мощный
повелевает  миром  твой,
приди,  царица  полунощи,
зовём  тебя,  приди,  укрой!
Болгария  к  тебе  взывает.
Настал  тот  час,  сверши  завет--
и  миссию  свою,  дерзая,
исполни,  обновляя  свет!
Ведь  в  мире  нет  держав  столь  славных,
тебе,  известной,  нету  равных:
полмира  пред  тобою  ниц--
народы,  царства,  океаны,
не  знаешь  меры  и  границ,
за  то  с  тобою  Бог  во  брани,
с  тобой  врага  гнетёт  и  ранит,
за  то  ты  смела  сокрушить
Мамая-хана,  Бонапарта;
ты  создана  чужих  страшить--
угроза  им  уже  ландкарта.
И  мы  зовём  тебя  Святой,
и  любим  как  отца  родного
и  как  Мессию  ждём  в  подмогу:
ведь  ты--  Россия,  Бог  с  тобой!

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
*  Тунджа--  река  на  юге  Болгарии,  близ  границы  с  Турцией,  Тимок--  река  на  западе  страны,  близ  границы  с  Сербией,  Вит--  правый  приток  Дуная  на  севере  страны,  --прим.  перев.


Русия!

I.  
Бях  —  малък  аз,  но  още  помня:  
във  стаята  ни  бедна,  скромна  
висеше  образ  завехтел  
до  божата  света  икона.  
Над  него  имаше  корона,  
под  него  пък  —  двуглав  орел.  
И  често  майка  ми  тогази  
ме  вдигаше  да  видя  ази  
отблизо  тоз  лик  свят  и  стар  
и  нежно  думаше  ми:  „Чадо,  
целуни  тоя  хубав  дядо,  
целуни  българския  цар!“  
И  оттогаз  го  аз  обикнах.  
Кога  на  възраст  попристигнах,  
от  моя  тейко  аз  узнах,  
че  руский  цар  родей  се  с  нази,  
че  турците  той  гони,  мрази,  
че  той  ще  ни  спаси  от  тях.  
Кога  ни  псуваше  тиранът,  
„Московци!“  —  викаше  ни  с  гняв.  
Разбрах,  че  тейко  беше  прав.  
И  вярвах,  че  да  ни  отбранят,  
ще  хвъркнат  бърже  къмто  нас,  
все  колчем  плачехме  със  глас.  

II.
И  тъй  отрано  с  таз  идея,  
с  таз  вяра  хванах  да  живея.  
И  чакам  аз,  за  мъст  готов,  
и  целият  народ  ми  чака,  
кога  в  теглото  и  във  мрака  
да  чуем  руский  силен  зов.    

И  чакаме…  тъй  както  роба
на  мъка  си  последний  час,  
тъй  както  Лазар  чака  в  гроба  
да  чуй  гласа  на  своя  спас!    
Навред,  де  чуват  се  въздишки,  
де  сълзи  ронят  се  вдовишки,  
де  тежки  железа  дрънчат  
и  дето  кървите  течат,  
и  дето  има  мъченици,  
и  обезчестени  девици,  
и  бедни,  голи  сироти,  
и  окървавени  бащи,  
и  черкви,  села  развалени,  
и  пълни  с  кокали  полени  —  
при  Тунджа,  Тимок  и  при  Вит;  
вред,  дето  робът  жаловит  
към  север  горестно  поглежда,  
вред,  дето  грей  една  надежда,  
вред,  дето  пълно  е  с  тъга,  
навред,  по  всичка  България,  
една  се  дума  чуй  сега,  
един  стон,  един  глас:  Русия!  

III.  
Русия!  Колко  ни  плени  
туй  име  свято,  родно,  мило!  
То  в  мрака  бива  нам  светило,  
надежда  —  в  нашите  злини!  
 
То  спомня  ни,  че  ний  кога  сме  
забравени  от  целий  свет,  
любов,  що  никога  не  гасне,  
за  нази  бди  с  най-сладък  свет.  

Русия!  Таз  земя  велика  
по  шир,  по  брой,  по  сила!  Тя  
с  небето  има  си  прилика  
и  само  с  руската  душа!  

Там,  там  молбите  ни  се  чуват  
и  в  днешния  печален  час  
сърца  все  братски  се  вълнуват  
осемдесет  милйона  с  нас!  

IV.
О,  скоро  нам  ще  се  протегне  
могъща,  силна,  братска  длан  
и  кръв  поганска  пак  ще  текне,  
и  пак  ще  гръмне  стар  Балкан!  

Че  царят  волята  си  ясно  
яви  в  свещената  Москва  
и  през  уста  му  едногласно  
Русия  цяла  хортува:  
„Решил  съм,  каже,  да  избавя
от  робство  братята  ни  днес.  
Това  дългът  ми  повелява,  
това  го  иска  руска  чест.  
Ще  гледам  с  мирен  начин  ази  
да  стигна  таз  свещена  цел,  
но  не  сполуча  ли  —  тогази  
ще  вдигна  руският  орел.  
В  такъва  случай  се  надея,  
че  всяк  от  вас  ще  бъде  пръв
за  таз  великата  идея  
да  жертвува  имот  и  кръв!“  

И  от  далечната  Камчатка,  
дори  до  финските  моря  
една  светкавица  засвятка,  
един  разчу  се  вик:  „Урра!“  

V.  
О,  здравствуй  ти,  Русийо  мощна,  
света  трепна  от  твоя  глас,  
скокни,  царице  полунощна,  
зовем  те  ний,  ела  при  нас!  
България  сега  те  вика.  
Часът  настана:  твой  завет  
и  твойта  мисия  велика  
да  ги  изпълниш  в  тоя  свет!    
Затуй  си  ти  прочута,  славна  
и  друга  нямаш  с  тебе  равна;  
затуй  обхващаш  полусвет  —  
царства,  народи,  океани  —  
и  нямаш  изглед,  край  и  чет;  
затуй  те  бог  до  днес  отбрани  
от  толкова  беди,  душмани;  
затуй  можа  да  съкрушиш  
Мамая-хан  и  Бонапарта,
затуй  врага  си  ти  страшиш,  
кога  те  гледа  и  на  карта,  
затуй  зовеш  се  ти  Света,  
затуй  те  любим  кат  баща  
и  чакаме  като  Месия:  
Затуй  си  ти  Русия!    

Иван  Вазов
22  ноември  (ноября)  1876

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248663
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.03.2011


Теодор Рётке, "Герань" и "Путешествие во Внутреннее"

Теодор  Рётке,  "Герань"

Когда  я  было  вынул  её  из  мусорного  горшка,
она  выглядета  столь  убогой  и  грязной,
столь  глуповато-доверчивой,  как  хворый  пудель
или  подсохшая  астра  на  исходе  сентября--
--  я  пересадил  её,
в  новую  "квартиру":
подкормка,  вода--  и  всё,
в  чём  она  казалось  нуждалась,
во  время;  столь  долго
она  жила  на  джине,  "бобиках"*,  сигарных  окурках,  мёртвом  пиве;
её  сморщенные  лепестки  опали
на  выблекший  ковёр;  жирная
"моча"  бифштексов  прилипла  к  её  пушистой  листве.
(Обезвоженная,  она  скрипела  как  тюльпан.)

Что  она  вынесла!..
Окрики  до  полуночи  глуховатых  тёток,
или  двоих  из  наших,  наедине,  нечистые  выдохи  наши,
мой  перегар;
из  горшка  она  клонилась  к  окну.

Под  конец,  она  будто  внимала  мне...
И  это  настораживало..............
Поэтому  когда  эта  сопящая  дура-горничная
сбросила  её  с  горшком  в  мусорное  ведро,
я  смолчал.

Но  я  рассчитал  самонадеянную  ведьму  через  неделю--
так  и  остался  одиноким.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*bobbie  pin--  простейшая  заколка  для  волос,  согнутая  рифлёная  проволочка,  --прим.  перев.


The  Geranium  

When  I  put  her  out,  once,  by  the  garbage  pail,
She  looked  so  limp  and  bedraggled,
So  foolish  and  trusting,  like  a  sick  poodle,
Or  a  wizened  aster  in  late  September,
I  brought  her  back  in  again
For  a  new  routine--
Vitamins,  water,  and  whatever
Sustenance  seemed  sensible
At  the  time:  she'd  lived
So  long  on  gin,  bobbie  pins,  half-smoked  cigars,  dead  beer,
Her  shriveled  petals  falling
On  the  faded  carpet,  the  stale
Steak  grease  stuck  to  her  fuzzy  leaves.
(Dried-out,  she  creaked  like  a  tulip.)

The  things  she  endured!--
The  dumb  dames  shrieking  half  the  night
Or  the  two  of  us,  alone,  both  seedy,
Me  breathing  booze  at  her,
She  leaning  out  of  her  pot  toward  the  window.

Near  the  end,  she  seemed  almost  to  hear  me--
And  that  was  scary--
So  when  that  snuffling  cretin  of  a  maid
Threw  her,  pot  and  all,  into  the  trash-can,
I  said  nothing.

But  I  sacked  the  presumptuous  hag  the  next  week,
I  was  that  lonely.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Путешествие  во  Внутреннее"

В  долгом  странствии  из  себя
много  обходных  путей  и  промоин,
где  опасно  скользок  глинистый  сланец,
а  задние  колёса  едва  не  виснут  над  обрывом
на  внезапных  вынужденных  поворотах.
Надо  смотреть  в  оба,  опасаться  оползней  и  камнепадов.
Рушащий  трассу  сель*,  битые  ветрами  корневища,  каньоны.
Речки,  вздымающиеся  в  разгар  лета  от  обложного  ливня,  ревущего  в  узкой  лощине.
Тростник,  уложенный  боем  ветра  и  дождя.
Серость  после  долгой  зимы,  опалённость  до  корней  поздним  летом.
...  или  тропа  у`же  и  у`же,
всё  круче  вверх,  навстречу--  грани  валящихся  камней;
нагорье  с  ольховником  или  берёзами;
по  хлипкому  болоту  с  плывучими  песками;
наконец,  поперёк  дороги--  павшая  ель;
затмение  чащ,  
ущелья  уродливые.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "сель"  из  татарского  (может  быть,  иранизм?)  ,в  тексте  оригинала  "arroyo"--  испанское  слово,  то  же  значит  "вади",  арабское  слово,  сухое  русло  реки,  наполняющееся  ненадолго  после  ливней;  собственно,  сель--  поток,  а  не  русло,--прим.перев.


Journey  into  the  Interior

In  the  long  journey  out  of  the  self,
There  are  many  detours,  washed-out  interrupted  raw  places
Where  the  shale  slides  dangerously
And  the  back  wheels  hang  almost  over  the  edge
At  the  sudden  veering,  the  moment  of  turning.
Better  to  hug  close,  wary  of  rubble  and  falling  stones.
The  arroyo  cracking  the  road,  the  wind-bitten  buttes,  the  canyons,
Creeks  swollen  in  midsummer  from  the  flash-flood  roaring  into  the  narrow  valley.
Reeds  beaten  flat  by  wind  and  rain,
Grey  from  the  long  winter,  burnt  at  the  base  in  late  summer.
--  Or  the  path  narrowing,
Winding  upward  toward  the  stream  with  its  sharp  stones,
The  upland  of  alder  and  birchtrees,
Through  the  swamp  alive  with  quicksand,
The  way  blocked  at  last  by  a  fallen  fir-tree,
The  thickets  darkening,
The  ravines  ugly.

Theodore  Roethke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248610
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.03.2011


Александр Вутимски, "Поезд" и "Призраки"

Александр  Вутимски,  "Поезд"

Вдоль  бескранего,  тёмного  поля
чёрный  поезд  задорно  поёт.
Вечер  мрачно  молчит  о  своём.
Сон  в  купе  согревает  не  больно.

В  стёкла--  ветер  осенний  в  разгуле
издалёка,  и  хлещет,  летит
и  летит--  будто  сборище  птиц
дни  холодные  в  поле  взметнули--

поезд,  мчащийся  к  цели!..  С  ним--  сердце
во  моей  во  тревожной  груди!
Вот...  полёт...  побледневшей  звезды.
Это...  лёд...  в  небе  схлопнулась  дверца.

О,  катись,  и  катись  без  оглядки
во  широкую,  тёмную  полость!
О,  катись,  дна  не  ведая,  поезд,
уноси  меня  трепетно,  ветренно

к  звёздам,  вдаль,  и  вперёд,  и  вперёд
в  недра  мраку  бескрайнему  в  поле  
в  недра  ветра,  о  чёрный  мой  ветер.
Уноси  меня,  поезд,  вперёд  и  вперёд!

Я  движения  алчу,  мой  поезд!
Мне  весенних  полётов  бы  вволю.
Мои  мыслям  не  стыть  на  приколе...
О,  лети,  ты  крылат,  нам  не  поздно!

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


Влак

В  безпределните,  тъмни  полета
пее  весело  черният  влак.
-  И  безшумният  вечерен  мрак.
И  студеният  сън  на  купето.  

Във  стъклата  есенният  вятър,
долетял  отдалече,плющи.
И  лети,  и  лети,и  лети
като  птица-дълбоко  в  полята  -  

устременият  влак...  И  сърцето  ми!
И  трeвожните  мои  гърди!
Ето  -  бледи  -  прелитат  звездите.
Ето  -  ледно  -  минава  небето.  

О,  пътувай,  пътувай,  пътувай
във  бездънната,  тъмната  шир!
О,  пътувай,  пътувай  безспир,
влак,  носи  ме,  стихийно,  вълнуващо  

към  звездите,  далече  напред  -
срещу  мрака  безкраен  в  полята,
срешу  вятъра,  черният  вятър.
О,  пътувай,  носи  ме  напред!  

Аз  жадувам  движение,  влак!
Аз  съм  жаден  за  пролетни  полети.
Мойте  мисли  са  смели  и  волни...
О,  пътувай,  лети  със  крила!

Александър  Вутимски


Александр  Вутимски,  "Призраки"

Вот  чудеса,  иль  я  сегодня  пьян?
На  улицах  пустых  сгустились  тени--
и  дремлют  фонари.  А  ниже,  там
шагает  страж*  подлунного  смятенья.

То  ль  щерятся  во  тьме  большие  псы
и  слушают...  Фонарики?  Над  ними
куранты  бьют,  над  мордами  немымы,
над  серыми  --смолкают  их  басы.

Люблю  вас,  призраки  безмолвья  ночи.
Вот  надо  мной  завис  один,  он  пьян,
великоглазый,  тёмный,  впился
в  мою  утробу,  паучище  точно...

Он  тихо  улыбается,  молчит,
его  уста  не  знали  поцелуев--
и  пахнут  садом.  Он  зубами  впился
во  плоть  мою--  держите,  палачи.

Сочувствием  меня  целят  деревья...
Луну  лижу  я  длинным  языком...
Он  потом  увлажнил  мои  ладони--
мой  крик  застрял,  в  его  гортани  ком.

Сгораю  я  что  книга:  ниже--  пламя.
Стожары**  ,перепуганные  сном...
Я  жадно  поглощаю  потный  гравий.
По  мне  зевают  тёмные  куранты.

Неужто  в  полночь  умер  я,  забредив
под  первым  встречным  старым  фонарём  ...
Не  целовал  я  никого,  наверно
Но  бдят  они,  и  дышат...  дышат  вредно...

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  постовой  полицейский;  
**  русское  народное  название  созвездия  Плеяд,  которое  в  европейских  мифологиях  символизируют  стойкость  и  преданность,  --прим.перев.
Если  читаете  по-болгарски,  вот  вам  ссылка  на  интересную  критическую  статью  (гомо-)  сексуальности  в  стихах  автора  http://liternet.bg/publish8/ggoncharova/vutimski.htm  


Призраци

Не  е  ли  чудно,  че  пак  съм  пиян?
Във  улиците  пусти  и  затънтени
фенерите  задрямват.  Долу  там
стражарят  крачи  сам  срещу  луната.

Като  големи  кучета  озъбени,
във  тъмнината  дебнат  те  и  слушат.
Часовниците  дълго  се  клатушкат
над  техните  лица  посърнали.

Обичам  ви,  безмълвни,  нощни  призраци.
Един  от  вас  стои  над  мен  пиян
с  очи  големи,  тъмни,  впит
в  утробата  ми  като  дълъг  паяк...

Той  се  усмихва  тихо  и  мълчи,
и  неговите  устни  нецелунати
ухаят  на  градини.  А  зъбите  му
проболи  са  плътта  ми  като  тръни...

Подкрепят  ме  съчувствено  дърветата...
Луната  аз  облизвам  със  език...
Потта  му  е  измокрила  ръцете  ми
и  скърца  под  дъха  му  моя  вик.

Изгарям  като  книга  върху  пламък.
Стражарите  са  сепнати  от  сън.
Поглъщам  ненаситно  потни  камъни.
Часовниците  зеят  тъмни.

В  полунощ  нима  съм  умрял,
Бленувайки  под  някой  стар  фенер.
Не  съм  целунал  никога  навярно...
Но  те,  те  бдят,  те  дишат...  те  ухаят...

Александър  Вутимски

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248452
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.03.2011


Теодор Рётке: "Полевая мышь", "Малость", "Ленивец"

Теодор  Рётке,  "Полевая  мышь"

1.
В  коробке  из  под  обуви,  сунутой  в  чулок,
спит  мышонок  ,найденный  мной  на  лугу,
где  он  трепетал    и  бился  под  тростью,
пока  я  не  вытянул  его  и  не  принёс  домой,
убаюканного  в  ладони;
его  абсурдные  усы  карикатурно  топорщатся,
его  ящеричьй  лапки
похожи  на  листочки--
белёсые  врастопырку,  когда  он  карабкается  по  стенкам,
извиваясь  как  миниатюрный  щенок.

Вот  он  откушал  три  сорта  сыру  и  попил
из  крышки  бутылки
до  отвала  --и  лежит  в  углу:
хвост  завернул  под  брюшко
размером  с  головку,  которой  несоразмерны
его  уши  нетопыря,
дёргающиеся,  клонящиеся  от  слабейшего  звука.

Неужто  он  теперь  перестанет  дрожать,
когда  я  приближусь  к  нему?
Похоже,  он  успокоился.

2.
Но  сегодня  утром  домик-коробка  в  закутке  пуст.
Куда  она  ушла,  моя  полёвка,
мальчик-с-пальчик,  обнюхавший  мою  ладонь?..
...  бежать  от  тени  ястреба,
на  глаза  стерегущей  с  вяза  великой  совы,  
жить  милостью  сорокопута,  змеи,  дикой  кошки.

Я  думаю  о  свалившемся  в  густую  траву  птенце,
о  запыхавшейся  на  шоссейном  щебне  черепахе,
об  ощеломлённом  прибывающей  водой  в  бадье  паралитике--
обо  всём  невинном,  злополучном,  беспомощном.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Meadow  Mouse  

1.
In  a  shoe  box  stuffed  in  an  old  nylon  stocking
Sleeps  the  baby  mouse  I  found  in  the  meadow,
Where  he  trembled  and  shook  beneath  a  stick
Till  I  caught  him  up  by  the  tail  and  brought  him  in,
Cradled  in  my  hand,
A  little  quaker,  the  whole  body  of  him  trembling,
His  absurd  whiskers  sticking  out  like  a  cartoon-mouse,
His  feet  like  small  leaves,
Little  lizard-feet,
Whitish  and  spread  wide  when  he  tried  to  struggle  away,
Wriggling  like  a  minuscule  puppy.

Now  he's  eaten  his  three  kinds  of  cheese  and  drunk  from  his
bottle-cap  watering-trough--
So  much  he  just  lies  in  one  corner,
His  tail  curled  under  him,  his  belly  big
As  his  head;  his  bat-like  ears
Twitching,  tilting  toward  the  least  sound.

Do  I  imagine  he  no  longer  trembles
When  I  come  close  to  him?
He  seems  no  longer  to  tremble.

2.
But  this  morning  the  shoe-box  house  on  the  back  porch  is  empty.
Where  has  he  gone,  my  meadow  mouse,
My  thumb  of  a  child  that  nuzzled  in  my  palm?  --
To  run  under  the  hawk's  wing,
Under  the  eye  of  the  great  owl  watching  from  the  elm-tree,
To  live  by  courtesy  of  the  shrike,  the  snake,  the  tom-cat.

I  think  of  the  nestling  fallen  into  the  deep  grass,
The  turtle  gasping  in  the  dusty  rubble  of  the  highway,
The  paralytic  stunned  in  the  tub,  and  the  water  rising,--
All  things  innocent,  hapless,  forsaken.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Малость"  

Я  изучаю  лиственную  жизнь:  малышки-сони,
од(е)ревеневщие  жуки  в  застывших  позах,
в  пещерках  толкуны,  тритоны,  рыбы  в  спячке,
привязанные  к  долгим  вялым  корневищам  вши,
в  болотах  трясуны,
и  червячки,
что  в  ранах  вьются
что  у`гри  во  пруду,
что  ртами  бледыми  целуют  кромки  тёплых  струпов,
чистя  и  лаская,
ползая,  целя.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Minimal  
 
I  study  the  lives  on  a  leaf:  the  little
Sleepers,  numb  nudgers  in  cold  dimensions,
Beetles  in  caves,  newts,  stone-deaf  fishes,
Lice  tethered  to  long  limp  subterranean  weeds,
Squirmers  in  bogs,
And  bacterial  creepers
Wriggling  through  wounds
Like  elvers  in  ponds,
Their  wan  mouths  kissing  the  warm  sutures,
Cleaning  and  caressing,
Creeping  and  healing.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Ленивец"

В  медлительности  нет  ровни  Ему,
которому  я  как-то  на  ушко  Шепнул--
и  он  с  ответом  целый  год  Тянул.

И  вот  затем,  он  не  сказав  ни  Слова---
на  ветке  (он  не  птица)  Внизголовый--
готов  подумать,  что  ответ  Готовый,

но  я  ему  не  внял,  столь  Расторопен.
Назвать  его  в  сердцах  хоть  Недотёпой--
лишь  ветку  вновь  охватит  и  Вздохнёт  Он

Затем  он  вновь  к  себе  ложится  Спатки,
опять  его  помахивают  Пятки--
вы,  оба  знатоки,  сыграли  в  прятки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Sloth  

In  moving-slow  he  has  no  Peer.
You  ask  him  something  in  his  Ear,
He  thinks  about  it  for  a  Year;

And,  then,  before  he  says  a  Word
There,  upside  down  (unlike  a  Bird),
He  will  assume  that  you  have  Heard-

A  most  Ex-as-per-at-ing  Lug.
But  should  you  call  his  manner  Smug,
He'll  sigh  and  give  his  Branch  a  Hug;

Then  off  again  to  Sleep  he  goes,
Still  swaying  gently  by  his  Toes,
And  you  just  know  he  knows  he  knows.  

Theodore  Roethke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.03.2011


Теодор Рётке, три стихотворения

Теодор  Рётке,  "Эпидермический  кошмар"

Претит  невеже  из  невежд
вид  плоть  скрывающих  одежд:
растёт  и  шьётся  на  застёжках
скелета  плотная  одёжка,
материал,--  не  мех,  не  волос,
покров  отчаянья  и  злости,--
терзаемый  годами  кряду
ладонью  ласковой  и  взглядом.
Ну  что  ж,  манерами  обижен,
свою  я  кожу  ненавижу,
и  крови  дикой  неприличье
в  тряпье  своей  анатомички--
И  я  бы  спал,  презрев  примерно
фальшивые  протесты  нервов,
нескромным  призраком  в  кармине
крови  и  плоти  да  на  крине*.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  на  лилейно-белой  простыне,  --прим.перев.


Epidermal  Macabre  

Indelicate  is  he  who  loathes
The  aspect  of  his  fleshy  clothes,  --
The  flying  fabric  stitched  on  bone,
The  vesture  of  the  skeleton,
The  garment  neither  fur  nor  hair,
The  cloak  of  evil  and  despair,
The  veil  long  violated  by
Caresses  of  the  hand  and  eye.
Yet  such  is  my  unseemliness:
I  hate  my  epidermal  dress,
The  savage  blood's  obscenity,
The  rags  of  my  anatomy,
And  willingly  would  I  dispense
With  false  accouterments  of  sense,
To  sleep  immodestly,  a  most
Incarnadine  and  carnal  ghost.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Печалька"

Я  познал  неизбывную  печаль  карандашей
аккуратно  в  коробках,  "долор"  просто  и  пресс-промокашек,
всю  трудную  сирость  сигарниц  и  липучек,
отверженность  в  безупречных  ожидальнях,
одинокую  приёмную,  туалет,  диспетчерскую,
неизменное  рвение  таза  и  кувшина,
ритуал  сетевого  графика,  скрепка,  запятая,
бесконечнго  дубляжа  жизней  и  предметов.
И  повидал  я  пыль  с  конторских  стен,
тоньше  крупчатки,  живую,  опаснее  кремнезёма,
просеянную,  почти  невидимую,  сквозь  долгие  пополудни
оседающую  прелестной  плёнкой  на  ногти,  изящные  брови,
стеклящую  блёклые  волосы  и  отдублированные  стандартные  лица.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  слово  the  dolor  в  английском  языке  носит  иронически-возвышенный  оттенок,--прим.перев.


Dolor  

I  have  known  the  inexorable  sadness  of  pencils,
Neat  in  their  boxes,  dolor  of  pad  and  paper  weight,
All  the  misery  of  manilla  folders  and  mucilage,
Desolation  in  immaculate  public  places,
Lonely  reception  room,  lavatory,  switchboard,
The  unalterable  pathos  of  basin  and  pitcher,
Ritual  of  multigraph,  paper-clip,  comma,
Endless  duplicaton  of  lives  and  objects.
And  I  have  seen  dust  from  the  walls  of  institutions,
Finer  than  flour,  alive,  more  dangerous  than  silica,
Sift,  almost  invisible,  through  long  afternoons  of  tedium,
Dropping  a  fine  film  on  nails  and  delicate  eyebrows,
Glazing  the  pale  hair,  the  duplicate  grey  standard  faces.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Пробуждение"  (1948  г.,  есть  и  позднее  стихотворение  Рётке  с  тем  же  названием,--прим.Т.К.)

Я  брёл  наугад
открытым  полем;
солнце  взошло;
тепло,  хорошо.

Сюда!  Крапивник*!
Зоб  мелькнул--
цветы,  цветы
распелись  дружно.

Булыги  пели,
и  малыши;
цветы  скакали,
не  то  козлята.

Махал  поповник*
бахромой;
я  не  один  был
во  саду.

Из  гущи  лесной
писклявый  птенец;
роса  опадает--
утром  запахло.

И  я  к  перекату
речному  пришёл:
мой  слух  распознал
ликованье  зари.

Все  капли  потоков,
вот,  в  венах  моих
поют  во  крови
тот  летний  денёк.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  крапивник  серый  и  голосистый,  похож  на  автора,  наверное,  его  любимая  птичка  (как  "робин",  малиновка  у  Э.Дикинсон?);  поповник--  американская  маргаритка,  --прим.перев.


The  Waking  (1948)  

I  strolled  across
An  open  field;
The  sun  was  out;
Heat  was  happy.

This  way!This  way!
The  wren's  throat  shimmered,
Either  to  other,
The  blossoms  sang.

The  stones  sang,  
The  little  ones  did,
And  flowers  jumped  
Like  small  goats.

A  ragged  fringe
Of  daisies  waved;
I  wasn't  alone
In  a  grove  of  apples.

Far  in  the  wood
A  nestling  sighed;
The  dew  loosened
Its  morning  smells.

I  came  where  the  river
Ran  over  stones:
My  ears  knew
An  early  joy.

And  all  the  waters  
Of  all  the  streams
Sang  in  my  veins
That  summer  day.  

Theodore  Roethke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248239
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2011


Никола Вапцаров, "Во лесу-- тайный ворог…"

Никола  Вапцаров,  "Во  лесу--  тайный  ворог..."
 
Во  лесу--  тайный  ворог.
Во  лесу  во  мраке  выстрел.
Раненный  лёг  надолго,
боль  превозмогая,  мыслит:

"Я  умру.  С  правой  стре`льнул  —    
в  сердце  дробь,  и  как  собака
он  сбежал  во  гущу  леса,
как  змея  уполз,  однако.

Мать  не  вынесет,  стара.
Милая  смахнёт  печали.
Скоро,  знай  придёт  пора,
а  товарищи  —  едва  ли.

Смерть  мне  добрая.  Не  жаль
юных  лет,  будь  я  неладен—
сам  её  искал,  желал
умереть  на  баррикаде,

правда,  с  песней,  но  беда—
с  правой  выстрелил  он  точно.
Эх,  была  бы  здесь  вода—
лог  иссохший  как  нарочно.  

Полегча`ло  мне...  тоска...
может  быть,  я  оклемаюсь?..
Где-то  плещется  река—  
в  ней  вода,  вода  живая.

Там  картечи,  слышно,лай...
Песни...  выстрел...  всё  кружи`тся...  
Дай  воды!  Воды  мне  дай!
Эй,  товарищи,  держитесь...!"

Во  лесу  тайный  ворог,
Во  лесу  мрак  и  выстрел..
Раненный  остынет  скоро  —  
он  не  чувствует,  не  мыслит.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


Във  гората  —  враг  стаен.  
Във  гората  мрак  и  изстрел.  
Той  лежи,  лежи  ранен  
и  през  тъпа  болка  мисли:  

„Право  стреля.  Ще  умра  —  
във  гърдите  ме  улучи.  
Свърна  в  гъстата  гора  
и  избяга  като  куче.  

Старата  не  ще  изтрай.  
Либето  ще  ме  прежали.  
Ще  прежали,  то  се  знай,  
но  другарите  —  едва  ли.    

Тя  смъртта  ми,  е  добра.  
И  не  жаля  свойта  младост,  
ала  исках  да  умра  
някога  на  барикада…  

Мислех,  с  песен  но  беда  —  
право  стреля  и  улучи.  
Ех,  да  имаше  вода,  
а  то  в  сух  валог  се  случи...  

Поолекна  ми...така...
може  би  ще  оживея?..  
Някъде  шуми  река  
и  вода,  вода  се  лее...    

Някъде  картечен  лай...  
Песни...  нещо  ме  удари...
Дай  вода!  Вода  ми  дай!  
Падам  дръжте  се,  другари...!“  

Във  гората  —  враг  стаен.  
Във  гората  —  мрак  и  изстрел.  
Той  сега  е  вцепенен  
и  не  чувства,  и  не  мисли.

Никола  Вапцаров

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248087
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2011


Мэриэнн Мур, "Питер"

Сильный  и  вёрткий,  сложенный  для  полуночного  рандеву  на  траве--  четверо  котов  против  одного,
он  отсыпает  свой  час--  особый  коготь  большого  пальца  
передней  лапы  втянут;  над  глазами  --два  пучочка  лиственных  черешков  
или  ножек  кузнечиков,  никак  не  пересчитаю  их;
"рыбьи  рёбра"  у  рта  на  месте,  синхронно  вздымающиеся  и  опадающие

подобно  иглам  дикобраза,  теперь  неподвижны.  Он  всецело  податлив  гра-
-витации,  плоский  словно  водоросль,  расправленная  и  утомлённая  
сушкой  на  солнце;  раз  навытяжку,  ему  приходится  лежать
неподвижно.  Сон--  следствие  его  
альтруистического  помрачения;  сон--  как  цитата  

его,  да  и  каждого,  тихой  агонии.  Попробуйте  пригвоздить  его  "козой  рогатой",  так  дама  поступила  с  ядовитой  южной  змеёй--  пленила  её  
деревянной  рогулькой;  лучше  не  беспокоить
его;  его  голова  что  здоровенная  слива  и  крокидильи  зубы  не  годятся
для  шуток.  Взятый  на  руки,  он  подобен  угрю,  не  то--  мыши:  

цепляется  за  предплечье;  разрезанные  напополам  зрачками
с  булавочную  головку,  его  глаза  мигом  нараспашку--  и  снова  прикрыты.  Попытаться?  Скажем  так,
время  прошло:  хорош  он  был  в  грёзе,  когда  боролся  с  чем-то,  или  с  котами--  ясное  дело.  Глубокий  сон,  эта  крутая  иллюзия,  не  его.  Скача  по-лягушачьи  ста-

-рательно,  рявкая,  будучи  взят  на  руки,  он  снова
он;  сидеть  в  ограде  поручней  кресла  нецелесо-
-образно--  человечно.  К  чему  лицемерить?  Позво-
-лительно  занимать  собой,  железно  когтить,  качать
ванькой-встаньку,  а  дабы  выразить  наступившее  недо-

-вольство--  пометить  попавший  под  лапы  журнал  парой  полос  царапин.  Он  способен  
говорить,  но  нагло  молчит.  А  что?  Когда  ты  откровенен,  льстит
одно  твоё  присутствие.  Ясно,  что  ему  видима  
добродетель  естественности,  он  один  из  тех,  кто  не  расценивает  явный  поступок  как  увёртку.    Не  принимая  в  расчёт

агрессию,  зверь  с  когтями  постоянно  ищет  им
практики,  а  эта  угреподобная  протяжённость  хребта  хвостом--  не  ошибка  природы,  но  чтоб  удобнее  прыгать,  тянуться,  рассекать  воздух  дабы  похищать,
проще  говоря:  сигать  через  тын,  лезть  куда  нельза--  в  вашей  интерпретации--  такова  жизнь;  не  выкладываться  было  бы  нечестно,  и  только.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Peter  

Strong  and  slippery,  built  for  the  midnight  grass-party  confronted  by  four  cats,
he  sleeps  his  time  away  --  the  detached  first  claw  on  his  foreleg  which  corresponds
to  the  thumb,  retracted  to  its  tip;  the  small  tuft  of  fronds
or  katydid  legs  above  each  eye,  still  numbering  the  units  in  each  group;
the  shadbones  regularly  set  about  his  mouth,  to  droop  or  rise

in  unison  like  the  porcupine's  quills  --  motionless.  He  lets  himself  be  flat­
-tened  out  by  gravity,  as  it  were  a  piece  of  seaweed  tamed  and  weakened  by
exposure  to  the  sun;  compelled  when  extended,  to  lie
stationary.  Sleep  is  the  result  of  his  delusion  that  one  must  do  as
well  as  one  can  for  oneself;  sleep  --  epitome  of  what  is  to

him  as  to  the  average  person,  the  end  of  life.  Demonstrate  on  him  how
the  lady  caught  the  dangerous  southern  snake,  placing  a  forked  stick  on  either
side  of  its  innocuous  neck;  one  need  not  try  to  stir
him  up;  his  prune  shaped  head  and  alligator  eyes  are  not  a  party  to  the
joke.  Lifted  and  handled,  he  may  be  dangled  like  an  eel  or  set

up  on  the  forearm  like  a  mouse;  his  eyes  bisected  by  pupils  of  a  pin's
width,  are  flickeringly  exhibited,  then  covered  up.  May  be?  I  should  say,
might  have  been;  when  he  has  been  got  the  better  of  in  a  
dream  --  as  in  a  fight  with  nature  or  with  cats  --  we  all  know  it.  Profound  sleep  is
not  with  him,  a  fixed  illusion.  Springing  about  with  froglike  ac-

curacy,  emitting  jerky  cries  when  taken  in  the  hand,  he  is  himself
again;  to  sit  caged  by  the  rungs  of  a  domestic  chair  would  be  unprofit­
able  --  human.  What  is  the  good  of  hypocrisy?  It
is  permissible  to  choose  one's  employment,  to  abandon  the  wire  nail,  the
roly-poly,  when  it  shows  signs  of  being  no  longer  a  pleas-

ure,  to  score  the  adjacent  magazine  with  a  double  line  of  strokes.  He  can
talk,  but  insolently  says  nothing.  What  of  it?  When  one  is  frank,  one's  very
presence  is  a  compliment.  It  is  clear  that  he  can  see
the  virtue  of  naturalness,  that  he  is  one  of  those  who  do  not  regard
the  published  fact  as  a  surrender.  As  for  the  disposition

invariably  to  affront,  an  animal  with  claws  wants  to  have  to  use
them;  that  eel-like  extension  of  trunk  into  tail  is  not  an  accident.  To
leap,  to  lengthen  out,  divide  the  air  --  to  purloin,  to  pursue,
to  tell  the  hen:  fly  over  the  fence,  go  in  the  wrong  way  --  in  your  perturba­
tion  --  this  is  life;  to  do  less  would  be  nothing  but  dishonesty.  

Marianne  Moore

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248026
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2011


Христо Ботев, "Моя молитва"

Христо  Ботев,  "Моя  молитва"

"Благословен  бог  наш..."

О,  мой  боже,  правый  боже!
Да  не  ты,  что  в  небе,  этот,
кто  мне  сердце  так  тревожит,
кто  душе  даёт  советы...

Уж  не  ты,  пред  кем  трепещут
поп  с  монахом,  бьют  поклоны,
и  кому  скоты  по  свещи
зажигают  поголовно;

уж  не  ты,  кто  мужа  с  жёнкой
сотворил  из  грязи,  бросив
человека  в  рабство--  он  же
во  твоей  остался  горсти;

уж  не  ты,  кто  мvромъ  мажет
патриархов,  пап,  монархов,
а  своей  неволи  пажить
бедноте  оставил  прахом;

уж  не  ты,  раба  учитель,
мол  терпи,  молись  до  гроба,
голью  плевел  окормитель--
не  рабам  надежды  сдоба;

уж  не  ты,  облыжный  боже
честь  отринувших  тиранов,
идол  глупых,  толсткожих
человечества  душманов*!

Ты  мой  бог  единый--  разум,
ты  рабов  один  защитник
день  грядёт  твой,  он  же--  праздник
дла  народов  горемычных!

Духу,  искры  дай,  о  боже,
оживи  любовь  к  свободе--
чтоб  мы  бились  кто  как  может
с  вражьей  пошестью  в  народе.

Укрепи  мою  десницу--
и,  когда  рабы  восстанут
мне  средь  них  заколоситься--
и,  борясь,  в  могилу  кануть!

Не  оставь  мя--  не  остынет
буйно  сердце  на  чужбине
и  мой  голос  не  преминет
неуслышан  во  пустыне!..

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
*  душман=  враг  (из  турецкого),  здесь--  ретроград,--прим.перев.  


Моята  молитва

"Благословен  бог  наш..."

О,  мой  боже,  правий  боже!  
Не  ти,  що  си  в  небесата,  
а  ти,  що  си  в  мене,  боже  —  
мен  в  сърцето  и  в  душата...  

Не  ти,  комуто  се  кланят  
калугери  и  попове  
и  комуто  свещи  палят  
православните  скотове;  

не  ти,  който  си  направил  
от  кал  мъжът  и  жената,  
а  човекът  си  оставил  
роб  да  бъде  на  земята;  

не  ти,  който  си  помазал  
царе,  папи,  патриарси,  
а  в  неволя  си  зарязал  
мойте  братя  сиромаси;  

не  ти,  който  учиш  робът  
да  търпи  и  да  се  моли  
и  храниш  го  дор  до  гробът  
само  със  надежди  голи;  

не  ти,  боже,  на  лъжците,  
на  безчестните  тирани,  
не  ти,  идол  на  глупците,  
на  човешките  душмани!  

А  ти,  боже,  на  разумът,  
защитниче  на  робите,  
на  когото  щат  празнуват  
денят  скоро  народите!  

Вдъхни  секиму,  о,  боже,  
любов  жива  за  свобода  —  
да  се  бори  кой  как  може  
с  душманите  на  народа.  

Подкрепи  и  мен  ръката,  
та  кога  въстане  робът,  
в  редовете  на  борбата  
да  си  найда  и  аз  гробът!  

Не  оставяй  да  изстине  
буйно  сърце  на  чужбина,  
и  гласът  ми  да  премине  
тихо  като  през  пустиня!...

Христо  Ботев

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247929
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2011


Макс Дотендей, шесть стихотворений

Лежу  я  то  ль  собою  упоённый
в  неведеньи--  безбрежен  мир  мой  сонный.
Раз  выгляну,  тосклив,  за  эту  дверь:
нет,  Внешнему-ловцу  едва  ль  я  зверь.

Я  слышу  лишь  одно:  Тоске  неймётся--
на  цыпочках  по  комнате  крадётся,  
то  вдалеке  снуёт,  то  рыщет  с  краю,  
и  ни  на  миг  она  не  замирает,

как  хищница  вынюхивает  что-то,
и  трёт  бока  о  жёсткую  решетку.
Я  вижу  блеск  в  глазах  её  голодный,
блистающий--  уж  тьма,  она  всё  ходит.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
         

Ich  liege  wie  von  Einsamkeit  betrunken,  
Die  Ufer  aller  Welt  sind  rings  versunken.  
Ich  sehe  kaum  hinaus  vor  meine  Tuer,  
Das  Draussen  ich  noch  kaum  am  Leibe  spuer'.

Ich  hoere  nur  die  Sehnsucht  suchend  streichen  
Und  auf  den  Zehen  durch  die  Zimmer  schleichen,  
Sie  kann  durchs  Ferne  und  durchs  Nahe  gehen  
Und  laesst  nicht  einen  Augenblick  still  stehen.

Sie  muss  mit  Raubtiernuestern  unstet  wittern  
Und  reibt  sich  ruhelos  an  harten  Gittern.  
Ich  seh'  ihr  Auge  um  mich  mordend  funkeln  
Und  spuer'  noch  ihren  Hungergang  im  Dunkeln.

Max  Dauthendey


Уж  о`блаки  зимы  белынью  тракты  шкурят,
уж  снег  свезён  на  них  на  светлых  фурах.
Уж  по  путям  мороз  звенит  булыгой  и  металлом
да  горькие  они  от  стужи,  будто
из  множества  очес  им  выплакана  соль
и  хладная  луна  белы  осколки  просыпа`ла
и  бисер  в  жилах  вместо  жар-крови,  
а  ходики  огнистые--  сердца  как  будто
впредь  не  желают  бить  часы  любви.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Nun  fassen  Winterwolken  auf  Erden  weisse  Spuren,  
Nun  kommt  der  Schnee  angefahren  in  hellen  Fuhren.  
Nun  klingen  die  Wege  im  Frost  versteint  und  metallen  
Und  sind  vor  Kaelte  bitter,  
Als  haetten  viele  Augen  dort  Salz  geweint,  
Als  sei  der  kalte  Mond  in  weisse  Splitter  zur  Erde  gefallen,  
Als  stuenden  im  Blut  die  Tropfen  still,  
Und  die  Herzen,  die  feurigen  Uhren,  
Als  ob  keines  mehr  der  Liebe  Stunde  schlagen  will.

Max  Dauthendey


Мой  стул  в  небесах,  только  вспомню  о  тебе.
Сядь  рядом,  утешь  красою  сердце  моё,  
вглядись  мне  в  глаза,  увидь  отражение  своё--  сколь  ты  хороша!  

Твоя  улыбка  с  ручками  дарит  мне  щедро.
Я  хожу  перед  тобой  что  блаженный  мертвец,
сердце  моё    празднично  замерло.

Огонь,  что  из  провалов  колышется,
кладёт  твой  глаз  на  меня;  ноги  мои  из  стали,  я--  твоя  тень,
я  следую  за  тобой  без  устали  и  выбора.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Mein  Stuhl  steht  im  Himmel,  wenn  ich  an  dich  denke.  
Sitze  bei  mir  und  lege  deinen  Schmuck  in  mein  Herz,  
Du  sollst  in  meinen  Augen  dich  beschauen,  wie  schoen  du  bist.

Dein  Laecheln  hat  Haende  und  beschenkt  mich  reich.  
Ich  gehe  vor  dir  wie  ein  selig  Gestorbener,  
Mein  Herz  steht  still  und  feiert.

Ein  Feuer,  das  auf  den  Scheitern  sich  wiegt,  
Liegt  dein  Auge  auf  mir,  meine  Fuesse  sind  Stahl,  ich  bin  dein  Schatten,  
Ich  folge  dir  ohne  Ermatten  und  ohne  Wahl.

Max  Dauthendey


Дама  сердца

Со  мною  полдень  лёг  в  траву;
облаки  тянут  в  синеву;
мир  зелен,  бел  и  синь  до  зверства;
ко  мне  подсела  дама  сердца:
"Мир  ал,  и  только,"--  молвит  та,--
"когда  целуешь  полость  рта".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
 

Die  Herzensfrau

Der  Mittag  liegt  mit  mir  im  Gras,  
Die  Wolken  ziehn  tiefblaue  Strass,  
Die  Welt  ist  gruen  und  weiss  und  blau,  
Zu  mir  setzt  sich  die  Herzensfrau.  
"Rot,"  spricht  sie,  "  ist  die  ganze  Welt,  
Wenn  man  zum  Kuss  den  Mund  hinhaelt."

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Майская  луна"

Луна  маячит  на  рекой--
и  мне  к  ногам,  гладка.  Покой.
Вода  не  пятится,  отсюда:
ей  только  вверх,  на  свет--  и  к  чуду.

Поверх  реки-кровати--  вести:
сюда  мосты  наводит  песня--
смеётся  соловей--  мосты
из  ликованья  суеты.

Гляжу  на  ветра  рыск  в  ветвях...
мой  мемуар  упал  во  прах...
Ласкает  майская  луна
мне  седину.  Луна  из  сна.

Луною  майской  тихой  в  песне
я  восхищён,  я  интересен;
и  будет  шаг  мой  пободрей,
пока  рокочет  соловей.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Maimond

Maimond  schwebt  ueber  dem  Fluss
Und  liegt  mir  glatt  vor  dem  Fuss.
Das  Wasser  rueckt  nicht,  von  der  Stelle
Und  lugt  nur  hinauf  in  die  Helle.

Ich  schau  uebers  Flussbett  hinueber  -
Ein  Lied  schlaegt  die  Bruecke  herueber
Es  lacht  eine  Nachtigall
Eine  Bruecke  aus  Freude  und  Schall.

Es  regt  sieh  der  Nachtwind  im  Laub  -
-Es  fiel  ein  Gedanke  zum  Staub  -
Maimond  aus  vergangenen  Jahren
Liegt    streichelnd  auf  alternden  Haaren.

Maimond  zog  mich  hin  mit  Verzuecken
Sacht  ueber  die  singenden  Bruecken,
Und  juenger  wurde  mein  Gang,
Solange  die  Nachtigall  sang.

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Два  чёрных  ворона"

Два  ворона  ниспали--
на  поля  сели  лысь,
полёт  их  ритуален,
в  нём  скрыт  великий  смысл:
то  ль  демонов  они  гоняли.

А  небо,  глянь,  стучится
по  ка`мням  и  во  прах;
из  тучи--  капли:  читка,
листают  в  деревах.

Два  мрачных  капюшона--
не  Ватикан,  так  Рим--
упали  парно,  зри.

Пропали  с  неба  капли,  
два  ворона  скакали--
любовь  и  голод  огололюбляют  мир.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Zwei  schwarze  Raben

Zwei  schwarze  Raben  streichen
Geduckt  am  Acker  hin,
Ihr  Flug  ist  wie  voll  Zeichen
Und  voll  geheimen  Sinn,
Als  wollten  Daemonen  entweichen.

Die  Himmel  ploetzlich  klopfen
Auf  Steine  und  auf  Staub,
Aus  Wolken  fallen  Tropfen
Und  blaettern  in  dem  Laub.

Wie  finstre  Tarnenkappen
Drin  eins  versteckt  sich  haelt,
Faellt  Rab'  und  Rab'  ins  Feld.

Die  Tropfen  im  Himmel  stocken,
Die  Raben  huepfen  und  hocken  -
Lieb'  und  Hunger  umlungern  die  Welt.

Max  Dauthendey

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247492
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.03.2011