Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Пол Саймон/Джордж Мілчберг, Кондор летить (Якби я міг) » - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Пол Саймон/Джордж Мілчберг, Кондор летить (Якби я міг) » - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пол Саймон/Джордж Мілчберг, Кондор летить (Якби я міг) »

«Кондор летить (Політ кондора)» – ісп. «El Cóndor Pasa» - пісня з однойменної сарсуели (іспанський музично-драматичний жанр), написаної перуанським композитором Даніелом Роблесом у 1913 році на мотив традиційних перуанських мелодій мешканців Анд.
Знаменита пісня з'являється у фіналі, в оригінальному варіанті п'єси без слів. Пісня написана на мотив андського танцю кашуа. Слова, котрі були додані пізніше, написані на кечуа, мові імперії Інків, якою все ще розмовляють індіанці Перу. Співак звертається до могутнього андійського кондора з проханням узяти його назад до старого царства Інків, до Мачу-Пікчу. Існує також іспановмовний варіант тексту пісні. Переклади цієї пісні були також зроблені багатьма іншими мовами.
   У 1956 році Джордж Мілчберг організував аргентинсько-уругвайську групу «Urubamba (Los Incas)». У 1960-х роках група «Los Incas» виступила з цією піснею в Парижі. Її почув Пол Саймон. Джордж Мілчберг запевнив Саймона, що це пісня невідомого композитора. Пол Саймон написав  ( у співпраці з Джорджем Мілбергом) кавер-версію з новим текстом. Ця пісня  під назвою «El Condor Pasa (If I Could)» стала дуже відомою після виходу у 1970 році альбома Пола Саймона і Артура Гарфанкела «Bridge Over Troubled Water». Після виходу альбома син Даніела Роблеса довів авторські права свого батька на цю пісню.
У 2004 пісня «Кондор летить» була признана національним надбанням і культурною спадщиною Перу.


Я був би горобцем – не слимаком.
Так, я б був,
Якби я міг,
Напевно б був.
Хотів би буть не цвяхом – молотком.
Так, я б був,
Якби я міг,
Напевно б був.

Хор:
Я б радо звідси плив у путь,
Як лебідь, що у світ летить.
Що день – всі старшими стають
І це у світ
Шле звук сумний,
Цей звук сумний.

Хотів би буть не вулиця, а ліс,
Так, я б був,
Якби я міг,
Напевно б був,
І під ногами твердість чуть землі.
Так, я б був,
Якби я міг,
Напевно б був.

Англомовні пісні:
Paul Simon/Jorge Milchberg
El Condor Pasa (If I Could)» 

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

CHORUS:
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man grows older every day
It gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I could,
I surely would.

ID:  404687
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.02.2013 17:47:32
© дата внесення змiн: 16.12.2016 00:16:48
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Вікторія Т.
Прочитаний усіма відвідувачами (821)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 17.02.2015 - 23:08
Саме так! Я навіть її ще раз прослухала і перечитала слова.
 
Вікторія Т., 17.02.2015 - 01:51
Не можу не поділитися також піснею, яка дала назву платівці Саймона і Гарфункеля, про яку Ви згадували:
https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Вікторіє, за гарні слова і гарну оцінку моїх перекладів! Я думаю що Ви помилилися з посиланням. Мабуть Ви хотіли поділитися піснею за цією адресою:
https://www.youtube.com/watch?v=H_a46WJ1viA
 
Вікторія Т., 17.02.2015 - 01:20
Дякую за переклад, за інформацію і за згадку про цей чудовий твір!
https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: