...примечательно, какая в Украине мощная школа художественного перевода. На самой поверхности лежат самые простые примеры - "Альф" и "Симпсоны". "Гарри Поттер" в переводе Морозова - тут и говорить нечего, отличный перевод.
Античная литература тоже всегда привлекала внимание украинских переводчиков. Взять, к примеру, "Метаморфозы" Овидия в переводе Андрея Содоморы, оцените описание Зависти:
"В неї обличчя бліде, в неї тіло - сама тільки худість,
Косить очима весь час, почорніли зіпсовані зуби,
В грудях - жовч клуботить, а язик - у зеленій отруті.
Сміху не знає, хіба що над болем чужим засміється.
Не покріпляється й сном - не дають задрімати турботи:
От пощастило комусь - і всихає вона, завидюща,
Прагне те щастя звести нанівець - та сама себе зводить,
Мучить себе заодно."
Само собой, Овидий, но ведь не смогли бы те из нас, кто чуточку подзапустил латынь на фоне текущей занятости, восхититься Овидием, если бы не такой вот перевод.
В общем, в высшей степени рекомендовано к прочтению. "Фолио" выпустило этот перевод в серии "Бібліотека світової літератури" тиражом аж 700 экземпляров в 2008 году, и эти экземпляры все еще попадаются в крамныцях. До этого он выходил, кажется, только в прошлом, втором тысячелетии н.э. - в 1985 году, в издательстве "Дніпро".
Разумеется, доступны эти тексты и в Сети. Рекомендую. Летнее внеклассное чтение. Познавательно - весьма, в том числе - в контексте знакомства с родным языком. "Метаморфози" в переводе Андрея Содоморы - это, если хотите, золотая латынь на золотом украинском.
|
|